1016万例文収録!

「what was going on」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > what was going onの意味・解説 > what was going onに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

what was going onの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 37



例文

He knew what was going on behind the scenes [《口語what the score was] in the political world. 例文帳に追加

彼は政界の内幕を知っていた. - 研究社 新和英中辞典

We were alive to what was going on.例文帳に追加

私たちは何が起きつつあるか気づいていた。 - Tatoeba例文

We were aware of what was going on.例文帳に追加

私たちは何が起きつつあるか気づいていた。 - Tatoeba例文

Hearing the terrible noise, I asked him what was going on.例文帳に追加

ひどい物音がしたので彼に何事なのかと尋ねた。 - Tatoeba例文

例文

a pointed allusion to what was going on 例文帳に追加

何が起きていたかの強調されたほのめかし - 日本語WordNet


例文

surprisingly knowledgeable about what was going on 例文帳に追加

何が起こっていたのかを、驚くほど熟知している - 日本語WordNet

We were alive to what was going on. 例文帳に追加

私たちは何が起きつつあるか気づいていた。 - Tanaka Corpus

Hearing the terrible noise, I asked him what was going on. 例文帳に追加

ひどい物音がしたので彼に何事なのかと尋ねた。 - Tanaka Corpus

What struggle was going on within him? 例文帳に追加

彼の頭の中で、どんな葛藤があったのだろうか? - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

so that I heard what was going on. 例文帳に追加

だから何がおきているか聞くことはできた。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

Little did he know what was going on behind his back.例文帳に追加

彼は自分のいないところで何が起こっているのか全然知らなかった。 - Tatoeba例文

I asked Tom what was going on, but he wouldn't tell me.例文帳に追加

何がどうなっているのかトムに聞いたんだけど、教えてくれなかったんだ。 - Tatoeba例文

Little did he know what was going on behind his back. 例文帳に追加

彼は自分のいないところで何が起こっているのか全然知らなかった。 - Tanaka Corpus

He called one of the servants to him, and asked what was going on. 例文帳に追加

召使いたちの一人を呼び寄せ,どうしたのかと尋ねた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 15:26』

I was given up to my own reflections and was not attentive enough to what was going on around me. 例文帳に追加

自分だけの感慨にふけっていて周りに何が起こっているか気がつかなかった. - 研究社 新和英中辞典

Shozo TANAKA, however, was not informed what was going on in Kawamata when he was raising questions about the copper-mine poisoning at the National Diet session. 例文帳に追加

一方、田中正造は事実を知らず、国会で鉱毒問題に関する質問を行っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In that way I didn't know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. 例文帳に追加

そんなわけで外で何が起こっているかあまり知らないし、いつもニュースを楽しみにしてるんです。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I could tell by the look on Tom's face he knew what was going on.例文帳に追加

何が起きようとしているかをトムが悟ったことは、その表情を見て知れました。 - Tatoeba例文

I could tell by the look on Tom's face that he knew what was going on.例文帳に追加

何が起きようとしているかをトムが悟ったことは、その表情を見て知れました。 - Tatoeba例文

She took in what was going on behind her without turning her head. 例文帳に追加

彼女は振り向かなくても自分の後ろで何が起きているかは感じ取っていた. - 研究社 新和英中辞典

What was going on? 例文帳に追加

何があったのですか - 場面別・シーン別英語表現辞典

Tom had his ear pressed to the door, trying to hear what was going on in the next room.例文帳に追加

隣の部屋で何が起こっているのか聞こうとして、トムはドアに耳を押しあてた。 - Tatoeba例文

Tamesaburo went out of the gate to see what was going on, he saw Akesato passing in front of him in a big rush. 例文帳に追加

為三郎が様子を見に門を出ると明里が大急ぎで前を通り過ぎた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Joseon Dynasty sent their delegates partly because they wanted to find out what was going on in Japan (searching delegates). 例文帳に追加

すると、朝鮮としても日本側の状況を探りたい事情もあり使者を派遣した(賊探使)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ministers from various countries made repeated protests against the Japanese government while reporting what was going on to their countries. 例文帳に追加

各国公使は、事の次第を本国に告げ、日本政府に繰り返し抗議を行なった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Fix, it must be confessed, understood nothing of what was going on. 例文帳に追加

フィックスはというと、今までのことがまるで理解できていないと言わねばならない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I will confess that I was far too much taken up with what was going on to be of the slightest use as sentry; 例文帳に追加

僕は正直に言うと、物事がどうすすむかに夢中になってしまって、見張りなんてこれっぽちも頭にはなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The product was shipped the day before yesterday but has not been delivered yet. Could you find out what is going on and take appropriate actions, please? 例文帳に追加

一昨日発送済みの商品が未着となっておりますので、至急調査の上、善処いただけますでしょうか? - Weblio Email例文集

Note 4: 'Masamune called Bicchu (Kagetsuna) KATAKURA to the headquarters at the foot of Mt. Haguro to ask him what was going on in the castle and whether or not the troops should be withdrawn. 例文帳に追加

・註4:「公、御本陣羽黒山ノ麗へ、片倉備中(景綱)ヲ召寄セラレ、城中ノ様子ニ依テ、御人数ヲ引揚ラレヘキ哉ト仰セラル。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Shirakawa yofune' (Sound asleep) means that someone was fast asleep and totally unaware of what was going on around, which is based on the anecdote-- when a lier told that he had been on a journey to Kyoto, and he was asked about the Shirakawa area, he thought he was asked about the Shira-kawa River and told that he was not aware much of the river because he traveled down the river by boat in darkness of night, there, he was caught in his lie. 例文帳に追加

京都に旅行へ行ったと嘘をつく人が、この白河(白川)の地について聞かれ川のことだと思い、夜に船で通ったのでよく知らないと答え、嘘がばれたという逸話から、熟睡して前後を知らないことを「白河夜船(白川夜船)」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The castle was located on an important path for travelers on a road which met what was the main path and the Ose-gawa River crossing from the east until the Middle Ages, with the road coming from Ifukugata no sho () of Yose Gori, occupied by Shimazu going to Misu via Kono. 例文帳に追加

城は南の島津領寄郡伊福形荘から小野(この)を通って三須(みす)にいたる、中世までの幹線街道と大瀬川渡しを東から抑える交通の要衝に立地している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The soldier who found the poem in the morning could not understand its meaning, and only Emperor Godaigo understood it when he asked what was going on as it was noisy outside. 例文帳に追加

因みに、朝になってこの桜の木に彫られた漢詩を発見した兵士は何と書いてあるのか解せず、外が騒々しい為に何事か仔細を聞いた後醍醐天皇のみこの漢詩の意味が理解できたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was such a short-tempered person that when he was working on his next script, but nagged by his wife who was saying they had no money to buy rice, and forced to go out with a mosquito net to pawn it for rice, his neighbor asked him looking at his stern face 'What's the matter?'--He answered with still stern face 'I'm going to do killing.', jargon for pawning, to astonish the neighbor. 例文帳に追加

癇癖の強い性格で、執筆中に女房から米を買う金がないと再三言われやむなく蚊帳を質に入れようと出かけたが、気難しい顔をしていたので近所の人に「どうした」と聞かれ「はい、殺しに行きます(質に入れるの隠語)」と答えて相手を驚かせている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once, when the Rev. Jonen of the Saidai-ji Temple, bent with age, and whose white eyebrows showed him to be indeed a venerable man of great merit, was going to the Palace, the Lord Chamberlain of the Saion-ji Temple expressed his feelings of admiration by saying, 'Ah, what a sublime picture is he!' Suketomo Kyo, on hearing it, said, 'That must be because of his great age.' 例文帳に追加

西大寺の静然上人、腰かがまり、眉白く、誠に徳たけたる有様にて、内裏へまゐられたりけるを、西園寺内大臣殿、「あなたふとの気色にや」とて、信仰の気色ありければ、資朝卿これを見て、「年のよりたるに候」と申されけり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here, Parkes consulted with ministers of the other four countries, and on July 6, he sent a memorandum to the Meiji Government notifying their request for the government to hold a conference to confirm that the government would be able to carry out Okuma's policy, and also confirm what the government was going to do about the counterfeit money that the domains issued. 例文帳に追加

そこでパークスは他の4国公使と協議して、7月6日に明治政府に対して覚書を送付して、政府が大隈の方針を貫徹出来るのか、そして諸藩が発行した贋貨について政府がどうするのかを確認するための協議を政府側と持つことを希望することを通知したのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the topic of integrated exchange, a study meeting was held yesterday by Senior Vice Ministers and Parliamentary Secretaries cutting across ministries and agencies. What is your vision of the integrated exchange? Presuming that the government is going to be developing institutions and so forth to enable the creation of an exchange and leave the rest to the management judgment of the exchange, one exchange each may be created in, for example, Tokyo and Osaka. In your opinion, what would be the ideal form of the exchange? 例文帳に追加

総合取引所についてなのですが、昨日、副大臣、政務官と省庁をまたがって検討会があったということですけれども、総合取引所のあるべき姿というのをどのようにお考えなのかという点なのですが、つまり政府としては取引所が創設できるような制度等を整備して、あとは取引所の経営判断に委ねるという形だと思うのですが、そうなると例えば東京と大阪に1つずつ取引所ができるような事態もあると思うのですが、大臣御自身としては、取引所はどういう形が望ましいとお考えでしょうか。 - 金融庁

例文

While a consensus was reached on some issues at the Seoul summit, the financial system is integrated. As a broad framework of the global economy is important in that sense, I, as the head of an administrative agency, would like to listen to various opinions from the officials involved in policy-making decisions. I will listen to them about what they are going to do while looking them in the eye and watching how they look. For Japan, the financial sector has been a very significant destabilizing factor for the past few years in particular. In this sense, I will go to Europe with a resolve to perform my duties as the head of an administrative agency-although I hear that it is very cold in Europe. 例文帳に追加

金融というのは一つのものでございますから、ソウルサミットで纏まるところは纏まりましたけれども、そういった意味できちんと、世界経済の大きな体制といいますか、大事なところでございますから、行政(機関)の長として、まさに政策を決める当事者本人に色々な意見を聞かせていただき、私に言わせれば、目を見ながら、きちんと顔色を見ながら、どういうことをやるのかということをきちんと(聞かせて頂こうと思っております)。日本は、特にこの2~3年、金融が非常に大きな不安定要因でもございますから、そういった意味できちんと行政(機関)の長として責任を果たしたいという気持ちで、ヨーロッパは大変寒いという話でございますが、行かせていただきます。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS