1153万例文収録!

「[nothing.]」に関連した英語例文の一覧と使い方(258ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > [nothing.]の意味・解説 > [nothing.]に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

[nothing.]を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 14210



例文

"I'm jealous of your height." "Really? There's nothing good about being tall. You hit your head on the ceiling and all that."例文帳に追加

「背高いの羨ましい」「そう? でも背高くてもいいことなんて何もないよ。天井に頭ぶつけたりするし」 - Tatoeba例文

people who will do nothing unless they get something out of it for themselves are often highly effective persons...-G.B.Shaw 例文帳に追加

自分のために得をしない限り何もしない人々というのは、時にきわめて効率の良い人である…−G.B.ショー - 日本語WordNet

That's nothing new to me. 例文帳に追加

その話は聞いています - 場面別・シーン別英語表現辞典

It's nothing to worry about 例文帳に追加

気にしないで下さい - 場面別・シーン別英語表現辞典

例文

It ain't nothing but a thing 例文帳に追加

気にしないで下さい - 場面別・シーン別英語表現辞典


例文

Of course you can't say that it's worth nothing because it isn't perfect, so that doesn't mean that GTD is useless.例文帳に追加

もちろん万能ではないからといって価値がないわけではないから、GTDはダメということにはならない。 - Tatoeba例文

If, on the other hand, children are left alone a great deal with nothing to do, they are likely to become dull and unintelligent.例文帳に追加

他方、何もすることもなく長時間1人にほっておくと、子供は鈍くて愚かな子供になりやすい。 - Tatoeba例文

It requires wisdom to understand wisdom: the music is nothing if the audience is deaf.例文帳に追加

賢明さを理解するには賢明でなければならない。音楽は聴衆がろう者では意味がないのと同様に。 - Tatoeba例文

Regarding Professor Scott's final criticism I have nothing more to add to what I said in my previous reply.例文帳に追加

スコット教授の最後の批判に関しては、前回の回答で述べたこと以外に付け加えるものは何もない。 - Tatoeba例文

例文

As in any number system, the digit zero(0) is needed to represent nothing in a given position 例文帳に追加

どの数体系でも同じであるが,ある位置(けた)に何もないことを表わすために数字のゼロ(0)が必要である - コンピューター用語辞典

例文

A RM (resource manager) is nothing more than a thing that provides access to shared resources and that supports the X/Open XA interface. 例文帳に追加

RM(資源マネージャ)は共有資源へのアクセスを提供し、XオープンXAインタフェースをサポートする以外の何者でもない。 - コンピューター用語辞典

As in any number system, the digit zero(0) is needed to represent nothing in a given position. 例文帳に追加

どの数体系でも同じであるが,ある位置(けた)に何もないことを表わすために数字のゼロ(0)が必要である - コンピューター用語辞典

Even if both parties know there was no deal made, it is highly recommended to verbally state, "nothing done".例文帳に追加

例え当事者双方が取引不成立を分かっていたとしても、口頭で「ナッシングダン」と言っておくことが望ましい。 - Weblio英語基本例文集

We are trying to make sure that nothing like this occurs again by improving our staff operation system.例文帳に追加

人員運営体制を改善し、このようなことが二度とおこらないように努めて参る所存でございます。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

No photograph is supposed to be installed in butsudan because it is nothing more than an instrument to remember the dead. 例文帳に追加

写真は姿を記憶にとどめるための道具であり、それ以上のものではないので、供えないとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nichio left Myokaku-ji Temple (Kyoto City) (Kyoto Prefecture), insisting on Fuju-fuse-gi (nothing could be received or given), and lived in seclusion in Koizumi, Tanba Province. 例文帳に追加

日奥は、不受不施義を主張して妙覚寺(京都市)(京都府)を去り、丹波国小泉に隠棲した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For one to understand that he is empty and nothing, the state of 'ego' should not exist while one is in training. 例文帳に追加

自己の空無なる事を悟るためには、修行している事に「自らが」という立場があってはならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nothing there of course, but they'll have to check. i'm going to send you a number. call me in 24 hours, please.例文帳に追加

無論 其処には何もないが 彼らは調べなきゃならん 君に番号を送る 24時間以内に電話してくれ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Now, Mrs. Hawkins, just you run upstairs to your husband and tell him, if possible, nothing about it. 例文帳に追加

さてホーキンズさん、二階のご主人のとこまでいってもらって、もしできるなら、なんでもないことだと言ってください。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I could see nothing for the moment but these two furious, encrimsoned faces swaying together under the smoky lamp, 例文帳に追加

そのときは、2人の怒って紅潮した顔が、くすんだランプの下でともに揺れている以外はなにも見えなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and she looked up, and in the black night she could see nothing but what she thought was a shooting star. 例文帳に追加

ママが上を見上げても、暗闇の中に、流れ星としか思えないようなものしか見つけられませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

He might have forgotten it so completely that he said nothing about it; 例文帳に追加

ピーターは冒険のことなんかすっかり忘れていたでしょうから、冒険についてあれこれ言うなんてことはしないのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Nothing, however, could give him back his living place in the hot, bright morning. 例文帳に追加

だがもはや、この熱い、陽光に充ちた午前に、彼は自分を生ける存在として見出すことができなくなっていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

He is left with nothing but his talent for invention and his strong determination to protect himself and those he cares about.例文帳に追加

彼には,発明の才能と自分や大切に思う人たちを守るという強い決意だけが残されている。 - 浜島書店 Catch a Wave

Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. 例文帳に追加

裏手にはこれといった所もなく、ただ廊下の窓が馬車小屋の屋根からなら届きそうだったくらいだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

Now it was clear to me that our lady of to-day had nothing in the house more precious to her than what we are in quest of. 例文帳に追加

今日の淑女は我々の捜す物以上に、大事な物が家の中にあるとは到底思えない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

and, in any case, it has nothing to do with the continuing development of life once established on earth. 例文帳に追加

それに、どんな場合でも、地球上に一旦成立した生命の継続的発展とは何の関係もないことだ。 - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

or else the servant knew nothing about the robbery, and then his interest would be to abandon the robber. 例文帳に追加

だが、従者が銀行強盗のことを何も知らなかったら、そのときは泥棒のことを見捨てるに違いない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. 例文帳に追加

ドロシーは、一日中ナッツしか食べていなかったので大喜びで、熟した果物を心ゆくまで食べました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess. 例文帳に追加

本当に魔女がとけて消えたのを見ると、ドロシーはバケツの水をもういっぱい持ってきて、その汚れにかけました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It was two stories high; showed no window, nothing but a door on the lower story and a blind forehead of discoloured wall on the upper; 例文帳に追加

2階建てで、1階には入り口が1つきりで、2階にも前面には窓がなく、壁もよごれていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and I could imagine nothing in our intercourse that should justify formality of registration. 例文帳に追加

そして私は2人の関係から、こんな書留をもらうような仰々しいことがあるなんて想像だにできなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

The saints of God and all loyal friends of Christ held as nothing the things which pleased the flesh, or those which flourished in this life, 例文帳に追加

神の使徒たちとキリストの敬虔な友たちは肉体の喜びにもその時々の流行にも目をとめない。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. 例文帳に追加

ここ数年間は、ときおり商売や広告に使うへたな絵以外には まったく何も描いていませんでした。 - O Henry『最後の一枚の葉』

I meant nothing in particular by this remark, but it was taken up in an unexpected way. 例文帳に追加

ぼくはとりたてて深い意味をこめて言ったわけではなかったのに、予想外の方向へと話は進んでいった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.” 例文帳に追加

彼らは退場してから,互いに語り合って言った,「あの男は死や鎖に値することを何もしていない」。 - 電網聖書『使徒行伝 26:31』

When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.” 例文帳に追加

人々が満ち足りると,弟子たちに言った,「何も無駄にならないように,残された切れ端を拾い集めなさい」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:12』

But there is nothing covered up, that will not be revealed, nor hidden, that will not be known. 例文帳に追加

だが,覆いかぶされているもので明らかにされないものはなく,隠されているもので知られないものはない。 - 電網聖書『ルカによる福音書 12:2』

He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting. 例文帳に追加

彼は彼らに言った,「この種のものは,祈りと断食によらなければ,どうしても出て行かせることはできない」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 9:29』

However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. 例文帳に追加

それでも、丘は目の前にそびえていますし、ですからまた歩き出す以外にどうしようもなかったのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Alice could think of nothing better to say than `Indeed?' but she said it as heartily as she could. 例文帳に追加

アリスは「まあそうですか」以上のせりふを思いつきませんでしたが、これをなるべく心をこめて申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. 例文帳に追加

ほかにすることもなかったし、それにホントに聞くねうちのあることを言ってくれるかもしれないじゃないですか。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

To provide a driver in which nothing is provided between a piezoelectric element and an element in order to drive the element.例文帳に追加

被駆動体を駆動するために圧電素子と被駆動体との間に介在する部材がない駆動装置を提供する。 - 特許庁

Since processing following the reverse operation is not described in a processing table 121, the control part 110 processes nothing.例文帳に追加

処理テーブル121には逆動作に応じた処理が記述されていないから、制御部110は、何も処理を行わない。 - 特許庁

(3) Nothing in this section affects a court's power to grant relief by way of an injunction. 例文帳に追加

(3) 本条の如何なる規定も,裁判所が差止命令の形で救済を与える権限に影響を与えるものではない。 - 特許庁

I have heard nothing about the appointment of cabinet ministers. That is a matter to be decided by the new Prime Minister. 例文帳に追加

人事については伝えられておりませんし、まさに新総理がお決めになることだと思っているところであります。 - 金融庁

He lives contentedly with his fiancée, Julia (Michelle Monaghan), but she knows nothing about his job. 例文帳に追加

彼は婚約者のジュリア(ミシェル・モナハン)と満ち足りた生活を送っているが,彼女はイーサンの仕事について何も知らない。 - 浜島書店 Catch a Wave

Nothing meets the eye to demonstrate beyond doubt that autumn has come - yet suddenly we are struck just by the sound of the wind (Kokin Wakashu, Aki no Uta Jo (the first volume of Autumn Poems), 169). 例文帳に追加

秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞおどろかれぬる(古今和歌集、秋歌上、169) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, even when Cloistered Emperor Goshirakawa recommended he be made a court noble in 1129, the Retired Emperor Gotoba opposed it and it came to nothing. 例文帳に追加

大治4年(1129年)に白河法皇が成通を公卿に推挙した際も鳥羽上皇の反対で実現しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Nothing in sections 83 to 85 affects the operation of the Personal Property Securities Act 1999.例文帳に追加

第83条から第85条までの如何なる規定も,1999年動産担保法(Personal Property Securities Act)の運用に一切影響を及ぼさないものとする。 - 特許庁




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS