1016万例文収録!

「あしゃ」に関連した英語例文の一覧と使い方(989ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > あしゃの意味・解説 > あしゃに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

あしゃの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49910



例文

有限会社中村家(従業員65名)は、岩手県釜石市にある1940年創業の料亭である。例文帳に追加

Nakamuraya Co., Ltd. is a Japanese-style restaurant in Kamaishi City, Iwate Prefecture with 65 employees which was founded in 1940.  - 経済産業省

1つは、権限委譲できる幹部の育成であり、1つは企業の社風を形成することである。例文帳に追加

One is the role of the entrepreneur in nurturing the top management to whom authority will be devolved, and another is the development of an enterprise's corporate culture. - 経済産業省

費用的な問題もあるが、規模が小さいことから求職者の目に留まりにくいということもある。例文帳に追加

Cost is also a problem, as is the fact that SMEs' small size makes them less noticeable to job seekers. - 経済産業省

2007年度における、工学関連学部への志願者数は53万3,246人であり、1992年を境に、減少傾向にある。例文帳に追加

In fiscal 2007, the number of applicants for engineering-related departments, which had been declining since 1992, stood at 533,246. - 経済産業省

例文

それでは、新卒者の採用に成功している中小企業には、どのような特徴があるのであろうか。例文帳に追加

So what are the characteristics of those SMEs that are able to employ new graduates? - 経済産業省


例文

ベトナムへの進出の契機は、日本に700社ある取引先の海外進出である。例文帳に追加

The trigger for its advance into Vietnam was the overseas presence of its business partners, numbering as many as 700 Japanese companies. - 経済産業省

社会は多様化し、成熟すべきであるが、行政は一層効率的となる必要がある。例文帳に追加

While society should diversify and mature, administration should grow more efficient and effective. - 経済産業省

・アジア拠点化の推進(アジア本社・研究開発拠点等の誘致・集積を促す税制措置等)例文帳に追加

Promotion of Japan as an Asian industrial center - 経済産業省

後者は、慣習的な取決めのこと であり、「文化、風土」という用語で表現されることもある。例文帳に追加

The latter refers to conventional practices, and is sometime expressed in terms such as "culturaland "endemic. - 経済産業省

例文

また、訪日する旅行者を国別で見ると、約71%がアジア諸国からである(第3-2-1-60図)。例文帳に追加

When taking a look at the tourist visiting Japan categorized by country, approximately 71% of them are from Asian countries (Figure 3-2-1-60). - 経済産業省

例文

また、ILO事務局の推計によって、このアジアにおける「ヒト」の移動の半分が労働者67であるとしている。例文帳に追加

In addition, the ILO Secretariat65 estimates that half of these people moving in Asia are workers. - 経済産業省

環境・社会面で責任を果たしている製品であれば、より高い価格であっても支払うか。例文帳に追加

Would you pay a higher price for a good which was responsibly produced on both the environmental and social fronts? - 経済産業省

(2)掲載の数値は四捨五入のため、内訳の合計が総数に合わない場合等がある。例文帳に追加

(2) The itemized totals may not agree exactly with the figure in the total due to fractional amounts being rounded. - 厚生労働省

社会保障の主な機能には、生活安定・向上機能、所得再分配機能、経済安定機能がある。例文帳に追加

Social security's major functions include stabilizing and improving people's lives, redistributing income, and ensuring economic stability. - 厚生労働省

従って考慮すべきことは,被験者が患者であれ,健康人であれ例文帳に追加

The most important considerations should always be the safety and human rights of the subjects regardless of patients or healthy individuals, and the value of what can be learned from the clinical trial. - 厚生労働省

検査プログラム担当職員は、必要な資料があれば、輸出者に請求すべきである。例文帳に追加

The inspection program employee should request from the exporter any documentation needed. - 厚生労働省

②コストがかかる(医療機関あたりの被験者の数が低い、医療機関ごとの手続きが煩雑である)。例文帳に追加

[2] It is expensive (the number of subjects per medical institutions is small and proceedings in each medical institution is bothersome). - 厚生労働省

言うまでもなく、ぼくが熱烈な原理主義者であり、かつサッカー選手であることはできる。例文帳に追加

Obviously I can be a devout Fundamentalist and a soccer player.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

彼は、正当な公爵であった、みずからの兄から位を取り上げて追放したのだった。例文帳に追加

who had deposed and banished his elder brother, the lawful duke.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

しかし在世中は、追放された公爵の忠実な臣下であり、親友でもあった。例文帳に追加

but when he was living he had been a true subject and dear friend of the banished duke;  - Mary Lamb『お気に召すまま』

パスパルトゥーは、若い頃には一種の放浪者であったので、現在は休息状態にあこがれていた。例文帳に追加

Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

このあたりは、ザック団の首領にして絞殺者の王だった、フェリンシーが支配した土地でもあった。例文帳に追加

It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ナガサキはニッポンでもかなり南側にありますし、シャンハイはもっと南にあります。例文帳に追加

"By going to Nagasaki, at the extreme south of Japan, or even to Shanghai,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

だが、アウダの保護者になんらかの効果を与えはしなかったようであった。例文帳に追加

and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon herprotector.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あの方への感謝の念でいっぱいな私の気持ちをあの方は分かっているのでしょうか?例文帳に追加

Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing?  - JULES VERNE『80日間世界一周』

労働者が気焔をあげてはパレードに加わったり、あるいは別の方法でその日を楽しむ。例文帳に追加

Labor, triumphant, would parade and otherwise disport itself.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

しかし、怠慢で不熱心な信仰者は、試練に継ぐ試練を受け、ありとあらゆる方向から苦悩を受けます。例文帳に追加

He who is careless and lukewarm hath trouble upon trouble, and suffereth anguish upon every side,  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

駅につくとかれはあたしの隣に座って、白いワイシャツの前をあたしの腕に押しつけてきた。例文帳に追加

When we came into the station he was next to me, and his white shirt-front pressed against my arm,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

とある毛皮貿易商が、以前に御者としての仕事を持ちかけてきたことがあった。例文帳に追加

A fur importer had once offered him a place as driver.  - O Henry『警官と賛美歌』

そんな折、彼は、友人であり著名な科学者でもあるドラーリング博士の招待を快諾した。例文帳に追加

he had gladly accepted the hospitality of his friend, Dr. Druring, the distinguished scientist.  - Ambrose Bierce『男と蛇』

「あら、まあ、ブラウンさん、間違いなくお医者様は決してそのようなことを命令なさいませんわ。」例文帳に追加

"O, now, Mr. Browne, I'm sure the doctor never ordered anything of the kind."  - James Joyce『死者たち』

この(いとこ同士である)二人の若い男がご機嫌なのにはフランス車が成功したこともあった。例文帳に追加

these two young men (who were cousins) were also in good humour because of the success of the French cars.  - James Joyce『レースの後に』

彼が偉大な才能に恵まれ、あるいは社会的に高い地位にあれば、彼は無視できない力でした。例文帳に追加

and if he had either great talents or a high social position, he was a considerable power.  - John Stuart Mill『自由について』

大砲の音につづいて、かなり間があってから、小銃の一斉射撃があった。例文帳に追加

The cannon-shot was followed after a considerable interval by a volley of small arms.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

3秒ほどのあいだに、攻撃隊は5人の死者を残して、影かたちも見あたらなかった。例文帳に追加

In three seconds nothing remained of the attacking party but the five  - Robert Louis Stevenson『宝島』

もし,あなた方が善いことの模倣者となるなら,だれがあなた方に害を加えるでしょうか。例文帳に追加

Now who is he who will harm you, if you become imitators of that which is good?  - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 3:13』

イエスの足もとにひれ伏して,彼に感謝をささげた。しかも,それはサマリア人であった。例文帳に追加

He fell on his face at Jesusfeet, giving him thanks; and he was a Samaritan.  - 電網聖書『ルカによる福音書 17:16』

こうしてあなた方は,預言者たちを殺した者たちの子供であることを自分で証明している。例文帳に追加

Therefore you testify to yourselves that you are children of those who killed the prophets.  - 電網聖書『マタイによる福音書 23:31』

第二百八条 有価証券の発行者、金融商品取引業者等若しくは金融商品仲介業者の代表者若しくは役員、金融商品取引業者若しくは金融商品仲介業者、外国法人である金融商品取引業者、第五十九条の規定により許可を受けた者若しくは取引所取引許可業者の国内における代表者、認可金融商品取引業協会若しくは第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会の役員(仮理事を含む。)若しくは代表者であつた者、投資者保護基金の役員(仮理事及び仮監事を含む。)若しくは清算人、金融商品取引所若しくは第八十五条第一項に規定する自主規制法人の役員(仮理事、仮取締役及び仮執行役を含む。)、代表者であつた者若しくは清算人、外国金融商品取引所の国内における代表者若しくは代表者であつた者、金融商品取引清算機関の代表者若しくは役員又は証券金融会社の代表者若しくは役員は、次の場合においては、三十万円以下の過料に処する。例文帳に追加

Article 208 An Issuer of Securities, a representative person or Officer of a Financial Instruments Business Operator or Financial Instruments Intermediary Service Provider, a Financial Instruments Business Operator or Financial Instruments Intermediary Service Provider, a Financial Instruments Business Operator which is a foreign juridical person, a person who has received permission under Article 59 or representative person of an Authorized Transaction-at-Exchange Operator in Japan, an Officer (including a provisional director) or person who used to be a representative person of an Authorized Financial Instruments Firms Association or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 78(2), an Officer (including a provisional director and provisional auditor) or liquidator of an Investor Protection Fund, an Officer (including a provisional director and provisional executive officer), person who used to be a representative person, or liquidator of a Financial Instruments Exchange or self-regulation organization prescribed in Article 85(1), a representative person or person who used to be a representative person of a Foreign Financial Instruments Exchange in Japan, a representative person or Officer of a Financial Instruments Clearing Organization, or a representative person or Officer of a Securities Finance Company shall be punished by a non-penal fine of not more than 300 thousand yen in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定は、子会社対象会社以外の会社が、保険会社又はその子会社の担保権の実行による株式又は持分の取得その他の内閣府令で定める事由により当該保険会社の子会社となる場合には、適用しない。ただし、当該保険会社は、その子会社となった会社が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。例文帳に追加

(3) The provision of paragraph (1) shall not apply where a company other than Companies Eligible for Subsidiary Company became a Subsidiary Company of that Insurance Company following any of the events specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the acquisition of shares or equity interests as a result of the exercise of security rights by the Insurance Company or its Subsidiaries; provided, however, that the Insurance Company shall take necessary measures for making the company, which became to its Subsidiary Company in a manner as described as above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that event arose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十八条 事業者は、電気機関車、蓄電池機関車、電車、蓄電池電車、内燃機関車、内燃動車、蒸気機関車及び巻上げ装置(以下この款において「電気機関車等」という。)については、三年以内ごとに一回、定期に、当該電気機関車等の各部分の異常の有無について自主検査を行なわなければならない。ただし、三年をこえる期間使用しない電気機関車等の当該使用しない期間においては、この限りでない。例文帳に追加

Article 228 (1) The employer shall, as regards an electric locomotive, a battery locomotive, an electric vehicle, a battery electric vehicle, an internal combustion locomotive, an internal combustion power vehicle, a steam locomotive and a winching system (hereinafter referred to as "electric locomotive, etc." in this Subsection), carry out self-inspections for abnormalities in each part of the said electric locomotive, etc., periodically once every period within three years. However, this shall not apply to the non-use period of electric locomotive, etc., which is not used for a period exceeding three years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、子会社対象会社以外の会社が、銀行持株会社又はその子会社の担保権の実行による株式等の取得その他の内閣府令で定める事由により当該銀行持株会社の子会社となる場合には、適用しない。ただし、当該銀行持株会社は、その子会社となつた会社が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply to the case where a company other than Companies Eligible for Subsidiary Companies became a Subsidiary Company of the Bank Holding Company by acquisition of that company's shares by the Bank Holding Company or its Subsidiary Companies by the enforcement of security interest or by any other cause specified by a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that the Bank Holding Company shall take necessary measures for having the company, which became to its Subsidiary Company in a manner as described above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that cause arose.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

放射線源を移動させることによって互いに異なる複数の撮影方向から被写体へ放射線を照射し、放射線の照射によって撮影方向毎の放射線画像を撮影する放射線画像撮影方法において、放射線源が所定の撮影方向から次の撮影方向まで移動するまでの間に、放射線画像以外の被写体の生体情報に関する画像を取得するモダリティによって画像の取得を行う。例文帳に追加

A radiological image radiographing method for irradiating a subject with radiation from a plurality of mutually different radiographing directions by moving a radiation source and capturing radiological images in every radiographing direction by the irradiation of radiation includes acquiring images by a modality for acquiring images on biological information of the subject other than the radiological images during the movement of the radiation source from a predetermined radiographing direction to the next radiographing direction. - 特許庁

利用者が任意に特定可能なニックネームと、通信ネットワーク上での利用者管理システムにより割り振られた当該管理システムから利用者への一方向性を有する利用者チェック情報とを組み合わせて利用者に対してネットワーク上で一意の利用者識別子を付与し、当該利用者識別子と利用者の個人情報とを関連付け、利用者識別子から特定された利用者の個人情報から利用者を識別可能とする。例文帳に追加

A nickname that can be optionally specified by the user is combined with user check information having unidirectionality to the user from a user management system, which is allocated by the management system on a communication network to attach a unique user identifier to the user on the network, the user identifier is made to correspond to user personal information, and the user can be identified from the user personal information specified from the user identifier. - 特許庁

第三十条の十一 設立時取締役(設立しようとする相互会社が監査役設置会社(監査役を置く株式会社又は相互会社をいう。以下同じ。)である場合にあっては、設立時取締役及び設立時監査役)は、その選任後遅滞なく、次に掲げる事項を調査しなければならない。例文帳に追加

Article 30-11 (1) The directors at incorporation (referring to the directors at incorporation and auditors at incorporation where the Mutual Company to be incorporated is a company with auditors (referring to a Stock Company or Mutual Company that has company auditors; the same shall apply hereinafter)) shall investigate the following matters without delay after their election:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 相互会社が申込者に対してする通知又は催告は、第二項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該相互会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。例文帳に追加

(6) It shall be sufficient for a notice or demand to an Offeror to be sent by the Mutual Company to the address specified under paragraph (2), item (i) (or to any other place or contact address notified by the Offeror to the Mutual Company for the receipt of notices or demands).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 組織変更をする相互会社が申込者に対してする通知又は催告は、第二項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該相互会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。例文帳に追加

(5) It shall be sufficient for a notice or demand to an Offeror to be sent by the converting Mutual Company to the address specified under paragraph (2), item (i) (or to any other place or contact address notified by the Offeror to the Mutual Company for the receipt of notices or demands).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第二項及び第三項の規定は、前項のあっせんについて準用する。この場合において、同条第二項中「破綻保険会社又は破綻保険会社となる蓋然性が高いと認められる保険会社」とあるのは、「破綻保険会社」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraph (2) and paragraph (3) of the preceding Article, shall apply mutatis mutandis to the mediation set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "Bankrupt Insurance Company or an Insurance Company recognized as having a high probability of becoming a Bankrupt Insurance Company" in paragraph (2) in that Article shall be deemed to be replaced with "Bankrupt Insurance Company."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 特定目的会社が申込者に対してする通知又は催告は、第二項第一号の住所(当該申込者が別に通知又は催告を受ける場所又は連絡先を当該特定目的会社に通知した場合にあっては、その場所又は連絡先)にあてて発すれば足りる。例文帳に追加

(6) It shall be sufficient for a notice or demand made to an Applicant by a Specific Purpose Company to be sent to the address set forth in paragraph (2)(i) (in cases where the Applicant has notified the Specific Purpose Company of another place or contact address to receive such notice or demand, such place or contact address).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員例文帳に追加

(i) a Specified Equity Member who holds not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS