1016万例文収録!

「えも言われず」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > えも言われずの意味・解説 > えも言われずに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

えも言われずの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 223



例文

礼を言わせも敢えず立ち去った例文帳に追加

He left me before I could thank him―before I had time to thank him.  - 斎藤和英大辞典

彼は夢に魘されるように、もの言わず身を横たえていた。例文帳に追加

He lay still, in a kind of dream of anguish.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

誰にも言わず心の中で考えているさま例文帳に追加

of a thought or feeling, keeping to oneself and not outwardly expressing it  - EDR日英対訳辞書

彼は彼女の家から何も言わずに出た。例文帳に追加

He left her house without saying anything. - Weblio Email例文集

例文

彼はさよならも言わずに帰ってしまった。例文帳に追加

He went home without so much as saying good-bye. - Tatoeba例文


例文

彼はさよならも言わずその家を出た。例文帳に追加

He left the house without so much as saying goodbye. - Tatoeba例文

彼はさよならも言わずに帰ってしまった。例文帳に追加

He went home without so much as saying good-by.  - Tanaka Corpus

彼はさよならも言わずその家を出た。例文帳に追加

He left the house without so much as saying good-bye.  - Tanaka Corpus

私が与えるものを、彼女が文句を言わずに食べてくれるといいのだが。例文帳に追加

I wish she would eat what I give her without complaining. - Tatoeba例文

例文

そして、義満は戦場に行くときも携えていたと言われる。例文帳に追加

It is said that he took it along with him when he went to battlefields.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

無類の女好きで、側女を70人から80人も抱えていたと言われている。例文帳に追加

He was a ladies' man and said to have kept seventy to eighty concubines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、切りそろえないほうが水はけはいい、とも言われている。例文帳に追加

However, it is also said that water drainage is better if the edge is not cut cleanly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いわゆる品種と言われるものが絶えず作り出されていることは、誰しも認めるところです。例文帳に追加

It is conceded on all hands that what are called varieties are continually produced.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

能書家としても知られており、『とはずがたり』の近衛大殿は彼に比定されていると言われている。例文帳に追加

He was a well-known calligrapher and he was said to be a model of Konoe no otono for the travel literature "Towazugatari."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、土方を訪ねて五稜郭へ訪れていた相馬主計に土方の死を伝えたとも言われている。例文帳に追加

After that, he told Kazue SOMA who visited to Goryokaku to meet Hijikata about his death.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だれからも『だめだ』などと言われないように偉くなることを選ぶことだってできるはずだ。」例文帳に追加

--choose to be great, so that men cannot say them nay."  - Ouida『フランダースの犬』

六朝文化の影響を受けているとも、中国北魏の書風に通ずるとも言われる。例文帳に追加

They are said to have been influenced by Rikucho (Six Dynasties) Culture or akin to the writing style of Northern Wei in China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは返事が必要なせりふには聞こえませんでしたので、アリスはなにも言わずに船を出しました。例文帳に追加

This didn't sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

スペンサーはいたずらをした友達に仕返しをするひそかな計画を誰にも言わないだろう。例文帳に追加

Spenser would not tell anyone his surreptitious plan to get back at his friends for pranking him. - Tatoeba例文

生涯頭痛に悩まされた家斉だが、徳川家基のたたりを恐れていたからだと言われている。例文帳に追加

Ienari suffered from headaches throughout his life that were said to be caused by his fear of the curse of Iemoto TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神がソドムとゴモラを滅ぼしたとき、ロトとその家族は振り返らずに逃げるように言われた例文帳に追加

when God destroyed Sodom and Gomorrah, Lot and his family were told to flee without looking back  - 日本語WordNet

一椀たいがい六文、粉玉を用いず白糖のみを加え、冷や水売りと言わず砂糖水売りと言う"と紹介されている。例文帳に追加

Vendors usually sell water with sugar alone for six mon per bowl without dumplings, and they are called a sugar water peddler, not a cold water peddler."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和泉式部が情熱的な歌風なのに対して、赤染衛門は穏やかで典雅な歌風と言われる。例文帳に追加

While Izumi Shikibu had a passionate poetic style, Akazome Emon's was gentle and elegant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

狩野派による共作(1586-91年頃)で、群仙図が永徳筆ではないかと言われる。例文帳に追加

This is a collaborative work of the Kano school (c. 1586-1591), and Gunsen-zu is said most likely to have been drawn by Eitoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞明皇后に「(お前は何をやらせても)相も変わらず、不細工なことだね」と言われ何も言い返せずただ黙っているしかなかった。例文帳に追加

The Empress Teimei said to the Empress Kojun, '(Whenever I ask you to do something) you are always disgraceful,' and then the Empress Kojun could not say any words to her remaining silent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、自分がここに現れたのは魔法によるものだとは一言も言わずに、ロザリンドは父の前にひざまずいて祝福を求めた。例文帳に追加

and, no longer pretending that it was by the power of magic that she came there, Rosalind threw herself on her knees before her father and begged his blessing.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

ほかにも類のない貴重なものと言われたが、このテーマパークは現存せず、ミイラも行方も判明していない。例文帳に追加

The mummy was said to be unparalleled and invaluable, but the theme park is now closed and it is also unknown where the mummy exists now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前の竹中や小泉の考え方に基づいて「おかしいではないか」と言われても、これはもうどうしようもない話なので例文帳に追加

It will be futile if you criticize me based on the thinking of the Koizumi-Takenaka era  - 金融庁

まず第一に言わせてもらえば、あなたに同調するにはどれほど心構えをしておけばよろしいのでしょうか。例文帳に追加

Let me tell you, in the first instance, how far I am prepared to go with you.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

ESD法に於いて、液滴(液球とも言われている)や玉状の物質(ビーズとも言われている)を発生することなく、均一の層厚のナノファイバーの大量生産を可能にし、且つ生産時に生ずる電荷雲の滞留をなくして爆発、感電の恐れをなくそうとしたものである。例文帳に追加

To provide a method for producing nanofiber that enables mass production of nanofiber with a uniform layer thickness using an ESD method without generating droplets (also known as liquid spheres) and ball-shape substances (also known as beads), and eliminates the build-up of charge cloud that generates during production in order to eliminate the risk of explosion and electric shock. - 特許庁

起源については、平安時代とも江戸時代とも言われているが、公式な記録に起源が一切伝わっておらず、諸説ある。例文帳に追加

With respect to the origin of okuribi, there are various theories whereby some argue that it started in the Heian Period, whereas, others argue that it started in the Edo Period, but there is no official record to substantiate the genesis of okuribi to date.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

崇源院は乳母春日局に養育された家光よりも、自ら育てた忠長を溺愛したとされ、忠長を継嗣に推す者もあったと言われる。例文帳に追加

Sugen-in loved Tadanaga whom she raised by herself more than Iemitsu who was reared by menoto (wet nurse) Kasuga no Tsubone and some backed up Tadanaga as an heir.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人生は、自由をあきらめろとまでは言わないが、自由にたいするあれこれの制限に同意するよう、絶えず求めてくるのです。例文帳に追加

which continually require, not indeed that we should resign our freedom, but that we should consent to this and the other limitation of it.  - John Stuart Mill『自由について』

これはまったくのナンセンスにしか聞こえなかったので、アリスは何も言わずに、すぐに赤の女王さまに会いにでかけました。例文帳に追加

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

しかし、天狗党は数々の戦闘を経験した精鋭であり、一説には数十門とも言われる大砲を所持していた。例文帳に追加

However, Tenguto was an experienced army and one theory even says that they had dozens of cannons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

出雲西部の鰐淵寺とも百姓の家とも、母の里の真木城に身を寄せたとも言われている。例文帳に追加

He is said to have hided himself in Gakuen-ji Shrine in western Izumo Province, or in a peasant's house, or in Maki Castle in his mother's native province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この場合、タイプオブジェクトの型は「type」という名前になりますが、これは厳密には C の基準に従っておらず、コンパイラによっては文句を言われます。例文帳に追加

as the type of a type object is ``type'', but this isn't strictlyconforming C and some compilers complain.  - Python

1作目の映画では,ポーはカンフーの実戦経験がないにもかかわらず,伝説の「龍の戦士」であると言われた。例文帳に追加

In the first movie, Po was declared to be the legendary Dragon Warrior even though he had no real kung fu fighting experience.  - 浜島書店 Catch a Wave

近くに水を引いたと見られる土管や石の樋も見つかっていることから庭園の施設とも言われている。例文帳に追加

As earthen pipes and stone troughs considered to be used for irrigation were found as well, it is also said that a garden used to exist in this area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天照大神は、これに対し「我は三宝の名を言わないし、自らにも近づけないから帰り給え」と言い追い返した。例文帳に追加

Amaterasu Omikami turns Mao away, snapping, "I won't chant the name of Sanpo (3 treasures of Buddhism: Buddha, sutras and priesthood) and allow them to come closer to me. So go home!"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

十牛の庭と呼ばれる庭園には洛北で最も古いと言われる栖龍池(せいりゅうち)と水琴窟がある。例文帳に追加

The 'Jugyu no Niwa' (Garden of Ten Bulls) contains the Seiryuchi Pond and a Suikinkutsu, an underground water koto, that are both said to be the oldest in Rakuhoku (the northern part of Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この小説シリーズの主人公である10代のスパイは,架空の英国人スパイ,ジェームズ・ボンドの若者版とよく言われている。例文帳に追加

The teenage spy featured in the novel series is often considered to be a young version of James Bond, the fictional British spy.  - 浜島書店 Catch a Wave

弘法大師空海が中国より密教を伝えた際に日本に不動明王の図像が持ち込まれたと言われる。例文帳に追加

It is said that the iconography of Fudo Myoo was introduced to Japan when Kobo-daishi Kukai transmitted Mikkyo from China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

エピクロス[4]はサモスの貧しい教師の息子と言われていますが、原子論哲学の歴史で次に現れた指導的人物でした。例文帳に追加

Epicurus,4 said to be the son of a poor schoolmaster at Samos, is the next dominant figure in the history of the atomic philosophy.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

広島風は「返し」が難しいとよく言われるが、実はこの生地のばしの段階で半分以上決まるといってもよい。例文帳に追加

Kaeshi' (turning it over) is said to be difficult in Hiroshimafu-okonomiyaki, but in fact the stage when the dough is spread decides more than half of the completed ones.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承和_(日本)年間(834年~848年)に仁明天皇の勅命で、大戸清上が曲を、三島武蔵が舞を作ったとも言われる。例文帳に追加

It is said that the music was composed by OTO no Kiyokami and the dance was choreographed by MISHIMA no Takekura by the imperial order of Emperor Ninmyo during the era of Jowa (Japan) (834 to 848).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、役行者は、流刑先の伊豆大島から、毎晩海上を歩いて富士山へと登っていったとも言われている。例文帳に追加

It is also said that EN no Gyoja walked every night on the sea from the Izu-oshima Island where he was deported and climbed the Mt. Fuji.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、義統は形式的な君主に過ぎず、1580年頃には宗麟と義統の関係は不和だったと言われているし、大友氏が島津氏の侵攻に一方的に押されたのも、耳川の戦いにおける敗戦だけではなく、家中における権力闘争も原因だったと言われている。例文帳に追加

Because of that, Yoshimune was a nominal monarchy and it is said that the relationship with his father, Sorin, was not good around 1580, and the reason why the Otomo clan was one-sidedly pushed by the Shimazu clan invasion was not only for losing the war at the battle of Mimikawa, but also the infighting of the Otomo clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼と並び、出雲国の尼子経久・備前国の宇喜多直家は中国地方の三大謀将と言われている。例文帳に追加

He, Tsunehisa AMAGO of Izumo Province, and Naoie UKITA of Bizen Province have been described as the three tactful busho commanders in Chugoku region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、扇と結婚する前は、京都に相思相愛の芸妓がいたと言われており、その芸妓が自身の出演している舞台に訪れると、表は成駒屋(当時)の紋、裏はその芸妓が用いていた紋をあしらった扇で、舞台を務めたと言われる。例文帳に追加

It is also said that, before marrying Ogi, he was in love with a geisha in Kyoto and that, when the geisha came to see his stage work, he performed using a Japanese folding fan that carried the emblem of his stage family name, Narikoma-ya (in those days) on its front side and the emblem used by the geisha on its back side.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS