例文 (437件) |
ここは 何なの?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 437件
心の優しさが何よりも大切であると彼は語気を強めて語った.例文帳に追加
He asserted with emphasis [was emphatic in his assertion] that kindheartedness was more important than anything else. - 研究社 新和英中辞典
喫煙をやめるのは大変で、何度か試みる必要があります。例文帳に追加
Quitting smoking is hard and may require several attempts. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
何だか暗いことを申しましたが、ここで述べた言明は、後にはっきりと光り輝くことになるのです。例文帳に追加
This dark assertion will be illuminated later on. - O. Henry『賢者の贈り物』
彼女は好奇心旺盛で何にでも興味を持ってやりたがります。例文帳に追加
She is full of curiosity and has an interest in everything and wants to do everything. - Weblio Email例文集
何事が起ころうとも、彼女はそれに対する心構えが出来ている。例文帳に追加
Should anything arise, she will be prepared for it. - Tanaka Corpus
彼はここ5、6カ月スタッフの何人かに給料を十分に払っていないことは誰もが知っている。例文帳に追加
Everyone knows that he has underpaid some of his staff the last five or six months. - Weblio英語基本例文集
自分の自尊心を測る何かに対して快い満足感を感じる例文帳に追加
feeling pleasurable satisfaction over something by which you measures your self-worth - 日本語WordNet
彼の心は仕事の方には向いていなかったし、その仕事に何の誇りも感じていなかった。例文帳に追加
His heart was not in his work, nor did he take any pride in it. - Tatoeba例文
もし燃焼の産物が表面から取り除かれたら、鉛は火がついて、そのまま端まで燃えるでしょう。でもここで、炭素と鉛のちがいがあったのを思い出してください――鉛は空気に触れさえすればすぐに反応を起こしますが、炭素は何日も、何週も、何ヶ月も、何年もそのままです。例文帳に追加
If the products of combustion rose off from the surface, the lead would take fire, and go on burning to the end; but you remember that we have this difference between charcoal and lead—that, while the lead can start into action at once, if there be access of air to it, the carbon will remain days, weeks, months, or years. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
それは,時計が短針で「何時」を把握し長針で「何分」を把握して,その個々の役割を分担しているからである。例文帳に追加
This is because in the conventional timepiece, the hour is grasped by the short hand and the minute is grasped by the long hand and they divide respective roles. - 特許庁
DHCPサーバにdnsmasqを使用しており、これにはDNSサーバが含まれているので、ここで行うことは何もありません。例文帳に追加
Since we're using dnsmasq for our DHCP server, and it includes a DNS server,you've got nothing left to do here! - Gentoo Linux
「おまえたち、ここで何をしている?」 大男が大きなどら声で叫んだので、 子どもたちは逃げていきました。例文帳に追加
"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away. - Oscar Wilde『わがままな大男』
「黒田の瘡天窓は何にとも心を許し難きものなりと言はれしとぞ」(名将言行録)。」例文帳に追加
That scarred-head KURODA cannot be trusted with any matters' (Meisho Genkoroku). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
与えるべきもの何ものも持たない心は感じ取るべきものを殆どみいださない。例文帳に追加
Minds that have nothing to confer find little to perceive. - Tanaka Corpus
この近所で万引きがしばしば起こっているのですが、あなたは何か心当たりはありませんか?例文帳に追加
Shoplifting frequently occurs in this neighborhood, but would you happen to have any idea about it? - Weblio Email例文集
また、小麦は何度でも加熱して使用でき、加熱後は小麦のほのかな香りが心地よい。例文帳に追加
Further, wheat is available even after being heated over and over again, and after heating, fine scent of wheat is comfortably smelt out. - 特許庁
何かやらずには心の負担を支えきれないといった若者に過ぎない。例文帳に追加
He was only one of those young men who cannot support the burden of consciousness unless they are doing something, - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
ここにある図面は、何年も前にフッカーが観察したときにつくったものです。例文帳に追加
I have a drawing here, sketched many years ago by Hooker, when he made his investigations. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。例文帳に追加
For my part, having you lot with me is more reassuring than the police or anything! - Tatoeba例文
僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。例文帳に追加
Having all of you here is more reassuring than having the police or anybody else. - Tatoeba例文
僕には警察よりも何よりもみんながいてくれることの方が心強いのですよ。例文帳に追加
For my part, having you lot with me is more reassuring than the police or anything! - Tanaka Corpus
ここで、何らかの異常が発生したときは、受光レベル及び投受光時間の少なくも何れか一方が変化するので、CPU2は、このような条件が成立したときは、検出領域に被検出物体が位置したか、何らかの異常が発生したと判断し、検出信号を出力する。例文帳に追加
If any abnormality takes place in this case, since at least either of the light receiving level and the light projection/reception time is changed, the CPU 2 discriminates that the object to be detected is located in the detection region or any abnormality takes place and outputs a detection signal when the condition above is established. - 特許庁
もしくはそれが気に入らなければ、わしの部下の何人かは乱暴だし、しごかれたのをうらみに思ってるらしいですからな、それならここに残ればいい。例文帳に追加
Or if that ain't to your fancy, some of my hands being rough and having old scores on account of hazing, then you can stay here, you can. - Robert Louis Stevenson『宝島』
手紙を書く際の最善の方法は、心にあることを何でも書き留めることだ。例文帳に追加
The best way to write letters is to put down whatever is in your mind. - Tatoeba例文
私たちの新しい先生は頭がよく,おもしろくて,何よりも温かい心の持ち主です例文帳に追加
Our new teacher is smart, funny, and most of all, warm‐hearted. - Eゲイト英和辞典
手紙を書く際の最善の方法は、心にあることを何でも書き留めることだ。例文帳に追加
The best way to write letters is to put down whatever is in your mind. - Tanaka Corpus
そしてこの離家(はなれや)のことを教えてやって、私と彼女と何の関係もない様な振りをして、ここにやって来させました。例文帳に追加
and I gave her instructions about this cottage, so that she might come as a neighbour, without my appearing to be in any way connected with her. - Conan Doyle『黄色な顔』
ここに来て、それまでは一度も海にはいろうと思わなかった私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなった。例文帳に追加
I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes. - Tatoeba例文
そしてまた彼女の心に関しては、街で行き違う見ず知らずの女の心と同じように、何も私は知っていなかったんです。例文帳に追加
and in her thoughts of which I know as little as if she were the woman who brushes by me in the street. - Conan Doyle『黄色な顔』
ピーターは、今やすっかり自分だけが何もかも心得てるかのように言いました。例文帳に追加
said Peter, as if he were the only person present who knew all about it, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そこで王は彼に言った,『友よ,どうして婚礼の衣服を着ないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。例文帳に追加
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless. - 電網聖書『マタイによる福音書 22:12』
「ここに,大麦のパン五つと二匹の魚を持っている少年がいます。それでも,こんなに大勢の人の間ではいったい何になるでしょう」。例文帳に追加
“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:9』
その為、南に2キロ程の中野の地に藤田城を築くが、ここも何某か不便があり本拠とは成らなかった。例文帳に追加
Therefore, he built Fujita-jo Castle in Nakano, which was about two kilometers away from Hogen-jo Castle, but it was not an ideal place as a base either since it was inconvenient for some reasons. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
各多面体は objXXX.h という名前のインクルードファイルにおいて定義される。 ここで XXX は多面体の名前に何らかの関係を持つものである。例文帳に追加
Eachpolyhedron is defined in an include file by the name of objXXX.h, where XXX is something related to the name of the polyhedron. - XFree86
ここで、第1の温度とは、何らかの刺激があれば結晶化する温度であり、第2の温度とは、刺激がなくとも自発的に結晶化する温度である。例文帳に追加
Here, the first temperature is a temperature at which crystallization occurs with some stimulation and the second temperature is a temperature at which crystallization spontaneously occurs without any stimulation. - 特許庁
「ここを訪れるのは12,13年ぶりです。この球場には何とも言葉で言い表せない雰囲気があります。」と彼は言った。例文帳に追加
He said, "It's been 12, 13 years since I last visited here. This stadium has a special atmosphere that cannot be described in words." - 浜島書店 Catch a Wave
松尾芭蕉は、ここに立ち寄った折、「御廟年を経てしのぶは何をしのぶ草」などの句を残している。例文帳に追加
Basho MATSUO left a verse 'The mausoleum has long been desolated and covered with squirrel's-foot ferns and I wonder what the ferns remember,' when he stopped over at this place. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここで、マフラーカッター2の中空区間と第2のマフラーは、その間、何もはさまずに、空間的に同一のものとする。例文帳に追加
The hollow space of the muffler cutter 2 and the second muffler are spatially same without anything held therebetween. - 特許庁
ここに書かれた関数が何をするかを理解するには、manページを読む必要があります!IRIXのリリース4.0.5より前のものでは使えない関数もあります。例文帳に追加
You'll need to read those man pages to understand what these functions do! - Python
此処に来て、それまでは一度も海にはいらうと思はなかつた私は、この時、何となく、着物が脱ぎたくなつた。例文帳に追加
I had not once thought about going into the sea since I came here, but at this moment, for some reason, I wanted to remove my clothes. - Tatoeba例文
レビューアまたはレビューパネルは、自身の資質について自己宣言を行い、個々の基準で何点のスコアを獲得したかについて述べなければならない。例文帳に追加
Reviewers or panels of reviewers must provide a self-declaration of their qualifications, stating how many points they achieved for each criteria. - 経済産業省
そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。例文帳に追加
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity. - Tatoeba例文
そのため、僕にとってのココは「遊び相手のお姉さん」で、家族のひとりとしての認識しかなく、親父に誰何するような存在ではなかった。例文帳に追加
For that reason Coco was, to me, 'an older sister I can play with' and I thought of her only as one member of the family not as someone I should question my father concerning her identity. - Tanaka Corpus
なお、ここで何らかの相談があったか偶然かは不明だが、この直後に大谷は清水紘治と離婚している。例文帳に追加
Soon after this visit, Otani got a divorce from Koji SHIMIZU, although it is unknown whether she consulted over her divorce with Okamoto and his wife at that occasion or if it was a mere coincidence. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
王心斎らの一派は泰州学派といわれ、この派からは何心隠、羅如芳(近渓)、楊復所、李贄(りし、卓吾)、周海門、陶望齢を輩出した。例文帳に追加
Wang Xinzhai's group was called the Taizhou school, which produced He Xinyin, Luo Rufang (also known as Jinxi), Yang Fusuo, Li Zhi (also known as Zhuowu), Zhou Haimen, and Tao Wangling. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここでできることは PEAR DB に処理を依頼することだけなので、もし DB からエラーを返された場合は何もせず例外を発生させます。例文帳に追加
Since it can't do anything but ask PEAR DB to do it, whenever DB returns an error, the only option is to bail out and launch the exception. - PEAR
幾何学の真理が否定されたり、反証を試みられたりするのを聞いたことがないから、彼らは幾何学的真理の根拠について無知のままなのだと言うのは、馬鹿げたことだ。」という人もいるでしょう。例文帳に追加
and it would be absurd to say that they remain ignorant of the grounds of geometrical truths, because they never hear any one deny, and attempt to disprove them." - John Stuart Mill『自由について』
例文 (437件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |