例文 (61件) |
この俺の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 61件
この辺、俺らの本だから。例文帳に追加
These are our books. - Tatoeba例文
俺はこの先どうすればいいのだろう?例文帳に追加
What should I do before that? - Weblio Email例文集
この俺を何と見損なったか例文帳に追加
What do you take me for? - 斎藤和英大辞典
俺はこの世にただ一人になる。例文帳に追加
Alone in this world I'll be. - Tatoeba例文
俺はこの世にただ一人になる。例文帳に追加
Alone in this world I'll be. - Tanaka Corpus
俺たちはドニーブルックに出て俺は彼女をそこの原っぱへ連れ込んだ。例文帳に追加
We vent out to Donnybrook and I brought her into a field there. - James Joyce『二人の色男』
この分野で俺を知らないなんてもぐりだ.例文帳に追加
Anyone in this field who doesn't know my name must be a fraud. - 研究社 新和英中辞典
この人の身に指一本でも指すと俺が承知せんぞ例文帳に追加
If you touch a hair of this man, you will have to reckon with me. - 斎藤和英大辞典
俺が死んだらこの人を親と思って仕えよ例文帳に追加
When I am gone,―When I am no more,―look upon this man as your father! - 斎藤和英大辞典
俺この件に関してノータッチなんで。例文帳に追加
I'm not getting involved in this. - Tatoeba例文
この事はぜったい俺の彼女に言うな。例文帳に追加
You absolutely must not tell my girlfriend about this! - Tatoeba例文
俺この件に関してノータッチなんで。例文帳に追加
I'm not getting involved in this so ... - Tanaka Corpus
「もし、そうすれば、俺はこの江戸中の達師の恥、」例文帳に追加
If I did not go, I would be mocked as a disgrace to all people in Edo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「だが俺は、この紳士どのと決闘するんだ。」例文帳に追加
"But I am going to fight a duel with this gentleman." - JULES VERNE『80日間世界一周』
この男を居間に連れていけ、俺も後から行く。例文帳に追加
Take him down, and keep him in the sitting-room until I come. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
さあ、俺の友達のビルがここ、この宿にいるんだろう?」例文帳に追加
Now, is my mate Bill in this here house?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
「この会社は俺でもっている」と彼は広言してはばからない.例文帳に追加
He is always bragging quite brazenly, “It's I who keep this company going!" - 研究社 新和英中辞典
基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。例文帳に追加
Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite. - Tatoeba例文
俺はそんなこの町が好きだ。石段とかが多いのはネックだが・・・。例文帳に追加
I like this town as it is. Although, there being so many stone stairs is a bit of a pain... - Tatoeba例文
エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本は俺には合わない。例文帳に追加
This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. - Tatoeba例文
基本的に俺は短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。例文帳に追加
Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite. - Tanaka Corpus
俺はそんなこの町が好きだ。石段とかが多いのはネックだが・・・。例文帳に追加
I like this town as it is. Although there being so many stone stairs is a bit of a pain ... - Tanaka Corpus
俺には金が必要なのだ… このカネさえあればすべては解決する…。例文帳に追加
I need money… everything will be fine if I get this money…. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このかわいい子からラムでも一杯もらおうか、俺はこの子がやけに気にいったんでな。例文帳に追加
I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; - Robert Louis Stevenson『宝島』
みんな、俺も全力でフォローする。このイベントかならず成功させるぞ。例文帳に追加
Guys, I'll do my utmost to back you up. We'll make this event a success no matter what! - Tatoeba例文
どこのどいつがお前をこんなひどい目にあわせたんだ?俺がそいつをこてんぱんにぶちのめしてやる。例文帳に追加
Who gave you such a rough time, and where? I'll beat him black and blue for you. - Tatoeba例文
みんな、俺も全力でフォローする。このエベントかならず成功させるぞ。例文帳に追加
Guys, I'll do my utmost to back you up. We'll make this event a success no matter what! - Tanaka Corpus
「ミスター・ラウンドヘイ、ここの教区牧師だよ、俺を呼び戻す電報を送ってきたのは」例文帳に追加
"It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me." - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ここは、俺にとってこの世で唯一の愛しいものに近づける場所だったんだ。例文帳に追加
It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
フォッグ氏がこの俺、パスパルトゥーに、キウニをくれてやると言いだしたら、とても困ってしまうなあ。例文帳に追加
Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed. - JULES VERNE『80日間世界一周』
それというのも、この俺が、馬鹿げたことにあのしゃくにさわる塔に入ったからだ。例文帳に追加
because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda! - JULES VERNE『80日間世界一周』
「スポーツやってる女子っていいよね」「そうかな? 俺はおとなしい子の方が好きだけど」例文帳に追加
"It's good for girls to play sports." "Is that so? I prefer quiet children." - Tatoeba例文
いつも行く店はカルビーのポテチが98円。うす塩が俺のお気に入りだ。このうす塩味、実は時期によって原材料が変わる。今日のは化学調味料なしの自然塩。俺的に当たりだ。例文帳に追加
The store that I always go to has Calbee potato chips on sale for 98 yen a bag. My favorite flavor is lightly salted. As a matter of fact, the ingredients for this particular flavor changes from time to time. Today's chips are chemical-free, made with natural salt. Fitting for someone like me. - Tatoeba例文
このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だから俺たちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?例文帳に追加
To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!? - Tatoeba例文
巫山戯ないで。この出会いは偶然でも何でもない。疑った所為で君は俺の足跡をずっと密かに辿っていただろう。例文帳に追加
Stop joking around! We waven't just met here by mere coincidence. You've been following me in secret all this time because you suspected me. - Tatoeba例文
「俺心配で6kg痩せたんですよ。少し戻りましたけど」「確かにこの間みた時よりほっそりしてるよ」例文帳に追加
"Out of concern I've lost 6 kilograms. Though it's beginning to come back." "You certainly look a lot slimmer than when I saw you last." - Tatoeba例文
例文 (61件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |