1016万例文収録!

「この俺」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > この俺に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

この俺の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 61



例文

この辺、らの本だから。例文帳に追加

These are our books. - Tatoeba例文

このメガネはのだよ。例文帳に追加

These glasses are mine. - Tatoeba例文

この先どうすればいいのだろう?例文帳に追加

What should I do before that?  - Weblio Email例文集

このけんかはが預かった例文帳に追加

Let me settle the quarrel!  - 斎藤和英大辞典

例文

このけんかはが預かった例文帳に追加

Leave the quarrel to me!  - 斎藤和英大辞典


例文

この俺を何と見損なったか例文帳に追加

What do you take me for?  - 斎藤和英大辞典

この世にただ一人になる。例文帳に追加

Alone in this world I'll be. - Tatoeba例文

この世にただ一人になる。例文帳に追加

I'll be the only one in this world. - Tatoeba例文

この本、トムじゃなくてんだ。例文帳に追加

This book is mine, not Tom's. - Tatoeba例文

例文

この部屋、らには狭すぎるんだよ。例文帳に追加

This room is too small for us. - Tatoeba例文

例文

この世にただ一人になる。例文帳に追加

Alone in this world I'll be.  - Tanaka Corpus

たちはドニーブルックに出ては彼女をそこの原っぱへ連れ込んだ。例文帳に追加

We vent out to Donnybrook and I brought her into a field there.  - James Joyce『二人の色男』

この数週間、その公園で遊んでいたよ。例文帳に追加

I was playing in that park for the past few weeks.  - Weblio Email例文集

お前たちにこの俺の気持ちが分かるか?例文帳に追加

Do you get my feelings?  - Weblio Email例文集

この分野でを知らないなんてもぐりだ.例文帳に追加

Anyone in this field who doesn't know my name must be a fraud.  - 研究社 新和英中辞典

この人の身に指一本でも指すとが承知せんぞ例文帳に追加

If you touch a hair of this man, you will have to reckon with me.  - 斎藤和英大辞典

この品物を買って損をしたらがしょう例文帳に追加

I will buy the goods at my own risk.  - 斎藤和英大辞典

この品を買って損をしたらが背負う例文帳に追加

I will buy the goods at my own risk.  - 斎藤和英大辞典

この娘はの預かり物だから)お前達に手を付けさせぬ例文帳に追加

You shall not touch her―touch a hair of her.  - 斎藤和英大辞典

が死んだらこの人を親と思って仕えよ例文帳に追加

When I am gone,―When I am no more,―look upon this man as your father!  - 斎藤和英大辞典

この件に関してノータッチなんで。例文帳に追加

I'm not getting involved in this. - Tatoeba例文

この事はぜったいの彼女に言うな。例文帳に追加

You absolutely must not tell my girlfriend about this! - Tatoeba例文

この件に関してノータッチなんで。例文帳に追加

I'm not getting involved in this so ...  - Tanaka Corpus

「もし、そうすれば、この江戸中の達師の恥、」例文帳に追加

If I did not go, I would be mocked as a disgrace to all people in Edo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「だがは、この紳士どのと決闘するんだ。」例文帳に追加

"But I am going to fight a duel with this gentleman."  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この男を居間に連れていけ、も後から行く。例文帳に追加

Take him down, and keep him in the sitting-room until I come.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

さあ、の友達のビルがここ、この宿にいるんだろう?」例文帳に追加

Now, is my mate Bill in this here house?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

はメアリーの好みのタイプじゃないしな。例文帳に追加

I'm not Mary's type. - Tatoeba例文

とにかく先手をうつのがの好みだ。例文帳に追加

Him as strikes first is my fancy;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

この会社はでもっている」と彼は広言してはばからない.例文帳に追加

He is always bragging quite brazenly, “It's I who keep this company going!"  - 研究社 新和英中辞典

基本的には短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。例文帳に追加

Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite. - Tatoeba例文

はそんなこの町が好きだ。石段とかが多いのはネックだが・・・。例文帳に追加

I like this town as it is. Although, there being so many stone stairs is a bit of a pain... - Tatoeba例文

エロチックな描写が倒錯的過ぎてこの人の本はには合わない。例文帳に追加

This author's books don't suit me because the erotic descriptions are too perverted. - Tatoeba例文

基本的には短詩が好きだ。短詩の中では、この詩がトップだった。例文帳に追加

Basically I like short poems. Among them this poem was my favourite.  - Tanaka Corpus

はそんなこの町が好きだ。石段とかが多いのはネックだが・・・。例文帳に追加

I like this town as it is. Although there being so many stone stairs is a bit of a pain ...  - Tanaka Corpus

には金が必要なのだ… このカネさえあればすべては解決する…。例文帳に追加

I need money everything will be fine if I get this money.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このかわいい子からラムでも一杯もらおうか、この子がやけに気にいったんでな。例文帳に追加

I'll have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

みんな、も全力でフォローする。このイベントかならず成功させるぞ。例文帳に追加

Guys, I'll do my utmost to back you up. We'll make this event a success no matter what! - Tatoeba例文

このどいつがお前をこんなひどい目にあわせたんだ?がそいつをこてんぱんにぶちのめしてやる。例文帳に追加

Who gave you such a rough time, and where? I'll beat him black and blue for you. - Tatoeba例文

みんな、も全力でフォローする。このエベントかならず成功させるぞ。例文帳に追加

Guys, I'll do my utmost to back you up. We'll make this event a success no matter what!  - Tanaka Corpus

「ミスター・ラウンドヘイ、ここの教区牧師だよ、を呼び戻す電報を送ってきたのは」例文帳に追加

"It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me."  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

ここは、にとってこの世で唯一の愛しいものに近づける場所だったんだ。例文帳に追加

It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

フォッグ氏がこの俺、パスパルトゥーに、キウニをくれてやると言いだしたら、とても困ってしまうなあ。例文帳に追加

Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

それというのも、この俺が、馬鹿げたことにあのしゃくにさわる塔に入ったからだ。例文帳に追加

because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda!  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「スポーツやってる女子っていいよね」「そうかな? はおとなしい子の方が好きだけど」例文帳に追加

"It's good for girls to play sports." "Is that so? I prefer quiet children." - Tatoeba例文

いつも行く店はカルビーのポテチが98円。うす塩がのお気に入りだ。このうす塩味、実は時期によって原材料が変わる。今日のは化学調味料なしの自然塩。的に当たりだ。例文帳に追加

The store that I always go to has Calbee potato chips on sale for 98 yen a bag. My favorite flavor is lightly salted. As a matter of fact, the ingredients for this particular flavor changes from time to time. Today's chips are chemical-free, made with natural salt. Fitting for someone like me. - Tatoeba例文

このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だからたちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?例文帳に追加

To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!? - Tatoeba例文

巫山戯ないで。この出会いは偶然でも何でもない。疑った所為で君はの足跡をずっと密かに辿っていただろう。例文帳に追加

Stop joking around! We waven't just met here by mere coincidence. You've been following me in secret all this time because you suspected me. - Tatoeba例文

心配で6kg痩せたんですよ。少し戻りましたけど」「確かにこの間みた時よりほっそりしてるよ」例文帳に追加

"Out of concern I've lost 6 kilograms. Though it's beginning to come back." "You certainly look a lot slimmer than when I saw you last." - Tatoeba例文

例文

このまま障壁を張っていても死ぬのを待つだけだ!だからたちは障壁の外に出て、敵を迎撃する、いいな!?例文帳に追加

To keep holding the barrier up is just to wait for death! So we're going to go out past the wall and counter attack the enemy, you ready!?  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS