例文 (999件) |
しんがやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49887件
蚊や虫が室内へ侵入しないように網戸があります。例文帳に追加
There are mosquito screens to prevent bugs and mosquitoes from entering inside. - 時事英語例文集
(ボクシングの選手が)カウント 9 でようやく立ち上がった.例文帳に追加
He got up on the count of nine. - 研究社 新和英中辞典
新校長が改革を始めると蔭でつぶやく者がある例文帳に追加
Some people murmured at the proceedings of the new principal. - 斎藤和英大辞典
地震の予知が出来る日が遠からずやってくるだろう。例文帳に追加
The day will soon come when we will be able to predict earthquakes. - Tatoeba例文
昨夜近所に火事があって、老婆が焼け死んだ。例文帳に追加
Last night a fire broke out in my neighborhood, and an old woman was burnt to death. - Tatoeba例文
徳が高く人望がある人に対する尊敬や信頼の念例文帳に追加
respect toward people having high principles and popularity - EDR日英対訳辞書
地震の予知が出来る日が遠からずやってくるだろう。例文帳に追加
The day will soon come when we will be able to predict earthquakes. - Tanaka Corpus
昨夜近所に火事があって、老婆が焼け死んだ。例文帳に追加
Last night a fire broke out in my neighborhood, and an old woman was burnt to death. - Tanaka Corpus
やがて事件の真相がわかるころだ。例文帳に追加
It will not be long before we can know the truth of the matter. - Tanaka Corpus
形状は写真のような角型や丸型がある。例文帳に追加
Takoyaki-ki is either square or round-shaped, as shown in the photographs. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新興キネマに移るが、やがて日活撮影所に移る。例文帳に追加
Tomu made the move to Shinko Cinema but eventually returned to Nikkatsu Studio. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがてこの対立が日清戦争へと結びつくことになる。例文帳に追加
Later, this confrontation would lead to the Sino-Japanese War. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
90人が札幌や東京の大学などに進学した例文帳に追加
Ninety people went to university in Tokyo and Sapporo and other cities. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「やつのことにはずいぶん自信があるようだが」例文帳に追加
"You seem pretty sure of him," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「あぁ、でも、やつが死んでるのをありがたく思わねぇと」例文帳に追加
"Ah, well, my son, you praise your stars he's dead," - Robert Louis Stevenson『宝島』
さまざまな前儀が行われるが、中でも流鏑馬神事(やぶさめしんじ)が有名である。例文帳に追加
Although many pre-ritual events take place, Yabusame, a Shinto religious horseback archery ceremony is famous among them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神体が刷新されたり引き継がれる時間や機会は、複雑さや大きさに必ずしも係わらない。例文帳に追加
How and when a shintai is renewed or taken over do not depend on its complexity or size. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分自身の考えや欲望や行動について熟考すること例文帳に追加
the contemplation of your own thoughts and desires and conduct - 日本語WordNet
レコードや音楽や写真などを収集し,視聴させる施設例文帳に追加
a facility where records, music, and photographs are collected and made available to the public - EDR日英対訳辞書
有栖川宮幟仁親王の第一王子で、幼名は歓宮(よしのみや)。例文帳に追加
He was Arisunogawa no Miya Imperial Prince Takahito's first Prince and his name from childhood was Yoshinomiya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらが時代を経るにしたがい、道の形状の特徴的な峰や峠や坂や、時には橋や門や村境や町境などの集落の境界や、道の交差する辻なども、その神域との端境と考えられた。例文帳に追加
As the time passed, the following were also considered the border between the real world and the sacred land: ridges, mountain paths and slopes whose shapes of the roads were unique; and in some case, bridges, gates, borders of settlements such as villages and towns, and intersections of roads. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その秘密があばかれやしないかという心配がその男の心を悩ました。例文帳に追加
The man was obsessed with fear that the secret might be disclosed. - Tatoeba例文
その秘密があばかれやしないかという心配がその男の心を悩ました。例文帳に追加
The man was obsessed with fear that the secret might be disclosed. - Tanaka Corpus
古神道においては、神奈備(かんなび)という「神が鎮座する」山や森がある。例文帳に追加
In ancient Shintoism, there are mountains and forests called kannabi where 'gods sit.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
常の女子と言はれても、取乱したる真実がやがて届いて山崎の、例文帳に追加
Even behaving as an ordinary woman, the knowledge of what we did will reach Yamazaki someday. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、ワイヤレスのため、短絡や断線の虞がなく、信頼性が高い。例文帳に追加
There is no possibility of shorting or disconnection because of wireless type for high reliability. - 特許庁
そして、その装置を楽器類や音響機器類の音や振動の通り道、もしくは音や振動が集約される場所に取り付ける。例文帳に追加
Then the device is fitted in a passage of a sound and vibrations of musical instruments and the like, and sound equipment and the like, or in a place where the sound and vibrations are collected. - 特許庁
香港やシンガポールでは、ムンバイなどに比べて日本の製品や情報が浸透している。例文帳に追加
In Hong Kong and Singapore, Japanese product & information is more penetrated than in Mumbai. - 経済産業省
死や最後の審判などの究極的なものに関する神学の分野例文帳に追加
the branch of theology that is concerned with such final things as death and Last Judgment - 日本語WordNet
(昭和30年成立)四ツ谷池、新上林、新大河原、二本柳、黒坊、新田例文帳に追加
(Established in 1955) Yotsuyaike, Shinkanbayashi, Shinogawara, Nihonyanagi, Kokubo, Shinden - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
淤縢山津見神(おどやまつみのかみ、迦具土神の胸から生まれる)例文帳に追加
Odoyamatsumi no Kami (born from the chest of Kagutsuchi) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東伏見宮(ひがしふしみのみや)は、明治後期に伏見宮邦家親王の王子、東伏見宮依仁親王が創立した宮家。例文帳に追加
The Higashifushiminomiya family is the Imperial family, which was founded by Imperial Prince Higashifushiminomiya Yorihito, a son of Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie, during the late Meiji Era. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は短気や自己中心的な人が苦手です。例文帳に追加
I don't like short-tempered and egotistical people. - Weblio Email例文集
私は短気や自己中心的な人が苦手です。例文帳に追加
I don't like people who are short tempered and egotistical. - Weblio Email例文集
私はあなたと音楽や写真について話がしたいです!例文帳に追加
I want to talk with you about music and photographs! - Weblio Email例文集
新入生が大学生活に順応できるようにしてやる.例文帳に追加
help the freshmen to orient themselves toward college life - 研究社 新英和中辞典
人の姿が写真にぼんやり映っている例文帳に追加
The figure is dimly impressed―faintly imaged―blurred―on the photograph. - 斎藤和英大辞典
おいやでしょうが暫くご辛抱を願います例文帳に追加
I wish you would put up with it for a while, though against your will. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |