1016万例文収録!

「ともとき」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ともときに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ともときの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 31579



例文

なので、目があった瞬間に2人とも逃げ出したとき、ピーターはかんかんに怒りました。例文帳に追加

and he was quite angry when these two ran away the moment they saw him.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

時々は一人も送らないこともあれば、別の時には巣一杯の子供を送り届けます。例文帳に追加

Sometimes he sends none at all, and at another time he sends a nestful;  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

もっとも実際には、邪魔が入ったときにはどうしたらよいか、ばくぜんとしか頭に浮かばなかったが。例文帳に追加

though, indeed, my plans were somewhat vague as to what I should do if we were interrupted.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ときには死すべき人間と結婚することもあって、オイノーネはパリスの花嫁になったんだ。例文帳に追加

Sometimes they married mortal men, and OEnone was the bride of Paris,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

朝起きるときはちっとも悪くなっていないような善良な性質を取り戻しているのだった。例文帳に追加

he woke again to his good qualities seemingly unimpaired;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

ときには、心の中で、知らない街角にある彼女たちの部屋までその後を追ってみることもある。例文帳に追加

Sometimes, in my mind, I followed them to their apartments on the corners of hidden streets,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

具体的に言えば、そのオルゴールは曙光とともときの声を作るであろうことをだ。例文帳に追加

namely, that the box would crow at daylight and betray him  - Ambrose Bierce『不完全火災』

そして赤ちゃんときたら、ちょっとも間をおかずに、くしゃみ、なき、わめきをくりかえしているのでした。例文帳に追加

and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

ドアが開いて、リバシー先生が入ってきたときは、二人ともほっと一息ついたものだった。例文帳に追加

It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

口を開くときも、そっけなく手短に、一言たりとも無駄口をきかないありさまだった。例文帳に追加

and then sharp and short and dry, and not a word wasted.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

これは、ナナがものを伝えたいときにもっとも強く感情を訴える方法なのでした。例文帳に追加

her most expressive way of making a communication.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

こんなときでもフックは青ざめたり、のどの下のたるんだ肉の部分をぴくりともさせませんでした。例文帳に追加

In that supreme moment Hook did not blanch, even at the gills,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

愚かな者たちは,ともし火を持って行くとき,一緒に油を持って行かなかった。例文帳に追加

Those who were foolish, when they took their lamps, took no oil with them,  - 電網聖書『マタイによる福音書 25:3』

これらが最もよく使われるのは、ビットマップを印刷するときと、テキストに取り込むときである。例文帳に追加

They are most commonly used to quickly print out bitmaps and to generate versions for including in text. - XFree86

肉をアピールするときはミートコロッケ、じゃがいもをアピールするときはポテトコロッケと呼ぶこともあるがほぼ同一のものである。例文帳に追加

If meat should be used, it can be named meat korokke, and if potatoes should be used, it can be named potato korokke, but both are almost the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

書き換えが無いときはそのときのカウント値を施解錠情報とともに同一のトラック12cにエンコードして書き込む。例文帳に追加

When rewriting is not present, the count value is encoded and written in the same track 12c together with the locking/unlocking information. - 特許庁

圧縮行程噴射としたときに問題となるNOxの低減を図るとともに、吸気行程噴射としたときに重要なトルクを向上させる。例文帳に追加

To reduce NOx causing the problem in compression stroke injection, and to improve significant torque in intake stroke injection. - 特許庁

このときに、オートクルーズ機能を併用しているときには、少なくとも最終段階では、オートクルーズ機能を無効とする。例文帳に追加

At this time, when an auto-cruise function is used in combination, at least at the final stage, the auto-cruise function is nullified. - 特許庁

従って、二室同時暖房するときでも簡易な制御で浴室,他室の単独暖房のときと同等の暖房効果を二室ともに確保できる。例文帳に追加

Thereby, a heating effect of the bathroom and the other room equivalent to single-room heating can be ensured for both the two rooms with simple control even in simultaneously heating the two rooms. - 特許庁

前方距離Lが大きいときは自動制動のみを行い、前方距離がLが極めて小さくなったときに自動操舵のみを行うこともできる。例文帳に追加

It may also be acceptable that only automatic braking is conducted when the ahead distance L remains large and only automatic steering is conducted when the ahead distance L has become very small. - 特許庁

圧縮容量が大きいときの騒音増大を抑えるとともに、圧縮容量が小さいときの圧縮機の効率低下を防ぐ。例文帳に追加

To restrain an increase in noise when compression capacity is large, and prevent reduction in efficiency of a compressor when the compression capacity is small. - 特許庁

詰め込まれているときのエアバッグの体積の、膨張したときのエアバッグの体積に対する比は少なくとも約1:30である。例文帳に追加

The ratio of the volume of the airbag when packaged to the volume of the airbag when inflated is at least approximately 1:30. - 特許庁

曲げ荷重を受けたときに屈曲し、曲げ荷重が解除されたときに形状が自復するとともに、屈曲耐久性が高い遮断桿を提供する。例文帳に追加

To provide a crossbar which is bent when receiving a bending load and whose shape is recovered by itself when the bending load is released and has high resistance to bending. - 特許庁

確かに、戻ってきたときにピーターは、ときどきウェンディたちのことを覚えていないのでした、いや少なくともきちんと覚えてなかったってことです。例文帳に追加

Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

礼儀正しいときほどもっとも残酷なときで、それこそたぶんフックが本物の礼儀作法を身につけているということの証明になるのでしょう。例文帳に追加

He was never more sinister than when he was most polite, which is probably the truest test of breeding;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

このとき、少なくとも2組あるバンド部16とバンド止め部17により、縦壁15の同じ側にFFC11を保持することもできるし、縦壁15をはさんで両側にFFC11を保持することもできる。例文帳に追加

The FFC 11 can be held on the same side as the vertical wall 15 by at least the two pairs of band parts 16 and band stoppers 17, and the FFC 11 can be held on both the sides with the vertical wall 15 sandwiched. - 特許庁

さらに、少なくとも1つの情報要素に対して少なくとも1つの変更条件が決定され、その場合前記変更条件が満たされたとき、情報要素の少なくとも1つの視覚属性が変更される。例文帳に追加

To at least one information element, at lest one changing condition is decided, and when the changing condition is satisfied, at least one visual attribute of the information element is changed. - 特許庁

このとき,上記複数の蛍光層13には,少なくとも一つの緑色蛍光層13Gと,少なくとも一つの青色蛍光層13Bと,少なくとも一つの赤色蛍光層13Rとが含まれるよのがよい。例文帳に追加

The plurality of the fluorescent layers 13 preferably contain at least one green fluorescent layer 13G, at least one blue fluorescent layer 13B, and at least one red fluorescent layer 13R. - 特許庁

私が一番幸せを感じる時は、友達と話している時です。例文帳に追加

The time I feel the happiest is when I am talking with friends. - Weblio Email例文集

妻が戻ったとき、私は胸元もあらわな美人にみとれていました。例文帳に追加

I was fascinated by the bare-breasted beauty when my wife returned.  - Weblio英語基本例文集

彼女は公園を歩いているとき偶然昔の友達と出会った。例文帳に追加

She ran across her old friend while walking in the park. - Tatoeba例文

自分の社交クラブを偶然訪れたとき彼は昔の友達に偶然に会った。例文帳に追加

He came upon an old friend when he visited his club. - Tatoeba例文

私がそんなときに思うのは、家族のことであり、友達のことではない。例文帳に追加

At such times, I think of my family, not my friends. - Tatoeba例文

ニューヨークにいたとき、私は偶然古い友達に出会った。例文帳に追加

When I was in New York, I happened to meet my old friend. - Tatoeba例文

ジェインは私たちが留守のとき子供たちの世話をしてくれると申し出た。例文帳に追加

Jane offered to take care of our children when we were out. - Tatoeba例文

物をかつぐときの2人の肩が左右くいちがっていること例文帳に追加

of two people carrying something on their shoulders, the condition of one person carrying it on the left shoulder and the other person carrying it on the right shoulder  - EDR日英対訳辞書

公家の女子が正装するときに最も上に着た衣服例文帳に追加

of ancient court noblewomen, an article of clothing worn as the top layer of official dress  - EDR日英対訳辞書

ある数yが他の数xの変化に伴って変化するとき,xに対するy例文帳に追加

(in mathematics) a system in which a variable is dependent on an independent variable named function  - EDR日英対訳辞書

内臓の最も奥深いところで,病気のとき治療の届かない部分例文帳に追加

of internal organs, the innermost part  - EDR日英対訳辞書

不利になったときには,逃げるのが最も得策であるということ例文帳に追加

the idea that running away from troubles is the best policy for survival  - EDR日英対訳辞書

将棋の駒のうち,動けなくなったとき負けになる最も重要な駒例文帳に追加

in Japanese chess, the king  - EDR日英対訳辞書

金を貸してやったときは友達だったが、請求したら冷たくなった例文帳に追加

When I lent I had a friend; when I asked he was unkind. - 英語ことわざ教訓辞典

それはあなたが人前に出るときに最も重要な部分です。例文帳に追加

That is the most important part when you go in front of people. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女は公園を歩いているとき偶然昔の友達と出会った。例文帳に追加

She ran across her old friend while walking in the park.  - Tanaka Corpus

自分の社交クラブを偶然訪れたとき彼は昔の友達に偶然に会った。例文帳に追加

He come upon an old friend when he visited his club.  - Tanaka Corpus

私がそんなときに思うのは、家族のことであり、友達のことではない。例文帳に追加

At such times, I think of my family, not my friends.  - Tanaka Corpus

ニューヨークにいたとき、私は偶然古い友達に出会った。例文帳に追加

When I was in New York, I happened to meet my old friend.  - Tanaka Corpus

ジェインは私たちが留守のとき子供たちの世話をしてくれると申し出た。例文帳に追加

Jane offered to take care of our children when we were out.  - Tanaka Corpus

ジョブ制御が有効でないときには、非同期コマンドはSIGINTとSIGQUITも無視します。例文帳に追加

When job control is not in effect, asynchronous commands ignore SIGINT and SIGQUIT as well.  - JM

例文

このとき最も多くの札を手元に持っていた参加者が勝者となる。例文帳に追加

The player who takes the most cards as the te-fuda wins.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS