1016万例文収録!

「まな娘」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まな娘に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まな娘の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1633



例文

仁治2年(1241年)末には孫(長男・教実の)の九条彦子を四条天皇の女御として入内させる。例文帳に追加

He made his granddaughter (the daughter of the eldest son, Norizane), Genshi KUJO, to undergo judai (an Imperial Consort's bridal entry into court) as the Nyogo of Emperor Shijo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年嫡男北条時氏が生まれるが、後に三浦のとは離別し、安保実員のを正室に迎えている。例文帳に追加

Yasutoki's heir, Tokiuji HOJO, was born the next year, but Yasutoki parted from MIURA's daughter later and welcomed Sanekazu ANBO' daughter as his wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は山内豊尹(長男)、(北白川宮能久親王妃)、(小松宮依仁親王妃のち秋元興朝継室)。例文帳に追加

His children were Toyotada YAMAUCHI (the eldest son), and two daughters (Imperial Princess Kitashirakawanomiya Yoshihisa and Imperial Princess Komatsunomiya Yorihito, who later became the second wife of Okitomo AKIMOTO).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして隣のの一人が指輪を手にした時、ドネリー夫人は顔を赤らめたに、おお、すっかりわかってますよ!と言わんばかりに指を振った。例文帳に追加

and when one of the next-door girls got the ring Mrs. Donnelly shook her finger at the blushing girl as much as to say: 0, I know all about it!  - James Joyce『土くれ』

例文

このほか豊臣秀次には義郷の家老浅井土佐守の、家臣鯰江権佐(鯰江城主か)のが側室に上がっており、浅井土佐守のは庶子豊臣土丸の母となっている。例文帳に追加

Besides, Yoshisato fathered a daughter between Asai Tosa no Kami, his Karo (chief retainer), and a daughter of Gon no suke NAMAZUE (possibly a lord of the Namazue-jo Castle), his vassal, the concubines of Hidetsugu TOYOTOMI, and a daughter of Asai Tosa no Kami who delivered TOYOTOMI no Tsuchimaru, a child born out of wedlock.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

子に松平康荘(次男)、松平永頼(三男)、竹屋春光(四男)、藤波茂時、(鍋島直庸正室)、(加藤泰通正室)、(戸田康保正室)。例文帳に追加

His children were Yasutaka MATSUDAIRA (second son), Nagayori MATSUDAIRA (third son), Harumitsu TAKEYA (fourth son), Mochitoki FUJINAMI, a daughter (legal wife of Naonobu Nabeshima), a daughter (legal wife of Yasumichi KATO), and a daughter (legal wife of Yasumochi TODA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に稲葉正備(次男)、稲葉正選(三男)、稲葉正守(七男)、(広幡前秀室)、(内藤頼以正室のち稲葉正芳正室)、(大岡忠固正室)。例文帳に追加

His children were: Masanari INABA (the second son), Masasugu INABA (the third son), Masamori INABA (the seventh son), and daughter (the lawful wife of Sakihide HIROHATA), daughter (the lawful wife of Yorimochi NAITO and later the lawful wife of Masayohi INABA) and daughter (the lawful wife of Tadataka OOKA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

8人のがいたが、毎年ヤマタノオロチがやって来てを食べてしまい、スサノオが二神の元にやって来た時には、最後に残った末のクシナダヒメを食いにオロチがやって来る前だった。例文帳に追加

They had eight daughters, but a great snake known as Yamatanoorochi (eight-headed serpent) came to their house every year to eat their daughters, and when Susano came to visit the two deities, the snake was about to come to eat Kushinadahime, who was their youngest and last remaining daughter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原季範の(実は季範長男藤原範忠の=源頼朝の母の姪)を妻にしている。例文帳に追加

His wife was FUJIWARA no Suenori's daughter, who was in fact a daughter of Suenori's eldest son, FUJIWARA no Noritada, and a niece of the mother of MINAMOTO no Yoritomo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

子に浅野幸長、浅野長晟(ともに広島浅野氏)、浅野長重(赤穂浅野氏祖の浅野長直の父)、(杉原長房室)、(堀親良室)、(松平定綱室)。例文帳に追加

His sons were Yoshinaga ASANO, Nagaakira ASANO (both members of the Hiroshima ASANO Clan), Nagashige ASANO (father of Naganao ASANO, the Ako ASANO Clan founder), and his 3 daughters married the daimyos Nagafusa SUGIHARA, Chikayoshi HORI and Sadatsuna MATSUDAIRA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

子に分部光庸(長男)、三淵澄鮮(次男)、三淵澄盈(三男)、施薬院宗顕(四男)、中條康永(五男)、分部命誠(六男)、(越前松平堅房正室)、(角倉玄寿室)、(長岡栄之室)、(恒川忠栄室)。例文帳に追加

He had children including Mitsutsune WAKEBE (the first son), Chosen (澄) MITSUBUCHI (the second son), Choei (澄盈) MITSUBUCHI (the third son), Seyakuin Soken (施薬) (the fourth son), Yoshinaga CHUJO (the fifth son), Nagaaki () WAKEBE (the sixth), a daughter (lawful wife of Katafusa MATSUDAIRA of Echizen), a daughter (wife of Genju (玄寿) KADOKURA), a daughter (wife of Hideyuki () NAGAOKA), and a daughter (wife of Tadahide () TSUNEKAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原頼通の藤原寛子を皇后としたが、皇子が生まれないまま後冷泉天皇は亡くなった。例文帳に追加

His Empress was FUMIWARA no Yorimichi's daughter, FUJIWARA no Kanshi, but the Emperor died without having any children with her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は源師房の或いは藤原隆家の孫藤原忠俊ので、同母弟に尋範がいる。例文帳に追加

His mother was a daughter of Minamoto no Morofusa or a daughter of FUJIWARA no Tadatoshi, a grandchild of FUJIWARA no Takaie, and Jinpan was his half younger brother with the same mother.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に久世暉之(四男)、久世広寿、久世広躊(五男)、久世広般(九男)、(松平康員正室)、(石川総慶正室)ら。例文帳に追加

His children were Teruyuki KUZE (fourth son), Hirotoshi KUZE (久世寿), Hiroju KUZE (久世躊) (fifth son), Hirohan KUZE (久世般) (ninth son), a daughter (lawful wife of Yasukazu MATSUDAIRA), and another daughter (lawful wife of Fusayoshi ISHIKAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は権中納言源雅頼(村上源氏)のとされるが、実は兵部大輔藤原季定の例文帳に追加

It is said that his mother was the daughter of Gon Chunagon MINAMOTO no Masayori (Murakami Genji (Minamoto clan)), but in reality, she was the daughter of FUJIWARA no Suesada, Hyobu taiyu (senior assistant minister of the Hyobusho Ministry of Military).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正室は沼田勘由左衛門清延の、継室は後に再婚した立花宗茂の養女(高橋鎮種の)。例文帳に追加

Okimoto's legitimate wife was a daughter of Kanyuzaemon Kiyonobu NUMATA, while his second wife, who he married later, was an adopted daughter of Muneshige TACHIBANA (but was born to Shigetane TAKAHASHI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

644年(皇極天皇3年)天智天皇(後の天智天皇)と日向の兄蘇我石川麻呂のが婚約した夜にそのと密通した。例文帳に追加

In 644, when the Prince NAKA no Oe (who later became the Emperor Tenchi) got engaged to the daughter of SOGA no Ishikawamaro, the elder brother of Himuka, he snatched her on the night.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イージアスは、ディミートリアスがもうと結婚する気がなくなったことを知って、これ以上ライサンダーととの結婚を反対しないことにして、今から4日後にとライサンダーが結婚することを許可した。例文帳に追加

When Egeus understood that Demetrius would not now marry his daughter, he no longer opposed her marriage with Lysander, but gave his consent that they should be wedded on the fourth day from that time,  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

子に牧野貞喜(長男)、西尾忠善(四男)、近藤用倫(五男)、(稲葉弘通正室)、(本多忠粛正室のち秋元永朝継室)、(間部詮熙正室)。例文帳に追加

His children were Sadaharu MAKINO (the eldest son), Tadayoshi NISHIO (the fourth son), Mochinori KONDO (the fifth son), a daughter (Hiromichi INABA'S lawful wife), another daughter (Tadatoshi HONDA's lawful wife and later Tsunetomo AKIMOTO's second wife), as well as another daughter (Akihiro MANABE's lawful wife).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に京極高供(長男)、京極高昌(次男)、京極高成(三男)、(溝口宣知正室)、(柳生宗冬正室)、(村上正直室)。例文帳に追加

His sons were Takatomo KYOGOKU (the eldest son), Takamasa KYOGOKU (the second eldest son), and Takanari KYOGOKU (the third eldest son), and his daughters were the legal wife of Nobutomo MIZOGUCHI and Munefuyu YAGYU, and a wife of Masanao INOUE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は村上常勝(長男)、松平資俊(次男)、富田知郷(四男)、牧野康重(五男)、(六角広治室)、(興津忠閭室)、(大沢基明室)。例文帳に追加

His children were Tsunekatsu MURAKAMI (the first son), Suketoshi MATSUDAIRA (the second son), Tomosato TOMITA (the forth son), Yasushige MAKINO (the fifth son), a daughter (wife of Hiroharu ROKKAKU), a daughter (wife of Tadasato OKITSU) and a daughter (wife of Motoaki OSAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本文中では「姫」「」「女」などとさまざまな呼ばれ方をされており、一定した呼び方はない。例文帳に追加

In the text, she was referred to as 'hime' (princess), 'musume' (daughter) or 'onna' (wife) and has no fixed name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

執筆の内容はさまざまであるが、中心には土佐国で亡くなった愛を思う心情である。例文帳に追加

The contents of the writing are diverse, but he gave particular emphasis to his love for his daughter, who passed away in Tosa Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、『古事記』での皇后は、師木県主波延の 阿久斗比売、『日本書紀』第1の一書での皇后は磯城県主葉江のである川津媛、第2の一書での皇后は大間宿禰のである糸井媛。例文帳に追加

On the other hand, in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), the Empress is Akutohime, the daughter of Shiki no agatanonushi Hae, while the frist addendum to the Nihonshoki mentions the Empress is Kawatsuhime, the daughter of Ishiki no agatanonushi Hae, and the second addendum describes her as Itoihime, the daughter of Oma no sukune.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すかさずが馬の首に飛び乗ると、そのまま空へ昇り、おしら様となったのだという。例文帳に追加

When the girl jumped on the horse's head at once, she ascended to the sky and became Oshirasama.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし祐親の八重姫は、頼朝と通じて一子千鶴丸を儲けるまでの仲になってしまう。例文帳に追加

However, Yaehime, the daughter of Sukechika, became intimate with Yoritomo and even had a child of him, Sentsurumaru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子に冷泉為則、三室戸緝光、初子(甘露寺国長室)、(阿野公倫室)、(町尻量聡室)、(舟橋師賢室)、かめ(伏原宣武室)がいる。例文帳に追加

His sons were Tamenori REIZEI and Tsugumitsu MIMURODO, and his daughters were Hatsuko (the wife of Kuninaga KANROJI), Kame (the wife of Nobutake FUSEHARA) and three others (the wives of Kintsugu ANO, Kanefusa MACHIJIRI, and Morokata FUNAHASHI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蘇我系石川氏は、飛鳥時代末期から奈良時代に、その血を引いた天皇(持統天皇と元明天皇を輩出した(それぞれ石川麻呂の、遠智と姪が母)。例文帳に追加

ISHIKAWA Ason of Soga lineage produced Empress Jito and Empress Genmei who assumed the throne from the late Nara period through to the Asuka period (both Empress Jito and Empress Genmei were the daughters of Ishikawamaro and were respectively mothered by Ochi no Iratsume and Mei no Iratsume.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「あなた方のような、美しい立派なさんに逆らう結果となって申し訳ありません。例文帳に追加

"I am sorry to deny such fair and excellent ladies anything.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

子に赤松義房、赤松義則、赤松満則、有馬義祐、赤松持則など、は細川頼元の室。例文帳に追加

He had many sons, including Yoshifusa AKAMATSU, Yoshinori AKAMATSU, Mitsunori AKAMATSU, Yoshisuke ARIMA, and Mochinori AKAMATSU, and his daughter married Yorimoto HOSOKAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

頼朝は政子と結ばれる以前に祐親のの八重姫と恋仲になり男子までなした。例文帳に追加

Before marrying Masako, Yoritomo had been in love with Sukechika's daughter, Yaehime, with whom he had a son.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子は山内豊景(長男)、山内豊静(三男)、山内豊中(四男)、(大関増輝正室)。例文帳に追加

His offspring include Toyokage YAMAUCHI (first son), Toyoshizu YAMAUCHI (third son), Toyonaka YAMAUCHI (fourth son) and a daughter (lawful wife of Masuteru OZEKI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この《こ》はぼくの妹なんだが、道中で疲れてしまって、食べ物がなくて気を失わんばかりなんだ。」例文帳に追加

for this young maid, my sister, is much fatigued with traveling,and faints for want of food."  - Mary Lamb『お気に召すまま』

子に松平輝行(長男)、松平輝和(次男)、松平輝延(三男)、(柳沢保光正室)ら。例文帳に追加

His children included Teruchika MATSUDAIRA (the oldest son), Teruyasu MATSUDAIRA (the second son), Terunobu MATSUDAIRA (the third son), and a daughter (the lawful wife of Yasumitsu YANAGISAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,彼女のが生後間もなく殺されてしまうと,フレイヤは冷たく無慈悲になる。例文帳に追加

But when her daughter is killed soon after birth, Freya turns cold and merciless. - 浜島書店 Catch a Wave

若いが一人で男のアパートを訪ねるのはふしだらな行為だと考える人がまだ少なくない.例文帳に追加

Quite a few people still consider it disgraceful behavior for a young girl to visit a man's apartment alone.  - 研究社 新和英中辞典

裕福な商人のなどが使ったもので、既婚者や婚約を済ませたものは身に付けない。例文帳に追加

These product were used by daughters of rich merchants, but were not used by married or engaged women.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もう一人のは「その母子も神となって、賀茂の三柱の神としてまつられています。」という。例文帳に追加

Another woman says, 'The boy and his mother has now turned into two gods, and the three gods are enshrined as the three gods of Kamo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

承保3年(1076年)、権大納言・藤原俊家のである藤原全子(またこ)を妻に迎える。例文帳に追加

In 1076, Moromichi married FUJIWARA no Matako, the daughter of FUJIWARA no Toshiie with the title of Gon Dainagon (provisional chief councilor of state).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお子は、細川忠興まんと結婚した中納言烏丸光賢である。例文帳に追加

His child is Mitsutaka KARASUMARU, the Chunagon (Middle Counselor) who was married to Man, the daughter of Tadakoshi HOSOGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

季任は肥前国の松浦市に行き、松浦氏の婿となり松浦三郎大夫実任と名乗る。例文帳に追加

Sueto went to Matsuura in Hizen Province, where he became an adopted son-in-law of the Matsura clan and took the name of Matsura Saburo Tayu Saneto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は譜代大名の内藤忠政(志摩国鳥羽藩主)の・内藤波知(正室)。例文帳に追加

His mother was Hachi NAITO (lawful wife), a daughter of Tadamasa NAITO, fudai daimyo (a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family) (the lord of Toba domain of the Province of Shima).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蒲池領主の橘氏の婿となって定住し、蒲池氏となる。例文帳に追加

Hisanao became an adopted son-in-law of the Tachibana clan (by marring Tachibana's daughter), the lord of Kamachi, settled there, and founded the Kamachi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あのお転婆のジェーンが好きな男の前ではあんなにしおらしく振舞うから面白い.例文帳に追加

One can't help smiling when a tomboy like Jane behaves so meekly in front of her boyfriend.  - 研究社 新和英中辞典

スポーツ好きの活発なだったから, 茶の湯は辛気くさくてたまらなかった.例文帳に追加

She was such an active, sportloving girl that she found the tea ceremony quite dreary [《口語a real drag].  - 研究社 新和英中辞典

の死を聞いた母の大崎夫人も、悲しみのあまり処刑の14日後に亡くなった。例文帳に追加

Komahime's mother Lady Osaki was filled with sorrow when she heard of her daughter's death, and passed away in mourning fourteen days after the execution.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生まれは裕福な青楼のであったが自ら望んで芸妓となった。例文帳に追加

Her family was managing a thriving seiro (a bar and brothel of Yoshiwara red-light district), and she became a geigi herself.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、天皇家に嫁がせたからはついに天皇となる男児は生まれなかった。例文帳に追加

However, his daughter, who was married into the emperor's family, failed to give birth to a boy who would have become an emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というのも、魔女は老婆にわたしがきれいなマンチキンとは結婚しないと約束していたからです。例文帳に追加

for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

熊襲梟帥(くまそたける)をそのに殺させ、翌年夏に熊襲平定を遂げた。例文帳に追加

He made a daughter of Kumaso Takeru kill his father, and suppressed Kumaso.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS