1016万例文収録!

「もな美」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > もな美に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

もな美の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6417



例文

春は暖かい日としい花とを持ってくる。例文帳に追加

Spring brings warm days and beautiful flowers.  - Tanaka Corpus

私にしい花をくれた少女は君の妹でした。例文帳に追加

The girl gave me beautiful flowers was your sister.  - Tanaka Corpus

この国は私がこれまで訪問した中で一番しい。例文帳に追加

This is the most beautiful country I have ever visited.  - Tanaka Corpus

術の著作物等の展示に伴う複製例文帳に追加

Reproduction required for exhibition of artistic works, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

長尾家旧蔵模本(ホノルル術館蔵)例文帳に追加

Nagaoke kyuzo mohon (old copy belonging to the Nagao family) (in the possession of the Honolulu Museum)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

『木華開耶媛』1929年) 京都府立堂本印象術館例文帳に追加

"Konohanasakuyahime" (1929): a collection of the Kyoto Prefectural Insho-Domoto Museum of Fine Arts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上総介、中務大輔、濃守。例文帳に追加

He was Suke (Assistant Governor) of Kazusa Province, Nakatsukasa-no-taifu (Senior Assistant Minister of Central Affairs), and Kami (Governor) of Mino Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1934年、《つき》多色木版(神奈川県立近代術館)例文帳に追加

1934: "Tsuki" multi-color woodblock print (The Museum of Modern Art, Kamakura & Hayama)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

濃国は毘沙門岳山麓にある名滝。例文帳に追加

It's a famous fall at the foot of Mt. Bishamon-dake, in Mino Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「山中常盤物語絵巻」(重要文化財) MOA術館例文帳に追加

The Tale of Yamanaka Tokiwa Picture Scroll' (Important Cultural Property) MOA Museum of Art  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

面長猪首型の人画が特徴。例文帳に追加

He is known for his characteristic Bijinga (a portrait of a beautiful woman) which has an oval face with a bull neck.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦後の保飛行場・柳本飛行場例文帳に追加

Miho Airport and Yanagimoto Airport after the war  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

チロシナーゼ阻害剤及びそれを用いた白化粧料例文帳に追加

TYROSINASE INHIBITOR AND BLEACHING COSMETIC USING THE SAME - 特許庁

運搬とを兼ね備えた遺体用袍衣例文帳に追加

DEAD BODY UPPER GARMENT HAVING BOTH CARRIAGE AND GOOD APPEARANCE - 特許庁

いたるところに果物と、甘くしい花があります。例文帳に追加

everywhere were fruits and sweet and delightful flowers;  - H. G. Wells『タイムマシン』

しかしながら、きれいでしいものが、必ずしも役に立つとは限らないんです。例文帳に追加

All, however, that is fine and beautiful is not useful.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

ああ、男に二言はない。でも手伝うだけだからな。咲もやれよ。例文帳に追加

Yes, a man is as good as his word. But I'll just be helping, you understand. You'll have to work too. - Tatoeba例文

ああ、男に二言はない。でも手伝うだけだからな。咲もやれよ。例文帳に追加

Yes, a man is as good as his word. But I'll just be helping, you understand. You'll have to work too.  - Tanaka Corpus

「あなたの国はとてもしいけれど、でも好きじゃないんです。例文帳に追加

"I don't like your country, although it is so beautiful.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

こうした術品をめぐる自然環境は、矢代幸雄の東洋術への理想、「自然の緑が陳列室の空気をも彩るようにしたい」、「自然の額縁のなかで東洋の術は一番しく見える」を実現したものである。例文帳に追加

This natural environment surrounding the museum is an achievement of the following ideals of Oriental Arts that Yukio YASHIRO entertained: "an exhibition hall whose air is colored by natural green" and "the orient art that can look most beautiful in a frame of nature."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

目元の容を図るという観点において、複合的な容手法により相乗的な容効果を期待することができる目元用容器具を提供する。例文帳に追加

To provide a beauty appliance for eyes having synergistic beauty effects by using multiple cosmetic methods for the purpose of the beauty for the eyes. - 特許庁

したがって、本発明の白剤を用いることにより、従来の白剤では白効果を十分に実感できなかった人であっても、白効果を得ることができる。例文帳に追加

Thus, by using the bleaching agent, even a person who could sufficiently actually not have felt a bleaching effect with conventional bleaching agents can obtain an excellent bleaching effect. - 特許庁

子どもらしさ,しさなどで,いかにも愛らしく思われるさま例文帳に追加

being lovely and charming because of one's youthfulness and beauty  - EDR日英対訳辞書

戦後のいわゆる「かな書家」が、「散らし書き」・「連綿遊糸の」・「余白の」・「濃淡の」等と「かな書の」をモザイク的に分類しているが、ほとんど解答を得られない。例文帳に追加

The postwar so-called kana-gaki experts have classified 'the beauty of kana-gaki' as including 'chirashi-gaki,' 'the beauty of renkin-yushi' (gracefully-linking threads), 'the beauty of blank space,' 'the beauty of contrasting density,' like a mosaic, but this hardly gives us an answer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

妻が戻ったとき、私は胸元もあらわな人にみとれていました。例文帳に追加

I was fascinated by the bare-breasted beauty when my wife returned.  - Weblio英語基本例文集

「女も肉も腐りがけが味い」と課長はいきなり言いだした。例文帳に追加

The section chief said out of the blue: "Women and meat, I like them a little rotten." - Tatoeba例文

これは、私のアルバムのすべての写真の中で、もっともしいものです。例文帳に追加

This is the most beautiful of all the pictures in my album. - Tatoeba例文

これは、私のアルバムのすべての写真の中で、もっともしいものです。例文帳に追加

This is the most beautiful of all the pictures in my album.  - Tanaka Corpus

あんなに人なんだから、彼女も優越感を感じているんだろうな、きっと。例文帳に追加

I'll bet it gives her a feeling of superiority to be so beautiful. - Tatoeba例文

あんなに人なんだから、彼女も優越感を感じているんだろうな、きっと。例文帳に追加

I'll bet it gives her a feeling of superiority to be so beautiful.  - Tanaka Corpus

少年は、少女ではヘレネーがしいのと同じほど、しい少年になり、走るのも猟をするのも弓を射るのも、国中で一番になった。例文帳に追加

The boy became as beautiful, for a boy, as Helen was for a girl, and was the best runner, and hunter, and archer among the country people.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

かつてはあれほどしかった女優も今は見る影もない.例文帳に追加

The actress who was once so captivating [bewitching] is now only a shadow of her former self.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はいつも有名な容師に髪型をセットしてもらっている。例文帳に追加

She always has her hair done by a famous hairdresser. - Tatoeba例文

な葉を目的に、最も広く育てられるメシダ属のシダ例文帳に追加

most widely grown fern of the genus Athyrium for its delicate foliage  - 日本語WordNet

これは読経をともない仏を賛するものと考えられる。例文帳に追加

It is considered to be accompanied with sutra chanting in praise of the Buddha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在も比較的盛んに上演される、しくも哀切な名作である。例文帳に追加

Noh 'Kogo' is appreciated as a masterpiece for its beauty and sadness and still frequently played on the stage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それになんと言っても、ここはしくおもしろい世界ではあったのです。例文帳に追加

And, after all, it was a beautiful and curious world.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「あなたはそのしさとともに、賢さをあわせもっているのかしら。」例文帳に追加

"Are you as wise as you are beautiful?"  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

彼女はけっして人ではないが、何とも言えない愛敬がある。例文帳に追加

She is not at all a beauty, but she has an indescribable charm. - Tatoeba例文

彼女はけっして人ではないが、何とも言えない愛敬がある。例文帳に追加

She is not at all a beauty, but she has an unspeakable charm.  - Tanaka Corpus

(サナギ粉などが入っており人間が食べても味くないので注意)例文帳に追加

(Be careful that the product is not delicious for human beings because chrysalis powder is included in it.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『延喜式神名帳』などには南方刀神の表記も見られる。例文帳に追加

His name is also expressed as Minakatatomi no kami in "Engishiki jinmyocho" (the list of shrines, or "Engishiki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通紋は、例えば「花菱紋」といった一般的に優な家紋に多い。例文帳に追加

Tu-mon' are often generally found among the graceful Kamon like 'Hanabishi-mon (花菱).'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

金森頼錦(かなもりよりかね)は、濃国八幡藩の第2代藩主。例文帳に追加

Yorikane KANAMORI was the second lord of Yawata domain in Mino Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

篭毛與篭母乳布久思毛與夫君志持此岳尓菜採須兒家告閑 名告紗根虚見津山跡乃國者押奈戸手吾許曽居師吉名倍手吾己曽座我許背齒告目家呼毛名雄母例文帳に追加

Komoyo mikomochi fukushimoyo mibukushimochi konowokani natsumasuko ienoshirase nanorasane soramitsu yamatonokuniha oshinabete warekosowore shikinabete warekosomase warenikosoha norame iewomonawomo ( 母乳 夫君 採須 津 山國者 )  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

抗酸化能を備え、肌・白効果を有する容健康飲料であって、薄めて飲んでもその効果が低減しにくい容健康飲料を提供する。例文帳に追加

To provide a beauty and health beverage having an antioxidant function and skin-beautifying/whitening effect, and hard to be reduced in the effect even when drunk in a diluted state. - 特許庁

実に大荒れの、しかし厳かにもしい夜、また、そのもの凄(すご)さとしさとではたとえようもない不思議な夜であった。例文帳に追加

It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty.  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

もっとも、当時の伊福部氏には法郡の者と邑郡の者と、少なくとも2流があるため、徳足比売の出自自体は不明である。例文帳に追加

It is unknown, however, where the origin or roots of Tokotarihime was, since the Ifukube clan had at least two lines, including one from the Homi County and another from Omi County  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのようなしい光景は世界の他のどこにも見られない。例文帳に追加

You cannot see that kind of beautiful scenery anywhere else in the world.  - Weblio Email例文集

例文

その海岸は一般にはあまり知られていないが、とてもしいな場所だ。例文帳に追加

That beach is not generally known, but it is a very beautiful place.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS