1016万例文収録!

「やがみまち」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > やがみまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

やがみまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3097



例文

その後、昭和20年(1945年)頃に宮町、昭和26年(1951年)に虚空蔵山町が成立し、現在は22町となっている。例文帳に追加

Then, the Miyamachi town was established in 1945 and Kokuzoyamacho Town was established in 1951; accordingly, there are currently twenty-two towns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

20世紀後半には地域住民による町屋保存活動が活発化し、1984年には社団法人奈良まちづくりセンターを設立。例文帳に追加

In the latter half of the 20th century, efforts to conserve machiya buildings became active and, in 1984, Nara Machizukuri Center (NMC) was established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

回路遮断器への付属装置の組み込みにおいて、複数機能に共通の内部付属装置を用いてユーザーの要求に応じた多様な取り付け位置や接点数を実現するとともに、付属装置の組み込み間違いや表示間違いを生じにくくする。例文帳に追加

To realize various mounting positions and contact points in response to demand of users with the use of an interior accessory device common to a plurality of functions, and at the same time, make it hard to give rise to mounting mistakes or display mistakes of the accessory device, as to mounting of one on a circuit breaker. - 特許庁

この惣年寄の下に町年寄十一人(当時六つの町があり、各町二人ずつ、北町のみ一人)・町代六人・肝煎六人(いずれも各町一人ずつ)都合二十六人の町役人が、自治的に町の支配に当たった。例文帳に追加

Under so-doshiyori, there were a total of twenty-six machi-yakunin including eleven machi-doshiyori (two representatives per township for five of the six towns that existed in those days and one representative for the remaining Kita-cho, six cho-dai (one representative per township) and six kimoiri (one representative per township) who had autonomous control over administration of the municipality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

江戸の町は、大きく分けて見ると江戸城の西に広がる山の手の武家屋敷と、東の隅田川をはじめとする数々の河川・堀に面した庶民の町(下町)に大別される。例文帳に追加

The town of Edo was roughly categorized into an uptown area west of Edo Castle where samurai lived, and a downtown (shitamachi) area facing several rivers and moats beginning with the Sumidagawa riverwhere commoners lived.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

10世紀初めころ編纂された「和名類聚鈔」によると、陸奥国が約5万1,000町,出羽国が約3万6,000余町とあり両国合わせても10万町にも満たないほどであった。例文帳に追加

According to the 'Wamyoruiju-sho' (Kango-Japanese Dictionary) that was published in the beginning of the 10th century, the Mutsu Province cultivated around 51,000 hectares, the Dewa Province around 36,000, which were very different from the original plan of a million hectares.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茶葉感が強く、爽やかさを有し、渋味や雑味が低減され、全体的な風味・バランスや飲みやすさを備えた優れた香味の生茶葉抽出エキス、及び該生茶葉抽出エキスを含有させた茶飲料のような飲食品を提供すること。例文帳に追加

To provide a raw tea leaf-extracted essence exhibiting strong tea leaf feeling, and refreshing feeling, having reduced astringency and peculiar flavor, and also having excellent flavor having balanced flavor and easy to drink as a whole, and to provide a food and drink such as tea drink containing the raw tea leaf-extracted essence. - 特許庁

出町柳駅-元田中駅-茶山駅(京都府)-一乗寺駅-修学院駅-宝ヶ池駅-三宅八幡駅-八瀬比叡山口駅例文帳に追加

Demachiyanagi Station - Mototanaka Station - Chayama Station (Kyoto Prefecture) - Ichijoji Station - Shugakuin Station - Takaragaike Station - Miyake-Hachiman Station - Yase Hieizan-guchi Station  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

唐輪(からわ)とは、安土桃山時代ごろ兵庫や堺市などの上方の港町の遊女に好まれた女髷。例文帳に追加

The karawa hairstyle was a hairstyle favored by prostitutes during the Azuchi Momoyama period in the port towns of Hyogo and Sakai City in the vicinity of Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

淀駅とジャスコ久御山・久御山町役場を結ぶ京阪バスなどの西循環バス、東循環バスも走っている。例文帳に追加

Westbound circulating bus services and eastbound circulating bus services operated by Keihan Bus Co., Ltd. connect among Yodo Station, JUSCO KUMIYAMA and Kumiyama-cho town office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

岡山県美(み)咲(さき)町(ちょう)は最近,同町の公立小中学校すべてで毎朝牛乳やチーズ,ヨーグルトを提供し始めた。例文帳に追加

The town of Misaki in Okayama Prefecture recently started to provide milk, cheese and yogurt every morning at all of its public elementary and junior high schools.  - 浜島書店 Catch a Wave

さらに前記薬品コードを電子カルテの投薬計画と照合することで薬剤師の間違いによる調合・配布ミスを未然に防止する。例文帳に追加

By collating the medicine code with the administration plan of an electronic medical chart, preparation and distribution errors by pharmacists is prevented. - 特許庁

平安京にも同名の富小路があるが、これは一本東の現在の麩屋町通である。例文帳に追加

There was a street which possessed the same name of Tomikoji, which corresponds to the current Fuyacho-dori Street running a block east.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

町域のほとんどが森林で、北山杉の磨丸太などの産地として林業が盛んである。例文帳に追加

Most areas of the town was forest, and the forest industry prospered as the production area of Migaki Maruta (polished log) of Kitayamasugi (Kitayama cedar trees) and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず織田信長軍の鉄砲隊が有岡城に乱射し、次いで弓(武器)隊が町屋を放火した。例文帳に追加

At first, musket troops of Nobunaga ODA fired at random at Arioka-jo Castle and shooting units set fire to townhouses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紫香楽宮跡近くの玉桂寺(滋賀県甲賀市信楽町勅旨)を跡とする説がある。例文帳に追加

There is a theory that Gyokkei-ji Temple (Chokushi, Shigaraki-cho, Koka City, Shiga Prefecture) near the Shigaraki no Miya Palace site is the remains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四条道場金蓮寺(京都市)などの、寺町通沿いの寺院の境内が、縁日の舞台として利用されるようになり、裏寺町通にも見世物小屋や芝居小屋が見られるようになった。例文帳に追加

Temple precincts including Shijo-dojo Konren-ji Temple (Kyoto City) which was along Teramachi-dori Street were used as a booth during fairs, causing show tents and small theaters to show up on Uraderamachi-dori Street as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都落ちした高経は幕府の討伐軍に屈す事無く戦い続けたが、貞治6年/正平22年(1367年)に杣山城(福井県南越前町)で死去。例文帳に追加

Although Takatsune, who had fled the capital, continued to fight against a punitive force from the government, he died at Somayama-jo Castle (Minamiechizen-cho, Fukui Prefecture) in 1367.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安来地方の山奥、奥出雲町にある船通山(鳥髪峯)山頂には天叢雲剣出顕之地の碑がある。例文帳に追加

Deep in the mountains of the Aki region, at the top of Sentsu-zan (Torikami) mountain in the town of Okuizimo, there is a stone monument bearing the inscription: "This is the location where the Ama no murakumo no Tsurugi was discovered."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(以上出典は『東町奉行一式山城守直温旧蔵三郷並穢多村兵庫西宮塩飽島人数高帳』)例文帳に追加

(Source: a population registry titled "Higashimachi bugyo isshiki Yamashiro-no-kami Naoatsu Kyuzo Sango narabini Etamura Hyogo Nishinomiya Shiwakujima Ninzudaka-cho")  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近年の年間観光客数は、松島が約370万人(奥松島や塩竈市などを含む松島全体では622万人)、宮島が約309万人(対岸も含めた廿日市市全体では562万人)、天橋立が約267万人(阿蘇海に面する宮津市と与謝野町の合計は約371万人)となっている。例文帳に追加

The annual number of visitors for sightseeing in recent years is approximately 3,700 thousands (6,220 thousands for total Matsushima including Okumatsushima, Shiogama and so on), approximately 3,090 thousands for Miyajima (5,620 thousands for total Hatsukaichi City including opposite shore) and approximately 2,670 thousands for Amanohashidate (approximately 3,710 thousands for the total of Miyazu City and Yosano-cho which face Aso-kai [inland sea]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、三善康信が為康の血縁であることは間違いないと考えられているが、系譜上為康の子・康信の父とされる三善康光(康久)についての詳細は不明で実際に為康と康信がどのような血縁関係にあるのか定かではない。例文帳に追加

Although it is highly plausible that Yasunobu MIYOSHI was a relative of Tameyasu, little details are known about Yasumitsu (Yasuhisa) MIYOSHI who was depicted on the family tree as a son of Tameyasu and the father of Yasunobu; therefore, the nature of the relationship between Tameyasu and Yasunobu is uncertain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茶山が生まれ育った神辺は、山陽道の宿場町として栄えていたが、賭け事や飲酒などで荒れていた。例文帳に追加

Kanbe, where he was born and brought up, was a prosperous post-station situate on the Sanyo-do Road; however, the town was in disorder due to gambling and drinking.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

両者の接点に久御山町役場があるので、役場には075と0774双方の電話回線が導入されている。例文帳に追加

Since the Kumiyama-cho town office is located at the connecting point of both districts, both the area codes of 075 and 0774 are applied to the town office.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

約6000人の住民が飯舘村から避難し,多くの人々が福島市や近くの川(かわ)俣(また)町(ちょう)に移った。例文帳に追加

About 6,000 residents have evacuated from Iitate and many have moved to Fukushima City and nearby Kawamata Town.  - 浜島書店 Catch a Wave

愛らしい長女アデルが、華やいだ街にパパがとけこめるよう、カーネーションをボタンに留めてやる。それを見たおてんばな次女エディスが、妹らしい嫉妬心からバラのつぼみをそこに加える——そんな風景が浮かびあがってこないかな?」例文帳に追加

Cannot you see the lovely Adele fastening the carnation to the lapel so that papa may be gay upon the street?And then the romping Edith May dancing up with sisterly jealousy to add her rosebud to the adornment?"  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

しかし、室町幕府成立以降、足利将軍家から屋形号を与えられた大名に対する敬称として「御屋形様」(おやかたさま)という尊称が定着した(屋形号を有する大名は主に御屋形様(おやかたさま)と尊称されたが、重臣の場合は御屋形、屋形と略称したケースもある。例文帳に追加

But, after establishment of the Muromachi bakufu, another compellation 'oyakatasama' became commonly used for daimyo (a Japanese territorial lord) who was awarded yakata-go by the Ashikaga shogun family, while some of their senior vassals with yakata-go were called 'oyakata' or 'yakata' for short.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦国時代(日本)の京都を描いた、町田本や上杉本の「洛中洛外図」屏風には、室町幕府足利将軍の邸宅や細川管領の屋敷も描かれている。例文帳に追加

In the 'Rakuchu Rakugai-zu' Byobu (screen paintings of scenes in and around the capital) of Machidabon (versions of Machida) and Uesugibon (versions of the Uesugi family) which described Kyoto in the Sengoku Period (Period of Warring States), the residences of Shogun Ashikaga of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and the Hosokawa family of Kanrei (top ranked job in Muromachi period to support the shogun and control the government) are also painted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

土岐康行の乱(ときやすゆきのらん)は、室町時代の康応元年(1389年)-明徳元年(1390年)に守護大名の土岐康行が室町幕府に討伐された事件である。例文帳に追加

Toki Yasuyori Rebellion was an incident that occurred from 1389 to 1390, during the Muromachi period of Japan, in which Yasuyuki TOKI, a shugo daimyo (shugo is a governor of a province during the middle ages of Japan, and a shugo daimyo is a regional lord who has an official title of shugo from the government of the time) was defeated by the Muromachi bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

——まちがいなく教育がますます洗練され、かれらと貧困者の粗野な暴力との間の溝が拡大してきたせいですが例文帳に追加

--due, no doubt, to the increasing refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude violence of the poor  - H. G. Wells『タイムマシン』

寛永5年(1628年)6月10日、水戸徳川家当主・徳川頼房の三男として水戸城下柵町(茨城県水戸市宮町)の家臣三木之次(仁兵衛)屋敷で生まれる。例文帳に追加

On July 11, 1628 Mitsukuni was born as the third son of Yorifusa TOKUGAWA, the lord of the Mito-Tokugawa family in the residence of the latter's retainer Yukitsugu (Jinbe) MIKI in Saku-machi, town of Mito-jo Castle (Miya-machi, Mito City, Ibaraki Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、「まちの魅力」分野と同様、将来のまちの経済活力を高めるための取組は直接現在の住民に裨益するわけではないので、ある程度の規模の都市でないと取組が発生しづらいということであろう。例文帳に追加

This is likely due to the fact that, like the “town attractivenessfield, activities to raise the future economic dynamism of towns do not directly benefit residents now, and so are more difficult to undertake in cities unless they are of at least a certain size. - 経済産業省

冬期は積雪状況によって広河原能見町から久多宮の町の間は通行止めとなる場合がある。例文帳に追加

In the winter, it sometimes happens that traffic is closed between Hirogawara Nomi-cho and Kuta Miyano-cho, depending on the amount of snow accumulated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌昭和5年、粟田口地区の南部は東山区となり、「町」字を付さない「粟田口」の一部と、粟田口鳥居町のみが左京区の所属となった。例文帳に追加

A year later in 1930 the southern part of the Awataguchi area was incorporated into Higashiyama Ward, whereas a part of 'Awataguchi' without the 'cho' suffix and only Awataguchi Torii-cho belonged to Sakyo Ward.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人口減少社会への備えとして有効と考えられる「コンパクトなまちづくり」に向けた取組の中で、都市機能の集約と並んで重要なのは、来街者や住民のニーズを踏まえて、中心市街地における商業機能の強化や魅力向上を図っていくことである。例文帳に追加

One important area of activity alongside the concentration of urban functions in pursuit of thecompact town developmentconsidered an effective means of readying society for population decline is action to strengthen the urban functions and raise the attractiveness of city centers according to the needs of visitors and residents. - 経済産業省

上宮津-京都府立宮津高等学校-宮津駅-天橋立駅前-岩滝-東町-与謝の海病院-傘松ケーブル下-犀川橋-伊根湾めぐり・日出-伊根-(舟屋の里公園前-伊根郵便局前)-本庄上-(蒲入)-経ヶ岬例文帳に追加

Kamimiyazu - Kyoto Prefectural Miyazu High School - Miyazu eki Station - Amanohashidate eki-mae Station - Iwataki - Higashimachi - Yosanoumi Hospital - Kasamatsu Cable-shita - Saigawa bashi Bridge - Ine Bay cruise, Hide - Ine - (the Funaya-no-sato Park - Ine yubinkyoku-mae Post) Honjoage - (Kamanyu) - Kyoga-misaki  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊勢湾岸にあり、海運当時の用材集積地であった大湊町の住民が、内宮棟持柱を倭姫宮から内宮宇治工作場まで陸曳で奉曳する。例文帳に追加

The residents of Ominato-cho, which used to be a terminal for wood transportation by ship, perform the Okabiki of the wood for the munamochi-bashira (pillars which rise from the ground to directly support the ends of the roof) of the Naiku from Yamatohimenomiya to Naiku Uji workshop.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、ゴムダンパ9を組み付ける際、方向性を間違えると係止感が得られないことより、誤組み付けを防止することができる。例文帳に追加

Thus, when the rubber damper 9 is assembled, an directional error gives no locking feel to prevent the misassembly. - 特許庁

民家(みんか)とは、一般の庶民が暮らす住まいのことだが、特に建築史や民俗学で、伝統的な様式で造られた農家、町家の類を指す(年代の古いものは古民家とも)。例文帳に追加

Minka are houses lived in by ordinary people, but in architectural history or in ethnology, minka means noka or machiya that are built with traditional designs (old ones are also called kominka) in particular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その結果、ピニオン5の回転が規制されてからピニオンギヤ34がリングギヤに噛み合うまでは、アーマチャ10を低速度で回転させることができ、ピニオンギヤ34がリングギヤに噛み合った後、アーマチャ10を高速度で回転させることができる。例文帳に追加

As a result, an armature 10 can be rotated at a low speed until the pinion gear 34 meshes with the ring gear after regulating the rotation of the pinion 5, and the armature 10 can be rotated at a high speed after the pinion gear 34 meshes with the ring gear. - 特許庁

近江八幡市八幡伝統的建造物群保存地区滋賀県近江八幡市商家町例文帳に追加

Hachiman Omihachiman City Preservation District for a Group of Historic Buildings, Omihachiman City, Shiga Prefecture, merchant town  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

坂田神明宮(さかたしんめいぐう)は滋賀県米原市近江町に鎮座する神社である。例文帳に追加

Sakatashinmei-gu Shrine is a Shinto shrine located in Omi-cho, Maibara City, Shiga Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東山区今熊野泉山町の後月輪陵(のちのつきのわのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

The Emperor was entombed at Nochi no Tsuki no Wa no Misasagi, Senzan-cho Town, Imagumano, Higashiyama Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東山区今熊野泉山町の月輪陵(つきのわのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

The Emperor was entombed in Tsuki no Wa no Misasagi at Senzan-cho, Imagumano, in the Higashiyama Ward of Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東山区今熊野泉山町の月輪陵(つきのわのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

He was entombed in Tsuki no Wa no Misasagi at Senzan-cho, Imagumano, in the Higashiyama Ward of Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東山区今熊野泉山町の月輪陵(つきのわのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

The Emperor was entombed in Tsuki no Wa no Misasagi in Senzan-cho, Imagumano, in the Higashiyama Ward of Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東山区今熊野泉山町の後月輪陵(のちのつきのわのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

The Emperor was entombed in Nochi no Tsuki no Wa no Misasagi, in Senzan-cho, Imagumano, in the Higashiyama Ward of Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東山区今熊野泉山町の月輪陵(つきのわのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

The Emperor was entombed in Tsuki no Wa no Misasagi at Senzan-cho Town, Imagumano, Higashiyama Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都市東山区今熊野泉山町の月輪陵(つきのわのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

The Emperor was entombed in Tsuki no Wa no Misasagi at Senzan-cho, Imagumano, Higashiyama Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京都市東山区今熊野泉山町の月輪陵(つきのわのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加

The Empress was entombed in Tsuki no Wa no Misasagi at Senzan-cho, Imagumano, Higashiyama Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS