1153万例文収録!

「一部委付」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一部委付に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一部委付の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 23



例文

試験官員会は,試験又は熟練度テストの全部又は一部を受ける者がそれに係る金額を納するまでは,試験又は熟練度テストの全部又は一部を行わせないものとする。例文帳に追加

The board of examiners will not administer all or part of an examination or proficiency test until the person taking all or part of the examination or the proficiency test has paid the amount due in that respect. - 特許庁

利害関係人は,保護書類の与に係る所定の条件の違反を根拠として,保護書類を与する決定について員会に異議を申し立て,全部又は一部の取消を求めることができる。例文帳に追加

Any party with interest may challenge the decision of granting of aprotection document before the Committee, and seek total or partialrevocation, relying upon the violation of the stipulated conditions forgranting the protection document. - 特許庁

第七十条の十 公正取引員会は、第六十六条第三項の規定により納命令の全部又は一部を取り消した場合において、取消し前の納命令に基づき既に納された金額で、還すべきものがあるときは、遅滞なく、金銭で還しなければならない。例文帳に追加

Article 70-10 (1) In the case that all or a part of a payment order is rescinded pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 66, the Fair Trade Commission shall without delay refund in pecuniary form any amount already paid pursuant to the pre-rescission payment order that should be refunded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) 請求の一部を承認し,審判員会によって行われた決定の後に変更された形での特許を維持し,その特許を再公告するために送すること例文帳に追加

c) to accept in part the request, by maintaining the patent as modified after the decision made by the board of appeal and to transmit the patent for publication; - 特許庁

例文

税関長は,通常又は特殊な場合において,書面にて,本法により又は本法に基づき自己に与された権限又は課された職務の全部又は一部を何れの税関職員にも任することができる。例文帳に追加

The Controller of Customs may, either generally or in a particular case, in writing, delegate to any officer of customs all or any of the powers and duties conferred or imposed on him by or under this Act.  - 特許庁


例文

第六十五条 市町村は、介護給等を受ける者が、正当な理由なしに、第二十三条の規定による求め(第二十四条の二第一項第一号の規定により託された場合にあっては、当該託に係る求めを含む。)に応ぜず、又は答弁を拒んだときは、介護給等の全部又は一部を行わないことができる。例文帳に追加

Article 65 A Municipality, when a person that receives a Long-Term Care Benefit, etc., fails to respond to a request pursuant to the provisions of Article 23 (in a case when it is entrusted pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph (1), item (i), including a request pertaining to said entrustment) or refuses to answer without a justifiable reason, may not pay the whole or a part of a Long-Term Care Benefit, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

監視サーバ40は、受業務サーバ20が正常であると判定した場合は処理要求を受業務サーバ20へ送信し、過負荷であるか障害の兆候があると判定した場合は処理要求の一部を共同サーバ30へ託し、障害が発生していると判定した場合は処理要求を共同サーバ30へ託する。例文帳に追加

The monitoring server 40 transmits the processing request to the acceptance affair server 20 when it is judged that the acceptance affair server 20 is normal, and entrusts a portion of the processing request to a common server 30 when it is judged that there is a sign of an overload or failure, and entrusts the processing request to the common server 30 when it is judged that a failure occurs. - 特許庁

また、公認会計士法等の一部を改正する法律案に対する附帯決議(平成19年6月8日衆議院財務金融員会、平成19年6月15日参議院財政金融員会)においても、「監査人の選任決議案の決定権や監査報酬の決定権限を監査役に与する措置についても、引き続き真剣な検討を行い、早急に結論を得るよう努めること。」とされている。例文帳に追加

Also, in the supplementary resolutions attached to the Bill for the Partial Amendment of the Certified Public Accountants Act (Committee on Financial Affairs, House of Representatives, June 8, 2007; Committee on Financial Affairs, House of Councillors, June 15, 2007), it was stated, "With respect to measures for giving statutory auditors the authority to make decisions on the appointment of accounting auditors and the authority to make decisions on audit fees, serious deliberations should be continued and efforts should be made to draw a conclusion without delay.  - 金融庁

同社では、自立して働ける女性を育成・支援するため、「お部屋のおそうじお片けセミナー」、「整理収納おそうじ研究会」等の各種セミナー・講座を開催し、そうしたセミナー受講者を対象に「メイトシステム」と呼ぶ独自の業務託システムを導入している。これは、メイトとして登録した受講者が将来的に代行サービス業者として独立し、同社の業務の一部託するシステムである。例文帳に追加

To train and support women who can work independently, the company holds all types of seminars and lectures on such topics as cleaning up rooms and organizing storage. Action Power has introduced a unique consigned works system, the “Mate System,” whereby individuals who attend these seminars become registered asMates” who can become independent and carry out Action Power works under consignment.  - 経済産業省

例文

税関大臣からの書面による承諾により,税関長は随時,一般的に又は特定の事項に関し,その署名をした書面をもって,本法により又は本法に基づいて税関長に与えられた又は課された権限,義務及び職務の全部又は一部を税関職員に譲することができる。例文帳に追加

With the written consent of the Minister of Customs, the chief executive may, from time to time, either generally or particularly, by writing under his or her hand, delegate to a customs officer all or any of the powers, duties, and functions conferred or imposed on the chief executive by or under this Act. - 特許庁

例文

我が国の原子炉設置者は、「発電用軽水型原子炉施設におけるシビアアクシデント対策としてのアクシデントマネジメントについて(1992年5月28日け原子力安全員会決定(1997年10月20日一部改訂))」に基づき、自主的にシビアアクシデント発生防止や影響緩和の対策を進めてきた。例文帳に追加

Licensees of reactor operation in Japan have voluntarily implemented their own measures for preventing severe accidents and mitigating the impacts based onAccident management as measures against severe accidents in light water nuclear power reactor facilities (formulated by the NSC on May 28, 1992, and partially revised on October 20, 1997).” - 経済産業省

(7) 本法第 52条第 2段落及び第 54条第 2段落の規定により一部が取消又は無効とされた特許に関しては,OSIMは(1)による法定手数料の納を条件として,審判員会による決定又は,該当する場合は,司法裁判所の最終かつ取消不能の決定に従った特許証を交し,特許証交についての言及を BOPIに公表する。例文帳に追加

(7) For the patents revoked or cancelled in part according to the provisions of Art. 52 paragraph (2) and Art. 54 paragraph (2) of the Law, OSIM shall issue, subject to payment of the fee according to paragraph(1), a patent pursuant to the decision of the Board of Appeal or to the final and irrevocable decision of the law court, as the case may be, and shall publish the mention of patent issuance in BOPI. - 特許庁

第六十三条 公正取引員会は、第五十六条第一項の規定により審判官に審判手続の全部又は一部を行わせた場合において、被審人又はその代理人の申出があるときは、これらの者が直接公正取引員会に対し陳述する機会を与えなければならない。ただし、第五十二条第三項の規定により納命令に係る審判手続が開始された場合において、当該納命令に係る違反行為についての排除措置命令に係る審決において当該違反行為が認定されているときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 63 In cases where the Fair Trade Commission has caused hearing examiners to conduct all or a part of the hearing procedures pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 56, the Fair Trade Commission shall, if the respondent or his or her agent so offers, give the respondent or his or her agent an opportunity to state their views directly to the Fair Trade Commission; provided, however, that this shall not apply to cases where the hearing procedures pertaining to a payment order have been commenced pursuant to the provisions of paragraph 3 of Article 52 and the violation has been found in a decision pertaining to the cease and desist order regarding the said violation pertaining to the said payment order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 特定市町村は、厚生労働省令で定めるところにより、市町村相互財政安定化事業のうち資金の負担及び交に関する事務の一部を、当該特定市町村が出資者又は構成員となっている営利を目的としない法人であって、厚生労働省令で定める要件に該当するものに託することができる。例文帳に追加

(8) A Specified Municipality, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, may entrust a portion of affairs concerning imposition and grant of funds among a Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project to a not-for-profit juridical person in which said Municipality is a contributing participant or a member and which is defined by requirements as prescribed in an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の二 経済産業大臣は、政令で定めるところにより、ガス主任技術者免状に関する事務(ガス主任技術者免状の返納に係る事務その他政令で定める事務を除く。以下「免状交事務」という。)の全部又は一部を次条第三項の指定試験機関に託することができる。例文帳に追加

Article 33-2 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, entrust the whole or a part of the affairs concerning chief gas engineer's licenses (excluding, however, the affairs concerning the return of a chief gas engineer's license or other affairs specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to as "Licensing Affairs") to a Designated Examining Body set forth in paragraph 3 of the next Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) 登録試験を受験し(1)に掲げる科目の一部又は全部に合格しなかった志願者は,不合格となった1 科目又は場合により複数の科目を次回の試験で再び受験することができ,かかる再試験の申込は,所定の手数料を納し様式18B により審査員会に対してなされなければならない。例文帳に追加

(8) A candidate who has sat for and failed to pass any or all of the subjects specified in subregulation (1) at an examination may apply to re-sit such subject or subjects, as the case may be, at the next sitting of the examination and such application shall be made to the Board of Examiners on Form 18B together with the payment of the prescribed fee. - 特許庁

2. 法に基づく手続において登録官を補佐するために専門員として任命された者は,第1項にいう経費及び手当の外に,650ドル以上,2,000ドル以下の額の支払を,当該事件を聴聞するか又は規則107(1)(b)に基づいて自己に託された審問に係る報告について従事する各日又はその一部について受ける。例文帳に追加

2. A person appointed as a scientific adviser to assist the Registrar in proceedings under the Act shall, apart from the expenses and allowances referred to in paragraph 1, be paid an amount of not less than $650 but not more than $2,000 for each day or part thereof for which he hears the case or works on the report pursuant to an inquiry referred to him under rule 107(1)(b). - 特許庁

次の事項に関して,王国評議会一般命令に基づき又はそれにより,細則を定める。 (a) 試験及び熟練度テストを受けることについての許可及び試験又は熟練度テストの全部又は一部を受けようとする者が納すべき金額 (b) 試験及び熟練度テストによって検査される知識,試験官員会による試験要件の策定,及び試験又は熟練度テストの施行方法例文帳に追加

Further regulations shall be stipulated under or by virtue of a general order in council for the Kingdom with respect to: a. permission to participate in and take the examination and the proficiency test and the amount owed by the person who wishes to take all or part of an examination or proficiency test; and b. the knowledge that is tested by means of the examination and the proficiency test, the elaboration of the examination requirements by the board of examiners and the manner in which the examination or the proficiency test is administered. - 特許庁

この発明によれば、在宅医療機器のメンテナンス業務を通じて得た患者情報の一部を仲介サイトに公開して,別の業者の医療・介護サービスの託を受けけ,当該別の業者に代わってメンテナンス業者が患者に必要な医療・介護サービスを提供することができる。例文帳に追加

A part of patient information obtained through the maintenance task of the at-home medical equipment is opened to the mediating site so that it is possible for the maintenance agent to be entrusted with the medical and nursing service of another agent, and to provide the necessary medical and nursing service to the patient instead of another agent. - 特許庁

第二百十一条 第百四十二条の規定は外国保険会社等を全部又は一部の当事者とする日本における事業の譲渡又は譲受けについて、第七章第三節の規定は外国保険会社等がその日本における業務及び財産の管理の託をする場合について、それぞれ準用する。この場合において、第百四十四条第二項中「当該管理の託をする保険会社(以下この節において「託会社」という。)及び受託会社」とあるのは「受託会社」と、第百四十六条第二項中「本店又は主たる事務所」とあるのは「同項の日本における主たる店舗」と、同条第三項中「、第十九条」とあるのは「及び第十九条」と、「及び第四十六条(添書面の通則)(これらの規定を第六十七条」とあるのは「(これらの規定を第二百十六条第一項」と、第百四十八条第三項中「保険業法第百四十四条第二項に規定する託会社」とあるのは「日本における業務及び財産の管理の託をした保険業法第二条第七項に規定する外国保険会社等」と、同条第四項中「保険業法第百四十四条第一項」とあるのは「保険業法第二百十一条において準用する同法第百四十四条第一項」と、第百四十九条第一項中「託会社及び受託会社」とあるのは「受託会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 211 The provision of Article 142 shall apply mutatis mutandis to a transfer or acquisition of business in Japan involving a Foreign Insurance Company, etc. or foreign insurance companies, etc.; and the provisions of Chapter VII, Section 3 shall apply mutatis mutandis where a Foreign Insurance Company, etc. has entrusted the administration of its business and property in Japan. In this case, the term "both the Insurance Company entrusting the administration business (hereinafter referred to as "Entrusting Company" in this Section) and the Entrusted Company" in Article 144, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the Entrusted Company"; the term "head office or principal office" in Article 146, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "principal branch in Japan set forth in that paragraph"; the term ", Article 19" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "and Article 19," the term "and Article 46 (General Rules on Attached Documents) of the Commercial Registration Act (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 67)" in Article 146, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "(including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 216, paragraph (1)"; the term "Entrusting Company set forth in Article 144, paragraph (2) of the Insurance Business Act" in Article 148, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc. as defined in Article 2, paragraph (7) of the Insurance Business Act that has entrusted the administration of its business and property in Japan"; the term "Article 144, paragraph (1) of the Insurance Business Act" in Article 148, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "Article 144, paragraph (1) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 211 of that Act;" and the term "both the Entrusting Company and the Entrusted Company" in Article 149, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the Entrusted Company"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十一条 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された添人及び補導を託された者に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。例文帳に追加

Article 31 (1) The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1999年7月に、新たな協定が調印され、これまで例外扱いを受けてきた地方公共団体、教育員会その他の公共の資金による学術、保険、サービスの組織による調達の一部についても、原則的に、調達過程において無差別、透明性、公正な調達手続き等が義務けられることとなったが、依然として価格の差が10%以内の場合は国内供給者を優遇できるとしている点や、カナダ国内に十分な競争があるとみなされる場合又はその品質によりカナダ製品が認められると判断される場合は入札の対象をカナダ供給者に限定できる点で例外が認められている。例文帳に追加

Improvements were seen in July 1999 with a new agreement obligating institutions that were formerly exempt from the agreementlocal government institutions, education committees and other organizations using public funds to procure academic research, insurance or servicesto adhere to non-discriminatory, transparent and fair procedures in their procurement processes. However, Canada still maintains some exceptions. For example, institutions can give preferential treatment to domestic suppliers if the price difference is less than 10 percent, and can limit bidding to Canadian suppliers if Canadian markets are found to be sufficiently competitive and Canadian products are found to be sufficiently high in quality. - 経済産業省

例文

治験の迅速化と質の向上を図るため、「全国治験活性化3カ年計画」を策定し、次に掲げる施策の実施に努めた。 ア 「大規模治験ネットワーク」の構築に努め、1,312 医療機関(2007 年 3 月現在)がネットワークを形成した。また、大規模治験ネットワークでは、国内未承認医薬品、小児用医薬品、オーファンドラッグ等について医師主導治験を実施し、現在承認申請中のものもある。 イ 治験の質の向上に寄与するCRCは、2006 年度までに約 5,000 名が養成研修を修了した。また、SMOの位置けや業務内容の明確化等を行った結果、治験実施医療機関が業務の一部を医療機関の外部(SMOを含む。)に託可能となった。 ウ 患者の治験参加の支援として、治験の意義等を掲載した「治験ホームページ」の公開等により治験に関する普及啓発に努めてきた。例文帳に追加

The 'Three-Year Nationwide Clinical Trial Promotion Plan' was formulated and the following measures implemented to accelerate and improve the quality of clinical trials. a. Efforts have been made to establish the 'Mega Clinical Trial Network', which (as at March 2007) is comprised of 1,312 medical institutions. In addition, the networkconducts investigator-initiated trials on drugs unapproved in Japan, pediatric drugs and orphan drugs etc., some of which are currently pending approval. b. By fiscal 2006 approximately 5,000 CRCs, who help to improve the quality of clinical trials, had completed their training. In addition, the clarification of the status and operations of SMOs has facilitated the outsourcing (including to SMOs) of part of the duties of clinical trial medical centers. c. To assist patients to enrol in clinical trials, efforts have been made to publicize clinical trials through posting information on the significance etc. of clinical trials on the 'Clinical Trial Website'. - 厚生労働省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS