1016万例文収録!

「七分」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

七分の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2315



例文

第八百十六条 第五百十五条及び第五百十八条の規定は、新設合併設立持会社又は新設割設立持会社(次項において「設立持会社」という。)の設立については、適用しない。例文帳に追加

Article 816 (1) The provisions of Article 575 and Article 578 shall not apply to incorporation of a Membership Company Incorporated through Consolidation-type Merger or a Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split (referred to as an "Incorporated Membership Company" in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 第五十三条及び第五十五条の規定の昭和六十年度における適用については、第五十三条中「十の八」とあるのは「十」と、第五十五条中「十の一」とあるのは「十の一・五」とする。例文帳に追加

Article 73 With regard to the application of the provisions of Articles 53 and 55 in fiscal 1985, the term "eight-tenths (8/10)" referred to in Article 53 shall be replaced with "seven-tenths (7/10)", and the term "one-tenth (1/10)" referred to in Article 55 shall be replaced with "one and a half-tenths (1.5/10)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 行政庁又は主宰者がこの節の規定に基づいてした処については、行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。例文帳に追加

Article 27 (1) No administrative appeal under the Administrative Complaint Review Act (Act No. 160 of 1962) may be entered against Dispositions rendered by administrative agencies or presiding officials pursuant to the provisions of this Section.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 原有価証券が令第一条の四各号又は第一条のの四各号に掲げる有価証券である場合の区に応じ、令第一条の四各号又は第一条のの四各号に定める場合例文帳に追加

1. the cases specified in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order according to the category of cases where the Underlying Securities are the Securities set forth in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 第十一条第三項から第五項まで及び第項の規定は、前項の規定による更正の処及びこれに対する異議の申立てについて準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 71(3) to (5) and (7) shall apply mutatis mutandis to a disposition of correction made under the provision of the preceding paragraph and an objection thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第百十四条 この法律に基づいてした支払基金の処に不服のある者は、厚生労働大臣に対し、行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 174 A person that is dissatisfied with the action executed by the Payment Fund based on this Act may submit an application for examination pursuant to the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) to the Minister of Health, Labour, and Welfare.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十 第百十九条第一項において準用する会社法第五百二条第一項の規定に違反して清算特定目的会社の財産を配したとき。例文帳に追加

(xxvii) when the person distributes the property of a Specific Purpose Company in Liquidation in violation of Article 502(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第五十五条第二項において準用する会社法第六百十条第二項又は第五項の規定に違反して財産を処したとき。例文帳に追加

(vii) When he/she has disposed of assets in violation of the provision of Article 670 (2) or (5) of the Companies Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 55 (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 この法律に基づく処については、行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。例文帳に追加

Article 71 No appeal relating to the actions to be taken pursuant to the provisions of this Act may be filed pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第六百五十条 裁判所は、第六百四十条第二項から第四項までの規定により清算人を選任した場合には、清算持会社が当該清算人に対して支払う報酬の額を定めることができる。例文帳に追加

Article 657 In cases where the court has appointed a liquidator under the provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 647, the court may prescribe the amount of the remuneration that the Liquidating Membership Company shall pay to such liquidator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十八条 法第百八十四条第二項において準用する法第百五十条第三項の規定により職員が携帯すべき身証明書は、様式第三号による。例文帳に追加

Article 78 The identification that inspection officials shall carry out pursuant to the provisions of Article 157, paragraph (3) of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 184, paragraph (2) of the Act shall be prepared according to Form No. 3.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九百条 伝染病のため行政処によって交通を断たれた場所に在る者は、警察官一人及び証人一人以上の立会いをもって遺言書を作ることができる。例文帳に追加

Article 977 A person who is isolated through an administrative disposition due to an infectious disease may make a will in the attendance of one police official and at least one witness.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第百条第一号の規定による事件関係人又は参考人に対する処に違反して、陳述をせず、虚偽の陳述をし、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者例文帳に追加

(i) a person who has, in violation of the disposition for persons concerned with a case or witnesses under Article 177(i), failed to make a statement or made a misstatement, or failed to make a report or made a false report;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判官は、前項の請求を相当と認めるときは、第百六十条の場合に準じてその処をしなければならない。この場合には、第百六十条の二の規定を準用する。例文帳に追加

(2) When the judge deems the request set forth in the preceding paragraph to be reasonable, he/she shall carry out the measures as in the case of Article 167. In this case, the provision of Article 167-2 shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第八条第三項又は第十条若しくは第三十条第一項若しくは第三項(第三十条の三の規定によりこれらの規定を準用する場合を含む。)の規定による処に違反したとき。例文帳に追加

iv) Person who violates the disposition pursuant to the provision of paragraph 3 of Article 8, Article 10 or paragraph 1 or 3 of Article 37 (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 37-3  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 令第三十条第三項の規定による報告書は、次の各号に掲げる食中毒事件の区に応じ、それぞれ当該各号に定める報告書とする。例文帳に追加

Article 75 (1) Written Reports under Article 37, paragraph (3) of the Order shall be Written Reports specified in the following items according to the classification of food poisoning cases listed in said respective items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 令第三十条第四項の規定による報告書は、次の各号に掲げる食中毒事件の区に応じ、それぞれ当該各号に定める報告書とする。例文帳に追加

Article 76 (1) Written Reports under Article 37, paragraph (4) of the Order shall be Written Reports specified in the following items according to the classification of food poisoning cases listed in said respective items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第三十条の三十第二項において準用する会社法第六百十条第二項又は第五項の規定に違反して財産を処したとき。例文帳に追加

(vii) The disposal of the corporation's assets in violation of the provisions of Article 670, paragraph (2) or (5) of the Companies Act as applied mutatis mutandis to Article 30-30, paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第条第一項において準用する会社法第五百二条の規定に違反して、会員商品取引所の財産を配したとき。例文帳に追加

v) When a person has distributed property of a Member Commodity Exchange in violation of the provisions of Article 502 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の三十三の二 法第六十条の十第二項に規定する政令で定める金額は、次の各号に掲げる場合の区に応じ、当該各号に定める金額とする。例文帳に追加

Article 39-33-2 The amount specified by a Cabinet Order prescribed in Article 67-17(2) of the Act shall be the amount specified respectively in the following items for the category of cases listed in the relevant items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

たとえば、『建内記』によると、1441年に朝廷は御厨子所の率関を、八瀬、今道の下、東寺口、法性寺、鳥羽、条口、長坂口のヶ所に設置し代官をおいたとある。例文帳に追加

For example, "Kennaiki" (diary of Tokifusa MADENOKOJI) says that the Imperial court established the following seven checking stations of Mizushidokoro (a government office) and assigned officials to levy taxes: Yase, Imamichi. Tojiguchi, Hossho-ji, Toba, Shichijoguchi, and Nagasakaguchi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「一、領の船、鯨留め候上、壱疋の内より、初尾の為一尺八寸の皮壱枚宛とらるべく候事 慶長拾 弐月日 忠義判 榎倉長兵衛殿」例文帳に追加

"1. A ship in my territory captured a whale, since that was the first whale this year, I would like to present an approximately 54.5 cm-long skin. On March 9, 1612, from Tadayoshi to Mr. Chobei ENOKURA."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

添下郡豊浦(現・大和郡山市豊浦町)の片桐氏及び添下郡伊豆条(現・大和郡山市伊豆条町)の片桐氏は、いずれも小泉藩片桐氏の家である。例文帳に追加

Both the Katagiri clan in Toyoura, Soejimo County (present Toyoura-cho, Yamato-Koriyama City) and the Katagiri clan in Izushichijo, Soejimo County (present Izushichijo-cho, Yamato-Koriyama City) were branch families of the Katagiri clan in the Koizumi clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その他収入は、基礎年金の国庫負担割合二の一を維持するための特例法による二兆四千八百九十億円の受入れを含め、兆千八百六十六億円を見込んでおります。例文帳に追加

Other revenues are expected to be 7,186.6 billion yen, including receipts of 2,489.7 billion yen under special acts designed to keep the government’s financial contribution to basic state pensions at 50%.  - 財務省

人参含有の味噌調味料は、味噌を主成とする調味料に、粉末状にした田人参を所定比で混合させたことを特徴としている。例文帳に追加

This Miso seasoning containing the Panax notoginseng Burkill is characterized by mixing a seasoning consisting essentially of a Miso with powdered Panax notoginseng Burkill in a prescribed ratio. - 特許庁

試料溶液として田人参のメタノール抽出液、固定相としてシリカゲル、並びに展開溶媒として有機溶媒を用いる薄層クロマトグラフィーにおけるRf値がginsenoside Rg1以上である田人参の画を抽出する。例文帳に追加

A fraction of Panax notoginseng is extracted, wherein the fraction has an Rf value of ginsenoside Rg1 or above, in a thin layer chromatography using a methanol extract of Panax notoginseng as a sample solution, silica gel as a stationary phase and an organic solvent as a developing solvent. - 特許庁

通常生薬として使用されずに廃棄される事の多い田人参地上部位の葉、葉柄、花、茎を活用し、その薬効成を有効に且つ利用し易い形態にした健康食品としての田茶を製造する。例文帳に追加

To provide a method for producing Panax notoginseng tea, as health food, comprising utilizing leaves, leaf stems, flowers and stalks of above-ground parts of Panax notoginseng which are usually and almost disposed without being used as crude drugs so as to make their pharmaceutical components effective and easily usable. - 特許庁

五第条第一項において準用する会社法第五百二条の規定に違反して、会員商品取引所の財産を配したとき。例文帳に追加

(v) When a person has distributed property of a Member Commodity Exchange in violation of the provisions of Article 502 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1  - 経済産業省

第六十条 組合の合併の無効の訴えについては、会社法第八百二十八条第一項(第号及び第八号に係る部に限る。)及び第二項(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十四条(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条(合併の無効の訴え)の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部を除く。)を、この条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについては、同法第八百六十八条第五項、第八百十条(第十五号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条(非訟)の規定を準用する。例文帳に追加

Article 67 With regard to an action for the invalidation of a merger, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 (Action for Invalidation of a Merger) (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a motion set forth in Article 843, paragraph (4) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article, the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the portions pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十条 会社法第八百二十八条第一項(第号及び第八号に係る部に限る。)及び第二項(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十四条(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十条第三項(第二号及び第三号に係る部に限る。)の規定は投資法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百十条(第十五号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 150 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Article 836 through Article 839, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), Article 846, and Article 937, paragraph (3) (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the merger of Investment Corporations, and the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of that Act shall apply mutatis mutandis to the petition filed under Article 843, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第十三号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条、第八百十六条、第九百四条及び第九百三十条第一項(第三号ロに係る部に限る。)の規定は投資法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第二号に係る部に限る。)、第八百十一条、第八百十二条(第一号及び第四号に係る部に限る。)、第八百十三条、第八百十四条(第二号及び第三号に係る部に限る。)、第八百十五条、第八百十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における投資法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十四条第一項、第八百二十五条第一項及び第三項、第八百二十六条、第九百四条並びに第九百六条第四項中「法務大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第八百二十四条第一項第三号中「業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員」とあるのは「執行役員又は監督役員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 144 The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an order of dissolution of an Investment Corporation and the provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of that Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an Investment Corporation where a petition has been filed under Article 824, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the Minister of Justice" in Article 824, paragraph (1), Article 825, paragraph (1) and paragraph (3), Article 826, Article 904, and Article 906, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," the phrase "the executive director, an executive officer or a partner who executes the business" in Article 824, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with "the corporate officer(s) or supervisory officers," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条の三 会社法第八百二十八条第一項(第号及び第八号に係る部に限る。)及び第二項(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十四条(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第二項及び第三項、第八百三十条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条の規定は特許業務法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百十条(第十五号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 53-3 The provisions of Article 828 (1) (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)) and (2) (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)), Article 834 (limited to portions pertaining to items (vii) and (viii)), Article 835 (1), Article 836 (2) and (3), Articles 837 to 839, Article 843 (except for paragraph (1) (iii) and (iv) and proviso in paragraph (2)), and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to claims seeking invalidation of the merger of a patent professional corporation, and the provisions of Article 868 (5), Article 870 (limited to portions pertaining to item (xv)), main text of Article 871, Article 872 (limited to portions pertaining to item (iv)), main text of Article 873, Articles 875 and 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the petitions set forth in Article 843 (4) of the same Act, as applied mutatis mutandis pursuant to this Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の二十の二 会社法第八百二十八条第一項(第号及び第八号に係る部に限る。)及び第二項(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十四条(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第二項及び第三項、第八百三十条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条の規定は監査法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百十条(第十五号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 34-20-2 The provisions of Article 828(1) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)) and Article 828(2) (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835(1), Article 836(2) and (3), Articles 837 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1)(iii) and (iv) and the proviso to paragraph (2)), and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to actions for the invalidation of mergers of audit corporations, whereas the provisions of Article 868(5), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 shall apply mutatis mutandis to a motion set forth in Article 843(iv) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の二十九 会社法第八百二十八条第一項(第号及び第八号に係る部に限る。)及び第二項(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十四条(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第二項及び第三項、第八百三十条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)並びに第八百四十六条の規定は弁護士法人の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百十条(第十五号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。例文帳に追加

Article 30-29 The provisions of Article 828, paragraph (1) (only with regard to items (vii) and (viii)) and paragraph (2) (only with regard to items (vii) and (viii)), Article 834 (only with regard to items (vii) and (viii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (2) and (3), Articles 837 through 839, Article 843 (excluding paragraph (1), items (iii) and (iv) and the proviso to paragraph (2)) and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition to invalidate a merger of Legal Professional Corporation. The provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (only with regard to item (xv)), the main text of Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), the main text of Article 873, Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition set forth in Article 843, paragraph (4) of the Companies Act applied mutatis mutandis in this Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の三十の八 第二十条の三十の六の規定により通知を受けた金融商品取引所及び政令で定める認可金融商品取引業協会は、政令で定めるところにより、第二十五条第三項(第二十条において準用する場合を含む。)、第二十条の十四第三項(第二十条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二十条の二十八第二項(第二十条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類の写しに係る第二十条の三十の六の規定により通知された事項(第二十五条第四項(第二十条において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部を除く。)又は当該事項を記載した書類を公衆の縦覧に供するものとする。例文帳に追加

Article 27-30-8 (1) The Financial Instruments Exchange, and the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order which has been notified under the provision of Article 27-30-6 shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, make available for public inspections the information (excluding the parts that shall not be made available for public inspection under the provision of Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27)) notified under the provision of Article 27-30-6 pertaining to the copies of documents prescribed in Article 25(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-14(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or Article 27-28(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), or the documents containing said information.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条の二十二 公正取引委員会がした排除措置命令及び納付命令並びにこの節の規定による審決その他の処(第四十条第二項の規定によつて審査官がした処及び第五十六条第一項の規定によつて審判官がした処を含む。)については、行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)による不服申立てをすることができない。例文帳に追加

Article 70-22 Cease and desist orders and payment orders as well as decisions and any other measures under the provisions of this Section (including the measures effected by investigators under the provisions of paragraph 2 of Article 47 and by hearing examiners under the provisions of paragraph 1 of Article 56) that have been rendered by the Fair Trade Commission shall not be appealed under the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二十一条第二項(第二号に係る部に限る。)、第六十八条第一項、第十三条から第十五条まで、第九十一条から第九十三条まで及び第百二条から第百四条(第四項及び第項を除く。)まで並びに第二十一条第三項において準用する会社法第四十三条第一項及び第二項本文並びに第条第二項において準用する同法第三百四十四条第一項及び第二項の規定(貸借対照表に係る部に限る。)は、前項の貸借対照表について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 21(2) (limited to the portion pertaining to item (ii)), Article 68(1), Article 73 to Article 75 inclusive, Article 91 to Article 93 inclusive, and Article 102 to Article 104 (excluding paragraphs (4) and (7)) inclusive of this Act, Article 43(1) and the main clause of paragraph (2) of that Article of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 21(3) of this Act, and Article 344(1) and (2) (limited to the part pertaining to balance sheets) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(2) shall apply mutatis mutandis to the balance sheet referred to in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

小判十両の素材が品位を五十二匁二位として、京目で金十両すなわち四十四匁の生粋金に銀八匁二を加えたものであるから、これより一金四匁四を差し引くと四十匁八となり、吹き減りを差し引いて、四十匁六となることによる。例文帳に追加

The raw materials of Koban is gold ten ryo (currency unit), that is silver 8 monme 2 bu added to genuine gold 44 monme considering a carat is about 52 monme 2 bu,deducting Buichikin 4 monme 4 bu from it equals 47 monme 8 bu, deducting 2 bu which is the amount reducing during the casting, making it 47 monme 6 bu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

股下2~3センチの従来型の半ズボンを三丈、もも丈を四丈、膝丈を五丈、膝下丈を六丈、すね丈を七分丈、くるぶし丈を八丈と呼称する。例文帳に追加

Conventional short pants with 2 to 3 centimeters in length of the leg are called sanbutake (literally, 30 percents of the whole length), the ones with the thigh length are yonbutake (literally, 40 percents of the whole length), half pants with knee length are gobutake (literally, 50 percents of the whole length), the ones with low-the knee length are rokubutake (literally, 60 percents of the whole length), pants with shin length are shichibutake (literally, 70 percents of the whole length) and pants with ankle length are hachibutake (literally, 80 percents of the whole length).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4 会社法第八百六条第五項から第項まで、第八百条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第四号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定は、第一項の規定による請求について準用する。この場合において、同法第八百六条第五項中「第三項」とあるのは「投資法人法第百四十九条の十三第二項」と、「前項」とあるのは「同条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 806, paragraph (5) through paragraph (7), Article 807, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the demand prescribed in paragraph (1). In this case, the terms "paragraph (3)" and "the preceding paragraph" in Article 806, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 149-13, paragraph (2) of the Investment Corporations Act" and "paragraph (3) of that Article" respectively and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第三百六条第三項から第項まで(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)及び第三百条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第二号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第四項及び第項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第三百条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 306(3) to (7) inclusive (Election of Inspector on Calling Procedures of Shareholders Meeting), Article 307 (Determination by the Court of the Calling of Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed. In this case, the term "the Stock Company" in Article 306(4) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Specific Purpose Company," the term "a shareholders meeting" in Article 307(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "a general meeting of members," the term "the shareholders" in Article 307(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "the members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第二号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十条第一項(第二号イ及びハに係る部に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、第二項及び第三項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to paragraphs (2) and (3). In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第四百一条第二項から第四項まで(委員の解職等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第二号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十条第一項(第二号イ及びハに係る部に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、委員会設置会社の委員について準用する。この場合において、同法第四百一条第二項中「前条第一項」とあるのは「保険業法第五十三条の二十四第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 401, paragraphs (2) to (4) inclusive (Removal of Committee Members), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the committee members of a company with Committees. In this case, the term "paragraph (1) of the preceding Article" in Article 401, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 53-24, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第五十三条の二十五第二項において準用する会社法第四百一条第二項から第四項までの規定並びに同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第二号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十条第一項(第二号イ及びハに係る部に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、執行役が欠けた場合又は定款で定めた執行役の員数が欠けた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 401, paragraphs (2) to (4) inclusive of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-25, paragraph (2), and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases), Article 876 (Supreme Court Rules) and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (a) and (c)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company has no executive officer or any vacancy in the number of executive officers prescribed by the articles of incorporation. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第二号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十条第一項(第二号イ及びハに係る部に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、第二項の申立てがあった場合について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a petition has been filed as prescribed in paragraph (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 会社法第百三条(社債管理者の資格)、第百四条(社債管理者の義務)、第条から第百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百十条(第三号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号及び第四号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「社債を発行した相互会社」と、同法第百十条第一項中「この法律」とあるのは「保険業法」と、同法第百十一条第二項中「第百二条」とあるのは「保険業法第六十一条の六」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to 714 inclusive (Appointment of Special Agent, Method of Acts of Bond Managers, Special Provisions for Multiple Bond Managers, Liability of Bond Manager, Resignation of Bond Managers, Liability of Bond Managers after Resignation, Dismissal of Bond Managers, Succession to Bond Manager's Administration of Bonds), Article 868, paragraph (3) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a bond administrator. In this case, the term "bond-issuing company" in those provisions shall be deemed to be replaced with "bond-issuing mutual company"; the term "this Act" in Article 710, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act"; and the term "Article 702" in Article 711, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 61-6 of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第六十一条から第六十六条まで及び第十一条第項の規定は前項の申立てについての決定について、同条第二項及び第三項の規定は前項の申立てに関する裁判所書記官の処について、同条第四項から第項までの規定はその処に対する異議の申立てについて準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 61 to Article 66 and Article 71(7) shall apply mutatis mutandis to an order on the petition set forth in the preceding paragraph, the provisions of Article 71(2) and (3) shall apply mutatis mutandis to a disposition made by a court clerk on the petition set forth in the preceding paragraph, and the provisions of Article 71(4) to (7) shall apply mutatis mutandis to an objection to such disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二章第二節(第一款を除く。)、第五十条、第十五条(第一項第二号に係る部に限る。)、第十六条、第八十八条(第一項第三号及び第四号を除く。)、第九十条(第八十八条(第一項第三号及び第四号を除く。)に係る部に限る。)及び第九十一条並びに附則第四条の規定 平成十九年四月一日例文帳に追加

(ii) Provisions of Section 2 (excluding Subsection 1), Chapter 2, Article 57, Article 75 (limited to the portion pertaining to Item 2, Paragraph 1), Article 76, Article 88 (excluding Items 3 and 4, Paragraph 1), Article 90 (limited to the portion pertaining to Article 88 (excluding Items 3 and 4, Paragraph 1)) and Article 91, and Article 4 of the Supplementary Provisions: April 1, 2007  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第条第一号から第三号まで、第四号(第二十三条第一項第三号又は第五号に掲げる原子炉を設置した者(以下この条において「試験研究炉等設置者」という。)に係る部を除く。)、第四号の二、第五号(試験研究炉等設置者に係る部を除く。)又は第六号から第号の三まで 三億円以下の罰金刑例文帳に追加

(i) Items (i) to (iii), item (iv) (excluding the portion pertaining to persons who have installed a reactor listed in item (iii) or (v) of Article 23 (1) (hereinafter referred to as "research and test reactor, etc. establishers")),item (iv)-2, item(v) (excluding the portion relating to research and test reactor, etc. establishers), or items (vi) to (vii)-3 of Article 77: Fine of not more than three hundred million yen  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

私は、新居へ移ると共に、私の部屋へ引っ込んで、自で炊事できるだけの道具ーー土釜、土鍋、輪の類をととのえた。例文帳に追加

When I moved into my new home, I just brought with me the things that I needed for cooking, an earthen rice cooker, an earthenware pot and an earthen charcoal brazier. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS