1016万例文収録!

「七分」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

七分の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2315



例文

三吸収合併存続株式会社商品取引所における法第百四十四条の(同条第三項について は、会社法第百九十条第五項から第項までを準用する部に限る。)及び第百 四十四条の十第一項から第五項までの規定による手続の経過例文帳に追加

(iii) the process of the procedures taken by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144 of the Act (with regard to paragraph 3 of the same Article, limited to the part where Article 797, paragraphs 5 to 7 inclusive of the Company Act is applied mutatis mutandis) and Article 144-10, paragraphs 1 to 5 inclusive of the Act;  - 経済産業省

法第百四十四条の九第三項 の規定により同条第一項 の規定による請求について会社法第百九十条第五項 及び第八百十二条 (第四号に係る部に限る )の規定を準用する場合におけるこれらの規定に係る技術的読替えは、次の表のとおりとする。例文帳に追加

In the case where the provisions of Article 797, paragraph 5 and Article 872 (limited to the part pertaining to item 4) of the Company Act are applied mutatis mutandis, pursuant to the provisions of Article 144-9, paragraph 3 of the Act, to a request under paragraph 1 of the same Article, the technical replacement of terms pertaining to these provisions shall be as follows.  - 経済産業省

二十六 第四百四十九条第二項若しくは第五項、第六百二十条第二項若しくは第五項、第六百三十五条第二項若しくは第五項、第六百十条第二項若しくは第五項、第十九条第二項若しくは第五項(これらの規定を第百八十一条第二項において準用する場合を含む。)、第百八十九条第二項若しくは第五項(これらの規定を第百九十三条第二項において準用する場合を含む。)、第百九十九条第二項若しくは第五項(これらの規定を第八百二条第二項において準用する場合を含む。)、第八百十条第二項若しくは第五項(これらの規定を第八百十三条第二項において準用する場合を含む。)又は第八百二十条第一項若しくは第二項の規定に違反して、資本金若しくは準備金の額の減少、持の払戻し、持会社の財産の処、組織変更、吸収合併、新設合併、吸収割、新設割、株式交換、株式移転又は外国会社の日本における代表者の全員の退任をしたとき。例文帳に追加

(xxvi) when the person reduces the amount of stated capital or Reserves, refunds equity interest, disposes of property of a Membership Company, effects an Entity Conversion, Absorption-type Merger, Consolidation-type Merger, Absorption-type Company Split, Incorporation-type Company Split, Share Exchange or Share Transfer, or effects the resignation of all of a Foreign Company's representatives in Japan in violation of the provisions of Article 449(2) or (5), Article 627(2) or (5), Article 635(2) or (5), Article 670(2) or (5), Article 779(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 781(2)), Article 789(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2)), Article 799(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 802(2)), Article 810(2) or (5) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 813(2)) or Article 820(1) or (2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十三条 会社法第八百二十八条第一項(第号及び第八号に係る部に限る。)及び第二項(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十四条(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十条第三項(第二号及び第三号に係る部に限る。)及び第四項の規定は第百三十九条第一項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百十条(第十五号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十条第三項中「各会社の本店」とあるのは「各株式会社商品取引所の本店又は各会員商品取引所の主たる事務所」と、同条第四項中「第九百三十条第二項各号」とあるのは「第九百三十条第二項各号又は商品取引所法第二十四条第二項各号」と、「各会社の支店」とあるのは「各株式会社商品取引所の支店又は各会員商品取引所の従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 153 The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso of paragraph (2)), Article 846 and Article 937, paragraph (3) (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the nullity of a merger under Article 139, paragraph (1) and the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to a motion under Article 843, paragraph (4) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the head office of each company" in Article 937, paragraph (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the head office of each Incorporated Commodity Exchange or the principal office of each Member Commodity Exchange," the term "the respective items of Article 930, paragraph (2)" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the respective items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act and the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act" and the term "the branch offices of each company" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the branch offices of each Incorporated Commodity Exchange and the secondary offices of each Member Commodity Exchange."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

会社法第八百二十八条第一項(第号及び第八号に係る部に限る。)及び第二項(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十四条(第号及び第八号に係る部に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十条第三項(第二号及び第三号に係る部に限る。)及び第四項の規定は第百三十九条第一項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百十条(第十五号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十条第三項中「各会社の本店」とあるのは「各株式会社商品取引所の本店又は各会員商品取引所の主たる事務所」と、同条第四項中「第九百三十条第二項各号」とあるのは「第九百三十条第二項各号又は商品取引所法第二十四条第二項各号」と、「各会社の支店」とあるのは「各株式会社商品取引所の支店又は各会員商品取引所の従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

The provisions of Article 828, paragraph 1 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8) and paragraph 2 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8), Article 834 (limited to the part pertaining to item 7 and item 8), Article 835, paragraph 1, Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph 1, item 3 and item 4 and the proviso of paragraph 2), Article 846 and Article 937, paragraph 3 (limited to the part pertaining to item 2 and item 3) and paragraph 4 of the Company Act shall apply mutatis mutandis to an action for the nullity of a merger under Article 139, paragraph 1 and the provisions of Article 868, paragraph 5, Article 870 (limited to the part pertaining to item 15), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to a motion under Article 843, paragraph 4 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term "the head office of each company" in Article 937, paragraph 3 of the same Act shall be deemed to be replaced with "the head office of each Incorporated Commodity Exchange or the principal office of each Member Commodity Exchange," the term "the respective items of Article 930, paragraph 2" in paragraph 4 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the respective items of Article 930, paragraph 2 of the Company Act and the respective items of Article 24, paragraph 2 of the Commodity Exchange Act" and the term "the branch offices of each company" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the branch offices of each Incorporated Commodity Exchange and the secondary offices of each Member Commodity Exchange."  - 経済産業省


例文

第五十六条 第十一条の規定の施行前にされた旧ガス事業法第二十条の四第一項(旧ガス事業法第三十条の第二項又は第三十条の十において準用する場合を含む。)の規定による検査の申請であって、第十一条の規定の施行の際、合格又は不合格の処がされていないものについての合格又は不合格の処については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 56 Where a disposition of success or failure in passing an inspection is to be made with respect to an application for inspection, which has been filed prior to the enforcement of Article 11 pursuant to Article 27-4, paragraph 1 of the Gas Business Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2 or Article 37-10), if a disposition of success or failure in passing an inspection has not yet been made prior to the enforcement of Article 11, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 第三十四条の規定は都道府県協会の登記について、第三十条、第三十条の、第三十八条の三第二項、第三十八条の四、第三十八条の六から第三十八条の八まで、第五十八条、第六十条から第六十二条まで、第六十三条第三項、第五項(理事長に係る部を除く。)、第六項及び第八項(理事長に係る部を除く。)、第六十四条、第六十五条(理事長に係る部を除く。)、第六十六条第二項から第四項まで、第六十八条、第六十九条並びに第十三条から第十五条まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第十八条の規定は都道府県協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条のから第四十一条の十まで、第四十二条の二から第四十二条の八まで、第十条から第十二条まで及び第十五条の規定は都道府県協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第九十条第一項において準用する第十一条」と、第六十一条、第六十二条第二項、第六十四条第二項、第十条第二項、第十一条、第十二条第一項、第十三条、第十四条第一項及び第十五条中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と、第六十二条第一項第九号中「中央技能検定委員」とあるのは「都道府県技能検定委員」と、第十二条第三項中「国」とあるのは「都道府県」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 90 (1) The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of Prefectural Associations, the provisions of Article 37, Article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, Article 38-6 to Article 38-8, Article 58, Article 60 to Article 62, Article 63, paragraph (3), paragraph (5) (excluding the part pertaining to the president), paragraph (6) and paragraph (8) (excluding the part pertaining to the president), Article 64, Article 65 (excluding the part pertaining to the president), Article 66, paragraph (2) to paragraph (4), Article 68, Article 69, and Article 73 to Article 75 of this Act and Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of Prefectural Associations, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, Article 42-2 to Article 42-8, Article 70 to Article 72, and Article 75 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of Prefectural Associations. In this case, the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (1);" the term "the Minister of Health, Labour and Welfare" in Article 61, Article 62, paragraph (2), Article 64, paragraph (2), Article 70, paragraph (2), Article 71, Article 72, paragraph (1), Article 73, Article 74, paragraph (1) and Article 75 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor;" the term "Central Trade Skill Test Commissioners" in Article 62, paragraph (1), item (ix) shall be deemed to be replaced with "Prefectural Trade Skill Test Commissioners;" and the term "the State" in Article 72, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "prefectures."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 吸収割をする場合 吸収割後吸収割株式会社に対して債務の履行(当該債務の保証人として吸収割承継会社と連帯して負担する保証債務の履行を含む。)を請求することができない吸収割株式会社の債権者(第百五十八条第八号又は第百六十条第号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、吸収割株式会社の債権者)例文帳に追加

(ii) in cases of effecting an Absorption-type Company Split: creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split jointly and severally assumes with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 758(viii) or Article 760(vii), creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 当該有価証券に表示される権利に係る証券又は証書が令第一条の四各号又は第一条のの四各号に掲げる有価証券である場合の区に応じ、令第一条の四各号又は第一条のの四各号に定める場合例文帳に追加

1. the cases specified in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order according to the cases where the securities or certificates pertaining to the rights indicated on the relevant Securities are the Securities set forth in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) 原有価証券が令第一条の第二号イからハまで又は第一条の八の四第三号イからハまでに掲げる有価証券である場合の区に応じ、令第一条の第二号イからハまで又は第一条の八の四第三号イからハまでに定める要件例文帳に追加

1. the requirements specified in Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order according to the category of cases where the Underlying Securities are the Securities set forth in Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) 原有価証券が令第一条の第二号イからハまで又は第一条の八の四第三号イからハまでに掲げる有価証券の区に応じ、令第一条の第二号イからハまで又は第一条の八の四第三号イからハまでに定める要件例文帳に追加

1. the requirements specified in Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order according to the category of cases where the Underlying Securities are the Securities set forth in Article 1-7, item (ii), sub-items (a) to (c) inclusive or Article 1-8-4, item (iii), sub-items (a) to (c) inclusive of the Cabinet Order; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十条の六 機構は、第三条第一項の規定にかかわらず、第二百十条の四第八項の規定に基づき締結した保険契約の引受けに関する契約により移転を受けた保険契約の管理及び処に必要な範囲内において、保険業を行うことができる。例文帳に追加

Article 270-6 (1) The corporation may, notwithstanding the provision of Article 3, paragraph (1), carry on Insurance Business to the extent necessary for the Management and Disposition of Insurance Contracts which were transferred pursuant to the contract concerning the Underwriting of Insurance Contracts concluded under the provision of Article 270-4, paragraph (8).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二百十一条の二十二第一項各号に掲げる会社を子会社としようとするとき(第二百十一条の三十一第一項から第三項までの規定による認可を受けて合併、会社割又は事業の譲受けをしようとする場合を除く。)。例文帳に追加

(iii) it intends to make any of the companies listed in the items of Article 271-22, paragraph (1) (except when it intends to merge, Split or acquire a business with the authorization set forth in Article 271-31, paragraph (1), (2) or (3)) its Subsidiary Company;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 その子会社が子会社でなくなったとき(第二百十二条の三十第一項において準用する第百四十二条又は第百十三条の六第一項の規定による認可を受けて事業の譲渡又は会社割をした場合を除く。)。例文帳に追加

(ii) When such Subsidiary Companies ceases to be its Subsidiary Company (except when it assigns its business or splits with the authorization set forth in Article 142 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (1), or Article 173-6, paragraph (1));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第二十条第二項から第六項まで及び第項前段並びに第二十八条第五項から第八項までの規定は、前項の要介護状態区の変更の認定について準用する。この場合において、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 27, paragraphs (2) to (6), the first sentence of paragraph (7), and Article 28, paragraphs (5) to (8) shall apply mutatis mutandis to a Certification of Change of Category of Condition of Need for Long-Term Care as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the necessary technical replacement of the terms of these provisions shall be provided by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百三十二条の二 第百二十条第一項若しくは第三項又は第百二十条の二第一項に規定する行為が否認されたときは、相手方は、次の各号に掲げる区に応じ、それぞれ当該各号に定める権利を行使することができる。例文帳に追加

Article 132-2 (1) When an act prescribed in Article 127(1) or (3) or Article 127-2(1) is avoided, the other party may exercise a right set forth in each of the following items for the categories listed in the respective items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第四条第一項、第二項及び第四項、第五条から第十五条まで、第十条から第十九条まで並びに第二十条(第十条から第十九条までに係る部に限る。)の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(ii) The provisions of Article 4, paragraphs 1, 2 and 4, from Articles 5 to 15 inclusive, from Articles 17 to 19 inclusive and Article 20 (limited to the portion pertaining to Articles 17 to 19 inclusive) of this Act the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第十八条並びに第二章第四節(第三十条第五項から第項までを除く。)及び第五節の規定は、第一項の規定により破産管財人が続行する手続に係る保全処について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 18 of the Civil Preservation Act (Act No. 91 of 1989) and Chapter II, Section 4 (excluding Article 37(5) to (7)) and Section 5 of said Act shall apply mutatis mutandis to a temporary restraining order issued for the proceedings to be continued by a bankruptcy trustee pursuant to the provision of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十二条 海上保安留置業務管理者は、前条又は第二百十四条第三項の規定により信書の発受を差し止め、又は禁止した場合にはその信書を、前条の規定により信書の一部を削除した場合にはその削除した部を保管するものとする。例文帳に追加

Article 272 (1) The coast guard detention services manager shall retain the letter in case he/she prohibits or suppresses sending or receiving of it pursuant to the provisions of the preceding Article or paragraph (3) of Article 274, or shall retain the removed part of the letter in case he/she removes a part of a letter pursuant to the provision of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百条 前条に規定するもののほか、持会社の定款には、この法律の規定により定款の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律の規定に違反しないものを記載し、又は記録することができる。例文帳に追加

Article 577 In addition to those provided for in the preceding paragraph, articles of incorporation of a Membership Company may state or record matters which, under the provisions of this Act, will not become effective unless provided for in the articles of incorporation, or other matters which do not violate any provision of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第三十一条第六項に規定する処その他の行為又は同条第項に規定する行為のうち、これらの規定により取り消すことができない行為又はこれらの規定により取り消すことができる行為であって取り消されていないものによって生じた権利例文帳に追加

(vii) a right arising from a disposition or any other act prescribed in Article 31, paragraph (6) or from an act prescribed in paragraph (7) of said Article, which may not be rescinded pursuant to these provisions or which may be rescinded pursuant to these provisions but has not yet been rescinded;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十九条 前条の規定又は第百五十五条の契約の結果により、財産の管理者を変更し、又は共有財産の割をしたときは、その登記をしなければ、これを夫婦の承継人及び第三者に対抗することができない。例文帳に追加

Article 759 If an administrator of property has been changed, or property held in co-ownership has been divided pursuant to the provisions of the preceding Article or as a result of the contract referred to in Article 755, this may not be asserted against the successor in title of the husband or wife, or a third party unless it is registered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条の十 指定試験機関が行う試験事務に係る処又はその不作為について不服がある者は、都道府県知事に対し、行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 18-17 A person who has an objection to any disposition pertaining to the Examination Affairs imposed by a Designated Examining Body or its inaction may request investigation by the prefectural governor pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百条 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、その事由があることの充な証明をすることができる旨の検察官又は弁護人の保証書を添附しなければならない。例文帳に追加

Article 377 When an appeal to the court of second instance has been filed based on one of the grounds listed in the following items, the statement of the reasons for appeal shall be accompanied by a written guarantee from the public prosecutor or counsel which indicates that there is sufficient proof of the existence of the items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十四条 第百十一条の意見の聴取に際しては、審査請求人、当該処の相手方及び前条の規定により参加した者に対して、当該事案について、証拠を提示し、意見を述べる機会を与えなければならない。例文帳に追加

Article 174 For the hearing prescribed in Article 171, the applicant for examination, the other party of the disposition concerned, and those who participate in the hearing pursuant to the provision of preceding Article shall be given opportunities to present evidence and state their opinions concerning the matters in question.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第百六十条第一項の規定は前二項の登記について、会社法第九百十条(第一号に係る部に限る。)の規定は清算執行人又は清算監督人について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) Article 167, paragraph (1) of this Act shall apply mutatis mutandis to the registration set forth in the preceding two paragraphs and Article 917 (limited to the part pertaining to item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the executive liquidator(s) or liquidation supervisors respectively. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(十) 九〇ヘルツの変調波及び一五〇ヘルツの変調波の位相特性は、半コースセクター(コースラインを含む水平面のうちDDMが〇・〇五以下である扇形の部をいう。以下同じ。)上においては、次のとおりであること。例文帳に追加

10. The phase characteristics of a 90 Hz-modulation wave and a 150 Hz-modulation wave in a semi-course sector (which refers to a fan-shaped area having a DDM value of 0.0775 or less of the horizontal plane including a course line; hereafter the same shall apply) shall be as prescribed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条 事業者は、くい抜機又はボーリングマシンの巻上げ用ワイヤロープ、滑車装置等については十な強度を有するシャックル、つかみ金具、ホイスティングスイベル等を用いて、くい、矢板、ロッド等と確実に連結しておかなければならない。例文帳に追加

Article 177 The employer shall, as regards hoisting wire ropes, pulley blocks, etc., of a pile driver or a boring machine connect with poles, sheet piles, rods, etc., by using such tools as shackles, checking fixtures, hoisting swivels, etc., having sufficient strength.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 民事訴訟法第十四条第一項の規定は、第四項の規定による裁判所書記官の処について準用する。この場合においては、第五項、第項及び前項並びに同条第三項の規定を準用する。例文帳に追加

(9) The provisions of Article 74(1) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to a disposition by a court clerk under the provisions of paragraph (4). In this case, the provisions of paragraph (5), paragraph (7), the preceding paragraph and Article 74(3) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この命令の別紙様式第一から第まで及び第九による届出書については、当の間、この命令による改正前の別紙様式第一から第まで及び第九による届出書を取り繕い使用することができる。例文帳に追加

(2) With regard to written notices prepared by using appended forms 1 to 7 inclusive and appended form 9 of this Order, written notices prepared by using appended forms 1 to 7 inclusive and appended form 9 of the Order on Inward Direct Investment, etc. prior to the revision by this Order may be used with some mending for the time being.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条の二 銀行が会社割の決議をした場合においては、預金者等その他政令で定める債権者に対する会社法第百八十九条第二項、第百九十九条第二項又は第八百十条第二項(債権者の異議)の規定による催告は、することを要しない。例文帳に追加

Article 33-2 (1) Where a Bank passes a resolution for company split, the notice required under the provisions of Articles 789(2), 799(2) or 810(2) (Objections of Creditors) of the Companies Act shall not be required to be given to Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 指定試験機関が行う試験事務に係る処又はその不作為について不服がある者は、文部科学大臣に対し、行政不服審査法 (昭和三十年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。例文帳に追加

Article 27 A person who is dissatisfied with the disposition or inaction with respect to the examination works conducted by the designated examining agency, may apply examination to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology pursuant to the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは、金融機能強化という意味では非常に大きいと思うのですが、銀行の場合は3,000億円の自己資本があって、入れるが200億円と、額として非常に小さくて、期間の利益としては、経営強化計画を見ても年間100億円が出る。例文帳に追加

That was very significant for strengthening the financial function. However, 77 Bank will receive the very small amount of 20 billion yen in new capital compared with its existing capital amount of 300 billion yen. 77 Bank earns annual profits of 10 billion yen according to a business enhancement plan.  - 金融庁

第二百三十八条 小規模個人再生においては、第三十四条第二項、第三十五条、第三十条本文(約定劣後再生債権に係る部に限る。)及びただし書、第四十条、第四十条の二(民法第四百二十三条の規定により再生債権者の提起した訴訟に係る部を除く。)、第四十二条第二項(約定劣後再生債権に係る部に限る。)、第三章第一節及び第二節、第八十五条第六項、第八十条第三項、第八十九条第二項及び第九十四条第一項(これらの規定中約定劣後再生債権に係る部に限る。)、第四章第三節(第百十三条第二項から第四項までを除く。)及び第四節、第百二十六条、第六章第二節、第百五十五条第一項から第三項まで、第百五十六条(約定劣後再生債権に係る部に限る。)、第百五十条から第百五十九条まで、第百六十三条第二項、第百六十四条第二項後段、第百六十五条第一項、第章第三節(第百十二条を除く。)、第百十四条第一項、第百十四条の二、第百十五条第二項、第百十八条から第百八十条まで、第百八十一条第一項及び第二項、第百八十五条(第百八十九条第八項、第百九十条第二項及び第百九十五条第項において準用する場合を含む。)、第百八十六条第三項及び第四項、第百八十条、第百八十八条、第二百条第二項及び第四項、第二百二条第一項、第二百五条第二項並びに第十二章の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 238 In the case of rehabilitation for individuals with small-scale debts, the following provisions shall not apply: Article 34(2), Article 35, the main clause of Article 37 (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim) and the proviso to said Article, Article 40, Article 40-2 (excluding the part concerning an action filed by a rehabilitation creditor pursuant to the provision of Article 423 of the Civil Code), Article 42(2) (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Chapter III, Section 1 and Section 2, Article 85(6), Article 87(3), Article 89(2) and Article 94(1) (limited to the parts of the provisions concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Chapter IV, Section 3 (excluding Article 113(2) to (4)) and Section 4, Article 126, Chapter VI, Section 2, Article 155(1) to (3), Article 156 (limited to the part concerning a consensually-subordinated rehabilitation claim), Article 157 to Article 159, Article 163(2), the second sentence of Article 164(2), Article 165(1), Chapter VII, Section 3 (excluding Article 172), Article 174(1), Article 174-2, Article 175(2), Article 178 to Article 180, Article 181(1) and (2), Article 185 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 189(8), Article 190(2), and Article 195(7)), Article 186(3) and (4), Article 187, Article 188, Article 200(2) and (4), Article 202(1), Article 205(2), and Chapter XII.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十三条 会社法第五百条(清算事務の終了等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、清算相互会社について準用する。この場合において、同法第五百八条第一項中「第四百八十九条第項各号」とあるのは「保険業法第百八十条の十四第項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 183 (1) The provisions of Article 507 (Conclusion of Liquidation), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Liquidation Mutual Company. In this case, the term "the items of Article 489, paragraph (7)" in Article 508, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-14, paragraph (7), item (i) or (ii) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百三十三条若しくは第百三十四条の規定により第三条第一項の免許を取り消され、第二百十二条の二十六第一項若しくは第二百十二条の二十の規定により第二百十二条第一項の登録を取り消され、若しくは第三百条第一項の規定により第二百十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消された場合又はこの法律に相当する外国の法令の規定により当該外国において受けている同種類の免許若しくは登録(当該免許又は登録に類する許可その他の行政処を含む。)を取り消された場合において、その取消しの日から五年を経過しない株式会社等例文帳に追加

(vii) A Stock Company, etc. whose license under Article 3, paragraph (1) was rescinded pursuant to the provision of Article 133 or 134, whose registration under Article 272, paragraph (1) was canceled pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 or whose registration under Article 276 or 286 was canceled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1), or against which a similar type of license or registration under the relevant provision of a foreign law or regulation equivalent to this Act (including any permission or other administrative disposition similar to such license or registration) was canceled in the foreign state concerned, without five years having elapsed since the date of such cancellation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第三号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条本文(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は前項の規定による申立てについて、同法第九百三十条第一項(第二号ホ及び第三号イに係る部に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は前項の規定による第一項の清算人の解任の裁判について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under the preceding paragraph; and the provision of Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (ii), (e) and item (iii), (a)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a judicial decision on the dismissal of a liquidator under paragraph (1). In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の財産目録に計上すべき財産については、その処価格を付すことが困難な場合を除き、法第条第一項において準用する会社法第四百十五条(第一号及び第三号を除く。)に掲げる場合に該当することとなった日における処価格を付さなければならない。この場合において、法第条第一項において準用する会社法第四百十五条(第一号及び第三号に係る部を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所の会計帳簿については、財産目録に付された価格を取得価額とみなす。例文帳に追加

(2) With regard to the property to be recorded in an inventory of property set forth in the preceding paragraph, the disposal price as on the day when the case has fallen under the cases set forth in the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act shall be recorded excluding the case where it is difficult to record the disposal price. In this case, with regard to the accounting books of a Member Commodity Exchange which is about to go into liquidation pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act, the price recorded in the inventory of property shall be deemed to be the acquisition cost.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十条の十五 会社法第二編第四章第五節第二款(第三百六十条、第三百十一条第三項及び第五項、第三百十二条第三項並びに第三百十三条を除く。)(運営)の規定は清算人会設置相互会社の清算人会の運営について、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百十条(第一号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条本文(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定はこの条において準用する同法第三百十一条第二項又は第四項の規定による許可の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項(議事録等)中「株主」とあるのは「社員(総代会を設けているときは、総代)」と、「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「裁判所の許可を得て」と、同条第六項中「親会社若しくは子会社」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社」と、同法第三百十二条第二項(取締役会への報告の省略)中「第三百六十三条第二項」とあるのは「保険業法第百八十条の十四第八項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 180-15 The provisions of Part II, Chapter IV, Section 5, Subsection 2 (excluding Article 367, Article 371, paragraphs (3) and (5), Article 372, paragraph (3), and Article 373) (Operations) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the operations of the board of liquidators of a Mutual Company with a board of liquidators; and the provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 869 (Showing of Prima Facie Evidence), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence ), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to an application for permission under Article 371, paragraph (2) or (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the terms "shareholder" and "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) (Minutes) of that Act shall be deemed to be replaced with "member (or general representative, where the company has a General Meeting)" and "with the permission of the court," respectively; the term "Parent Company or Subsidiary" in Article 371, paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "de facto Subsidiary Company as set forth in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act"; and the term "Article 363, paragraph (2)" in Article 372, paragraph (2) (Omission of report to board of directors) of that Act shall be deemed to be replaced with "Article 180-14, paragraph (8) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 公共職業安定所長が、法第二十条第項の規定により、業務担学校長に担させた業務を停止させることのできる場合は、あらかじめその業務担学校長に対して行う違反事項の是正に関する勧告に従わず、かつ、公共職業安定所の業務の一部を担させることが不適当と認められる場合に限られるものとする。例文帳に追加

(8) The cases under which the chief of the Public Employment Security Office may suspend the businesses it has caused the Task-Sharing School Principal to share pursuant to the provision of Article 27, paragraph 7 of the Act shall be limited to the cases under which the Task-Sharing School Principal does not follow the admonishment given to him/her in advance to correct certain breaches or violations, and it is deemed inappropriate to keep such Task-Sharing School Principal sharing a part of the businesses of the Public Employment Security Office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 無線周波数析器であって、三一・八ギガヘルツ超三・五ギガヘルツ以下の周波数を析することができ、三デシベルの解能帯域幅が一〇メガヘルツを超えるもの例文帳に追加

(a) Wireless frequency analyzers capable of analyzing frequencies exceeding 31.8 gigahertz and 37.5 gigahertz or less and for which the resolution bandwidth for 3 decibels exceeds 10 megahertz  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十八条 会社が吸収割をする場合において、吸収割承継会社が株式会社であるときは、吸収割契約において、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 758 In the case where a Company effects an Absorption-type Company Split, if the Succeeding Company in Absorption-type Company Split is a Stock Company, it shall prescribe the following matters in the Absorption-type Company Split agreement:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十九条 吸収割承継株式会社は、効力発生日に、吸収割契約の定めに従い、吸収割会社の権利義務を承継する。例文帳に追加

Article 759 (1) A Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company in Absorption-type Company Split, in accordance with the provisions of the Absorption-type Company Split agreement, on the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十四条 新設割設立株式会社は、その成立の日に、新設割計画の定めに従い、新設割会社の権利義務を承継する。例文帳に追加

Article 764 (1) A Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split shall succeed to the rights and obligations of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, in accordance with the provisions of the Incorporation-type Company Split plan, on the day of its formation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 保護処の継続中、本人に対して有罪判決が確定したときは、保護処をした家庭裁判所は、相当と認めるときは、決定をもつて、その保護処を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 27 (1) When a criminal conviction against a person for whom protective measures are in place becomes final and binding, the family court that implemented the protective measures may, by a ruling, rescind the protective measures when it is found appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 弁護士法第条第三号に規定する処に相当する外国の法令による処を受け、その処を受けた日から三年を経過しない者例文帳に追加

(c) a person who has been disciplined by a punishment under foreign laws or regulations which is equivalent to a disciplinary action prescribed provided in item (iii) of Article 7 of the Attorney Act, in cases where three years have not passed after the first date of that punishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

歌舞伎では花道から登場する人物は、三の位置(花道を十等して舞台から三目と四目の間)で一旦動きを止め、短い演技(長いこともある)を見せるのが定石である。例文帳に追加

In kabuki, it is decided as a traditional form that a character who enters from the hanamichi stops the action and shows short performance (sometimes the performance is long) when he comes to the place where is between three-tenths and four-tenths of the hanamichi (three-tenths of the hanamichi) if it is divided into ten equal parts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ウコギ科人参水抽出物を有効成として含有することを特徴とする成長ホルモン泌促進剤、および前記ウコギ科人参が田人参である前記成長ホルモン泌促進剤。例文帳に追加

Provided are a growth hormone secretagogue comprising an extract of a ginseng of Araliaceae family and the growth hormone secretagogue wherein the ginseng of Araliaceae family is Panax Noto ginseng. - 特許庁

2 会社法第三百五十八条第二項、第三項及び第五項から第項まで(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第二号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合の検査役及びその報告があった場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第三項及び第項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百五十九条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 358(2), (3), and (5) to (7) inclusive (Election of Inspector of Execution of Inspector), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an inspector where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed or to cases where the inspectors report has been given. In this case, the term "the Stock Company" in Article 358(3) and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Specific Purpose Company," the term "the shareholders" in Article 358(7) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," the term "shareholders meeting" in Article 359(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting of members," the term "shareholders" in Article 359(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with "members," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の規定にかかわらず、第百八十九条第一項第二号(第百九十三条第二項において準用する場合を含む。次項において同じ。)の規定により異議を述べることができる吸収割会社の債権者(第百八十九条第二項(第三号を除き、第百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項及び次項において同じ。)の各別の催告をしなければならないものに限る。次項において同じ。)が第百八十九条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収割契約において吸収割後に吸収割会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収割会社に対して、吸収割会社が効力発生日に有していた財産の価額を限度として、当該債務の履行を請求することができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection (limited to a creditor to whom the separate notice set forth in Article 789(2) (excluding item (iii) and including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) shall be given; the same shall apply in the following paragraph) pursuant to the provisions of Article 789(1)(ii) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 793(2); the same shall apply in the following paragraph) has not received the separate notice set forth in Article 789(2), such creditor may request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property held by the Splitting Company in Absorption-type Company Split on the Effective Day, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Splitting Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS