意味 | 例文 (999件) |
七分の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2315件
第二十七条 海上保安被留置者は、性別に従い、互いに分離するものとする。例文帳に追加
Article 27 The coast guard detainees shall be separated in accordance with the distinction in sex. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七百四十五条 組織変更をする株式会社は、効力発生日に、持分会社となる。例文帳に追加
Article 745 (1) A Stock Company effecting Entity Conversion shall become a Membership Company on the Effective Day. - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 吸収分割がその効力を生ずる日(以下この節において「効力発生日」という。)例文帳に追加
(vii) the day on which the Absorption-type Company Split becomes effective (hereinafter referred to as the "Effective Day" in this Section); - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 吸収分割株式会社が効力発生日に次に掲げる行為をするときは、その旨例文帳に追加
(vii) if the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split conducts any one of the following acts on the Effective Day, a statement to that effect: - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 清算持分会社(合同会社に限る。) 第六百六十七条第一項の承認の日例文帳に追加
(iii) Liquidating Membership Company (limited to a Limited Liability Company): the day of the approval set forth in Article 667(1). - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六百四十七条 次に掲げる者は、清算持分会社の清算人となる。例文帳に追加
Article 647 (1) The following persons shall become liquidators of a Liquidating Membership Company: - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六百七十四条 次に掲げる規定は、清算持分会社については、適用しない。例文帳に追加
Article 674 The provisions listed below shall not apply to Liquidating Membership Company: - 日本法令外国語訳データベースシステム
ニ 法第二百十七条第一項に規定する書面の内容を十分に読むべき旨例文帳に追加
(d) the fact that the contents of the document prescribed in Article 217, paragraph (1) of the Act should be read sufficiently; - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 法第四十七条第一項各号に掲げる処分に基づき提出すべき文書例文帳に追加
(i) Documents to be submitted pursuant to the dispositions indicated in each item of Article 47 (1) of the Act; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十四条 すべて職員の分限、懲戒及び保障については、公正でなければならない。例文帳に追加
Article 74 (1) In regard to their change in employment status, disciplinary action and guarantee, officials shall be treated fairly. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二十七条 理事官は、その職務を行うため必要があるときは、次の処分をすることができる。例文帳に追加
Article 27 (1) An Investigator may make any of the following dispositions if necessary to perform his/her duties: - 日本法令外国語訳データベースシステム
9 第六項又は第七項の規定による変更の処分は、文書をもつて行わなければならない。例文帳に追加
(9) A disposition of change under paragraph (6) or (7) shall be made in writing. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七節 処分等(第三十四条の二十一—第三十四条の二十一の二)例文帳に追加
Section 7 Dispositions, etc. (Article 34-21 - Article 34-21-2) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第三十四条の十の十七 特定社員に対する処分は、次の三種とする。例文帳に追加
Article 34-10-17 (1) The dispositions against specified partners shall be of the following three types: - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 製品検査部門責任者、検査区分責任者及び検査員の配置に関する事項例文帳に追加
(vii) Matters concerning the allocation of persons responsible for departments conducting inspections, persons responsible for inspection categories, and inspectors; - 日本法令外国語訳データベースシステム
第十七条 組合員は、組合の承諾を得なければ、その持分を譲り渡すことができない。例文帳に追加
Article 17 (1) No member may transfer his/her equity interest without the approval of the cooperative. - 日本法令外国語訳データベースシステム
(七) 軍用車両若しくはその付属品若しくは軍用仮設橋又はこれらの部分品例文帳に追加
(vii) Military vehicles, their accessories, bridges specially designed for military use, or parts thereof - 日本法令外国語訳データベースシステム
(七) (六)に掲げる貨物の製造用の装置若しくは工具若しくは試験装置又はこれらの部分品例文帳に追加
(vii) Equipment or tools for the production of goods listed in (vi) above, or test equipment, or components therefor - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十一条の二 残余財産は、会員の出資口数に応じて分配しなければならない。例文帳に追加
Article 71-2 The residual assets shall be distributed according to the number of units of contribution of the members. - 日本法令外国語訳データベースシステム
七 農林水産大臣の指定する衛生資材の購入費又は賃借料の二分の一例文帳に追加
(vii) One half of the expenses incurred in purchasing or leasing hygiene equipment designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十四条の六の三 前条の罪(所持に係る部分を除く。)の未遂は、罰する。例文帳に追加
Article 74-6-3 Attempts to commit the crimes (except for the part pertaining to possession) set forth in the preceding Article shall be punished. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 医師法第七条第二項の規定により医業の停止処分を受けたとき。例文帳に追加
(ii) When his/her medical services have been subject to a suspension measure under the provisions of Article 7 paragraph (2) of the Medical Practitioner Act. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第五十七条(第二号及び第六号に係る部分に限る。) 一億円以下の罰金刑例文帳に追加
(i) Article 57 (limited to the parts concerning item (ii) and item (vi)): A fine of not more than 100 million yen; and - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 前項の教習(以下「教習」という。)は、別表第十七に掲げる区分ごとに行う。例文帳に追加
(4) The practical training set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as "the practical training") shall be conducted for each class listed in Appended Table 17. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 民法第七百六十条の規定による婚姻から生ずる費用の分担の義務例文帳に追加
(ii) Duty of sharing the expenses arising from marriage under the provisions of Article 760 of the Civil Code - 日本法令外国語訳データベースシステム
さらに臨済宗、曹洞宗などの禅五家七宗(ごけしちしゅう)に分かれる。例文帳に追加
Zen was further divided into The Goke Shichishu of Zen (five sects and seven schools derived from the original Zen Buddhism) such as the Rinzaishu sect and the Sotoshu sect. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
定朝の子孫院朝を祖とし、七条大宮仏所から分派した仏所。例文帳に追加
The school was a branch of Shichijo Omiya Bussho, and was founded by Incho, who was a son of Jocho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後に、文七とお久が夫婦になり、近江屋から暖簾を分けてもらい、元結いの店を開いたという。例文帳に追加
Thereafter, Bunshichi and Ohisa married, and they opened a branch shop of Omiya, Motoyui shop (shop of paper cord for tying the hair). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
常陸宍戸藩松平(水戸)(まつだいら(みと))家…水戸頼房七男・松平頼雄を分封例文帳に追加
The Matsudaira (Mito) family of the Hitachi-shishido Domain: Yorifusa MITO gave bunpo to his seventh son, Yorikatsu MATSUDAIRA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1895年 石川県能登尋常中学校七尾分校教諭(4月)、得田寿美と結婚(5月)例文帳に追加
1895: Became a teacher of a branch school of Ishikawa Prefecture Noto Jinjo Chuggako (old-education-system junior high school) (April), and married to Kotomi TOKUDA (May). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし天明の飢饉により同六年に半減、同七年には三分の一まで減少した。例文帳に追加
However as a result of the Tenmei Famine, the amount was down by half in 1786, and it was reduced to its one third by 1787. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
原則的にそれぞれ独立した17つのテーマからなる、初編から十七編の17の分冊であった。例文帳に追加
The book principally consists of seventeen different themes, and originally the seventeen volumes were serially published from the first to the seventeenth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(八条口のりばから)プリンセスラインバス「東山七条」下車、徒歩1分例文帳に追加
Take a bus of the Princess Line (from Hachijoguchi) and get off at "Higashiyama Shichijo"; the site is a minute away on foot. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
孝景は分国法である『朝倉敏景十七ヶ条』を制定した。例文帳に追加
Takakage established bunkokuho (an autonomous law that individual sengoku daimyo enforced in their own domain of provincial control) called "The seventeen articles of Toshikage ASAKURA." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
七代 水野忠実(水野分家から養子。忠昭の弟・水野忠伸の孫にあたる)例文帳に追加
The seventh, Tadazane MIZUNO (He was adopted from a branch family of the Mizuno clan. He was Tadaaki's younger brother, Tadanobu MIZUNO's grandson.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
分断した部品に七宝加工を施し、窯で焼きあがった素材を組み合せて製品化する。例文帳に追加
On the cut off parts, a cloisonne treatment is applied, and the raw materials which are baked by a furnace are combined and formed into a product. - 特許庁
フィリアス・フォッグは十二時四十七分に立ち上がり、大ホールの方へ歩いていった。例文帳に追加
He rose at thirteen minutes to one, and walked towards the large hall, - JULES VERNE『80日間世界一周』
ですから彼女は年七分の利に廻る四千五百磅(ポンド)の株券を持っていました。例文帳に追加
and that she had a capital of about four thousand five hundred pounds, which had been so well invested by him that it returned an average of seven per cent. - Conan Doyle『黄色な顔』
国務次官が、一八五七年十一月十二日に自分の選挙民にたいして行った演説で、例文帳に追加
An Under-Secretary of State, in a speech delivered to his constituents on the 12th of November, 1857, is reported to have said: - John Stuart Mill『自由について』
しかしながら、回向による功徳の振り分けは、全体を七等分して、生者が六分、亡者には一分が割り振られると説かれている。例文帳に追加
However, it preached that six sevenths of good deeds brought through Eko (Buddhist memorial service, prayers for the repose of the soul) are allocated to living people, while one seventh is to the dead. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし、回向による功徳の振り分けは、全体を七等分して、生者が六分、亡者には一分が割り振られると説かれている。例文帳に追加
In Buddhism, it is preached that the virtues of Eko (Buddhist memorial service, prayers for the repose of the soul) are divided into seven; six of them are given to the living and the one is given to the deceased. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第百四十七条 登記官の処分に係る審査請求については、行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)第十四条、第十七条、第二十四条、第二十五条第一項ただし書、第三十四条第二項から第七項まで、第三十七条第六項、第四十条第三項から第六項まで及び第四十三条の規定は、適用しない。例文帳に追加
Article 147 The provisions of Article 14, Article 17, Article 24, the proviso to Article 25, paragraph (1), Article 34, paragraphs (2) to (7) inclusive, Article 37, paragraph (6), Article 40, paragraphs (3) to (6) inclusive and Article 43 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply to a request for review pertaining to a disposition made by a registrar. - 日本法令外国語訳データベースシステム
尚、古南鐐二朱銀の規定量目は本来二匁七分(10.12グラム)であるが、銀座における作業の都合などから五厘の過目(すぎめ)までは認められ過目分は銀座の負担とし、二匁七分五厘(10.30グラム)程度のものも少なくない。例文帳に追加
Although the standard ryome for Ko Nanryo Nishu Gin was originally 10.12g, it was allowed to excess the weight by up to 0.18g for the convenience of the Ginza business at their expense and there were many weighing 10.30g. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第七十一条 会社法第七百七十七条(新株予約権買取請求)、第七百七十八条(新株予約権の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、組織変更をする株式会社が新株予約権を発行している場合について準用する。この場合において、同法第七百七十八条第一項、第二項及び第四項中「組織変更後持分会社」とあるのは「組織変更後相互会社(保険業法第六十九条第四項第一号に規定する組織変更後相互会社をいう。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加
Article 71 The provisions of Article 777 (Demand for Purchase of Share Options), Article 778 (Determination on Value of Share Options, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where the converting Stock Company has issued share options. In this case, the term "converted membership company" in Article 778, paragraph (1), Article 778, paragraph (2), and Article 778, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with "Converted Mutual Company (referring to a Converted Mutual Company as defined in Article 69, paragraph (4), item (i) of the Insurance Business Act"; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十七条 会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百七十六条、第四百七十八条第二項及び第四項、第四百七十九条第一項及び第四項、第四百八十一条、第四百八十二条第二項、第四百八十三条第四項から第六項まで、第四百八十四条、第四百八十五条、第四百九十二条第一項から第三項まで、第四百九十九条から第五百三条まで、第五百七条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、会員商品取引所の清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項及び第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第四百九十九条第一項中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとする。例文帳に追加
Article 77 (1) The provisions of Article 475 (excluding items (i) and (iii)), Article 476, Article 478, paragraphs (2) and (4), Article 479, paragraphs (1) and (4), Article 481, Article 482, paragraph (2), Article 483, paragraphs (4) to (6) inclusive, Article 484, Article 485, Article 492, paragraphs (1) to (3) inclusive, Articles 499 to 503 inclusive, Article 507, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to items (i) and (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Member Commodity Exchange. In this case, the term "an Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 492, paragraph (1) and Article 507, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry" and the phrase "give a public notice in an official gazette" in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "give a public notice." - 日本法令外国語訳データベースシステム
第七十四条 第七十一条第一項、第七十二条又は前条第一項の規定による額を定める処分に計算違い、誤記その他これらに類する明白な誤りがあるときは、裁判所書記官は、申立てにより又は職権で、いつでもその処分を更正することができる。例文帳に追加
Article 74 (1) If there is a miscalculation, clerical error or any other clear error similar thereto in a disposition to fix the amount under the provisions of Article 71(1), Article 72 or paragraph (1) of the preceding Article, a court clerk, upon petition or by his/her own authority, may correct the disposition at any time. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十三条の二 特許法第百八十四条の二(不服申立てと訴訟との関係)の規定は、この法律又はこの法律に基づく命令の規定による処分(第七十七条第七項に規定する処分を除く。)の取消しの訴えに準用する。例文帳に追加
Article 63-2 The provision of Article 184-2 (Relationship between (administrative) objection and litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an action demanding the rescission of measures (excluding measures provided in Article 77(7)) imposed by this Act or an order thereunder. - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 第二条の規定(証券取引法第二十七条の二十三の改正規定(「第二十七条の二十五第一項」の下に「及び第二十七条の二十六」を加える部分を除く。)、同法第二十七条の二十四の改正規定、同法第二十七条の二十五の改正規定、同法第二十七条の二十六の改正規定(「株券等の発行者である会社の事業活動を支配する」を「株券等の発行者の事業活動に重大な変更を加え、又は重大な影響を及ぼす行為として政令で定めるもの(第四項及び第五項において「重要提案行為等」という。)を行う」に改める部分及び同条に三項を加える部分を除く。)、同法第二十七条の二十七の改正規定及び同法第二十七条の三十の二の改正規定(「第二十七条の十第二項」を「第二十七条の十第八項及び第十二項」に改める部分及び「第二十七条の十第一項」の下に「若しくは第十一項」を加える部分を除く。)を除く。)並びに附則第七条、第八条及び第十二条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加
(iii) Provision of Article 2 (excluding revised provision in Article 27-23 of the Securities and Exchange Act (excluding the segment that adds "and Article 27-26" under "Article 27-25, paragraph (1)"); revised provision in Article 27-24 of the same Act; revised provision in Article 27-25 of the same Act; revised provision in Article 27-26 of the same Act (excluding the segment which revises "control business activities of a company, an issuer of share certificates etc." to "perform what is specified by a Cabinet Order as acts that make a significant change in and have a significant impact on business activities of an issuer of share certificate, etc., (referred to as an "Important Proposed Act, etc." in paragraphs (4) and (5)) and the segment which adds paragraph (3) in the same Article"; revised provision in Article 27-27 of the same Act and revised provision in Article 27-30, item (ii) of the same Act (excluding the segment which revises "Article 27-10, paragraph (2)" to "Article 27-10, paragraphs (8) and (12)" and the segment that adds "or (11)" under "Article 27-10, paragraph (1)"); and provisions of Article 7, Article 8 and Article 12 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
また、量目が四十四匁二分の大判の道具値段が八両二分と評価されており、十両分では五十二匁となり、金座の貨幣鋳造手数料にあたる分一金四匁四分を差し引き四十七匁六分となり、一両では四匁七分六厘とする説もある。例文帳に追加
The price of the Oban whose ryome is 44 monme 2 bu evaluated as 8 ryo 2 bu,10 ryo of which equals 52 monme, deducing Ichibukin 4 monme 4 bu as commission charges for kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) equals 47 monme 6 bu, making 1 ryo equal 4 monme 7 bu 6 rin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |