1016万例文収録!

「七分」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

七分の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2315



例文

3 会社法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第二号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、前二項の場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preceding two paragraphs. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百六十八条第一項、第八百十条(第二号に係る部に限る。)、第八百十一条、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)、第八百十五条及び第八百十六条の規定は、第四項の申立てがあつた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 868(1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a petition under paragraph (4) has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第六百十条の規定に違反して行った清算持会社の財産の処 清算持会社の債権者例文帳に追加

(i) disposition of property of the Liquidating Membership Company in violation of the provisions of Article 670: a creditor of the Liquidating Membership Company; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

小判の規定量目(質量)は四匁七分六厘(17.76グラム)であり、一判は一匁一九厘(4.44グラム)である。例文帳に追加

Koban's regular ryome (mass) is 4 monme 7 bu 6 rin (17.76 gram), and Ichibuban's is 1 monme 1 bu 9 rin (4.44 gram).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

人参固有の成を含有し、IL−1βの泌阻害活性を有する画抽出物を提供すること。例文帳に追加

To provide a fraction extract containing a component characteristic of Panax notoginseng and having an inhibitory activity against IL-1β secretion. - 特許庁


例文

2 会社法第百十六条から第百四十二条まで、第編第二章第節、第八百六十八条第三項、第八百六十九条、第八百十条(第十号から第十二号までに係る部に限る。)、第八百十一条、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条、第八百十四条(第四号に係る部に限る。)、第八百十五条及び第八百十六条の規定は、投資法人が投資法人債を発行する場合における投資法人債、投資法人債権者、投資法人債券、投資法人債管理者又は投資法人債権者集会について準用する。この場合において、同法第百十六条中「この法律」とあるのは「投資法人法」と、同法第百二十四条第二項第一号中「第百六条第一項各号」とあるのは「投資法人法第百三十九条の九第四項各号」と、同項第二号中「第百六条第一項、」とあるのは「投資法人法第百三十九条の九第四項の規定並びに」と、同法第百三十三条第一号中「第六百十六条」とあるのは「投資法人法第百三十九条の三第一項」と、同法第百三十条第二項及び第百四十一条第三項中「第百五条第一項」とあるのは「投資法人法第百三十九条の九第一項」と、同法第百四十条第一項中「第四百四十九条、第六百二十条、第六百三十五条、第六百十条、第十九条(第百八十一条第二項において準用する場合を含む。)、第百八十九条(第百九十三条第二項において準用する場合を含む。)、第百九十九条(第八百二条第二項において準用する場合を含む。)又は第八百十条(第八百十三条第二項」とあるのは「投資法人法第百四十二条第一項から第五項まで又は第百四十九条の四(投資法人法第百四十九条の九又は第百四十九条の十四」と、同条第二項中「第百二条」とあるのは「投資法人法第百三十九条の八」と、同条第三項中「第四百四十九条第二項、第六百二十条第二項、第六百三十五条第二項、第六百十条第二項、第十九条第二項(第百八十一条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)、第百八十九条第二項(第百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)、第百九十九条第二項(第八百二条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)及び第八百十条第二項(第八百十三条第二項」とあるのは「投資法人法第百四十二条第二項及び第百四十九条の四第二項(投資法人法第百四十九条の九及び第百四十九条の十四」と、「第四百四十九条第二項、第六百二十条第二項、第六百三十五条第二項、第六百十条第二項、第十九条第二項及び第百九十九条第二項」とあるのは「投資法人法第百四十二条第二項及び第百四十九条の四第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 716 through Article 742, the provisions of Part VII, Chapter II, Section 7, Article 868, paragraph (3), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (x) through item (xii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Investment Corporation Bonds, Creditors of an Investment Corporation, Investment Corporation Bond Certificates, the manager of Investment Corporation Bonds, and Investment Corporation Creditors' meetings when the Investment Corporation issues Investment Corporation Bonds. In this case, the phrase "this Act" in Article 716 of that Act shall be deemed to be replaced with "the Investment Corporations Act," the phrase "each item of Article 706(1)" in Article 724, paragraph (2), item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 139-9, paragraph (4) of the Investment Corporations Act," the term "Article 676" in Article 733, item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 139-3, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," the phrase "paragraphs (1) through (3) of Article 705" in Article 737, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 139-9, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act," the term "paragraph (1) of Article 705" in Article 741, paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 139-9, paragraph (1) of the Investment Corporations Act," the phrase "Article 449, Article 627, Article 635, Article 670, Article 779 (including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 781), Article 789 (including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 793), Article 799 (including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 802) or Article 810 (including cases where applied mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 813)" in Article 740, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) through paragraph (5) of Article 142 or Article 149-4 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9 or Article 149-14) of the Investment Corporations Act," the term "Article 702" in Article 740, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 139-8 of the Investment Corporations Act," the phrases "paragraph (2) of Article 449, paragraph (2) of Article 627, (hereinafter in this paragraph including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 781), paragraph (2) of Article 789, (hereinafter in this paragraph including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 793), paragraph (2) of Article 799, (hereinafter in this paragraph including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 802), paragraph (2) of Article 810, (hereinafter in this paragraph including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 813)" and "paragraph (2) of Article 449, paragraph (2) of Article 627, paragraph (2) of Article 635, paragraph (2) of Article 670, paragraph (2) of Article 779 and paragraph (2) of Article 799" in Article 740, paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 142, paragraph (2) and Article 149-4, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9 and Article 149-14 of the Investment Corporations Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the Investment Corporations Act" and "Article 142, paragraph (2) and Article 149-4, paragraph (2) of the Investment Corporations Act" respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 第条第一項第三号(第百八十八条において準用する場合を含む。)に掲げる保全処及び公示保全処例文帳に追加

b) The temporary restraining order and the temporary restraining order to give public notice set forth in Article 77(1)(iii) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 188  - 日本法令外国語訳データベースシステム

さらに五畿道として、畿内と東海道・東山道・北陸道・山陰道・山陽道・南海道・西海道の道に区され、その内部は66国と壱岐国・対馬国の2嶋が配された。例文帳に追加

In addition, as Goki shichido (lit. "five provinces and seven circuits," the name for ancient administrative units), the whole region was divided into kinai (provinces surrounding Kyoto and Nara), the 'seven circuits' of Tokaido, Tozando, Hokurikudo, Sanindo, Sanyodo, Nankaido and Saikaido, which were divided into 66 provinces and two islands, Iki Province and Tsushima Province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たとえば五十匁七分位とは四十四匁の生粋金に六匁七分の灰吹銀(純銀)を加えた金銀合金であり、品位は44÷50.70.8679となる。例文帳に追加

For example, 50 monme 7 bu is mixed metal of gold and silver made by adding cupellated silver (genuine silver) 6 monme 7 bu to genuine gold 44 monme, and its carat is 44/50.70.8679.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

6 会社法第八百十条(第二号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の報酬の額の決定について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 870 (limited to the parts pertaining to item (ii)) (Hearing of Statement), Article 872 (limited to the parts pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Act on Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the amount of the remuneration fixed under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 第二条中証券取引法第二十条の二十三の改正規定(「第二十条の二十五第一項」の下に「及び第二十条の二十六」を加える部を除く。)、同法第二十条の二十四の改正規定、同法第二十条の二十五の改正規定、同法第二十条の二十六の改正規定(「株券等の発行者である会社の事業活動を支配する」を「株券等の発行者の事業活動に重大な変更を加え、又は重大な影響を及ぼす行為として政令で定めるもの(第四項及び第五項において「重要提案行為等」という。)を行う」に改める部及び同条に三項を加える部を除く。)、同法第二十条の二十の改正規定及び同法第二十条の三十の二の改正規定(「第二十条の十第二項」を「第二十条の十第八項及び第十二項」に改める部及び「第二十条の十第一項」の下に「若しくは第十一項」を加える部を除く。)並びに附則第九条から第十一条まで及び第十三条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(iv) Revised provision in Article 27-23 of the Securities and Exchange Act in Article 2 (excluding the segment which adds "and Article 27-26" under "Article 27-25, paragraph (1)"); revised provision in Article 27-24 of the same Act; revised provision in Article 27-25 of the same Act; revised provision in Article 27-26 of the same Act (excluding the segment which revises "control business activities of a company, an issuer of share certificate etc." to "perform what is specified for in a Cabinet Order as acts that make a significant change in and have a significant impact on business activities of an issuer of share certificates etc.(referred to as an "Conduct of Important Proposal, etc." in paragraphs (4) and (5)) and the segment which adds paragraph (3) in the same Article"; revised provision in Article 27-27 of the same Act and revised provision in Article 27-30, item (ii) of the same Act (excluding the segment which revises "Article 27-10, paragraph (2)" to "Article 27-10, paragraphs (8) and (12)" and the segment that adds "or (xi)" under "Article 27-10, paragraph (1)"); and provisions from Article 9 to Article 11 and 13 of the Supplementary Provisions: the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第百八十条第五項から第項まで(新株予約権買取請求)、第百八十八条(新株予約権の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第四号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条本文(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の規定による請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 787, paragraphs (5) to (7) inclusive (Right to Request Purchase of Share Options), Article 788 (Determination of Value of Share Options, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a request made under the preceding paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 会社法第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百十条(第一号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定は、第二項の許可について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 868(1), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (i)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to permission under paragraph (2). In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百十条(第一号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条及び第八百十六条の規定は、第三項の許可について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 868(1), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (i)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a permission under paragraph (3). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第四編第三章(第百十五条を除く。)(社債権者集会)、第編第二章第節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百十条(第十号から第十二号までに係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十三条(原裁判の執行停止)、第八百十四条(第四号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券、特定社債管理者、特定社債原簿又は特定社債権者集会について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「特定社債発行会社」と、「無記名社債」とあるのは「無記名特定社債」と、「代表社債権者」とあるのは「代表特定社債権者」と、同法第百十六条中「この法律」とあるのは「資産流動化法又は資産流動化計画」と、同法第百二十条第五項中「電子公告」とあるのは「電子公告(資産流動化法第百九十四条第一項第三号に規定する電子公告をいう。)」と、同法第百二十一条中「社債権者集会参考書類」とあるのは「特定社債権者集会参考書類」と、同法第百二十四条第二項第一号中「第百六条第一項各号」とあるのは「資産流動化法第百二十条第四項各号」と、同項第二号中「第百六条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十条第四項」と、同法第百二十九条第一項中「第条」とあるのは「資産流動化法第百二十条第八項において準用する第条」と、同法第百三十三条第一号中「第六百十六条」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項」と、同法第百三十条第二項中「第百五条第一項から第三項まで、第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第百二十条第一項から第三項まで並びに同条第八項において準用する第百八条及び第百九条」と、同法第百四十条第一項中「第四百四十九条」とあるのは「資産流動化法第百十一条」と、同条第二項中「第百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と、同法第百四十一条第三項中「第百五条第一項(第百三十条第二項」とあるのは「資産流動化法第百二十条第一項(資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第百三十条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715) (Bondholders' Meeting), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 7 (Action Seeking Rescission of Performance, etc. of a Bond-issuing Company), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (x) to item (xii) inclusive) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, Specified Bond Administrators, Specified Bonds registries, and Specified Bondholders Meetings in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the terms "Bond-issuing Company," "bearer bonds," and "representative bondholder" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Company Issuing Specified Bonds," "Specified Bonds in bearer form," and "representative Specified Bondholder," the phrase "this Act" in Article 716 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Asset Securitization Act or the Asset Securitization Plan," the term "electromagnetic public notice" in Article 720(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Electronic Public Notice (meaning electronic public notice as prescribed in Article 194(1)(iii) of the Asset Securitization Act)," the phrase "Bondholders' Meeting Reference Documents" in Article 721 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Reference Documents for a Specified Bondholders Meeting," the phrase "each item of Article 706(1)" in Article 724(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the items of Article 127(4) of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraph (1) of Article 706" in Article 724(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(4) of the Asset Securitization Act," the term "Article 707" in Article 729(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 707 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act," the term "Article 676" in Article 733(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 122(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709" in Article 737(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) to (3) inclusive of the Asset Securitization Act and the provisions of Article 708 and Article 709 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act," the term "Article 449" in Article 740(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 111 of the Asset Securitization Act," the term "Article 702" in Article 740(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 126 of the Asset Securitization Act," the phrase "paragraph (1) of Article 705 (including cases where that paragraph is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 737)" in Article 741(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は前項において準用する同法第条の特別代理人の選任について、同法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十四条(第四号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は前項において準用する同法第百十一条第三項の特定信託管理者の辞任について、同法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第三号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条本文(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は前項において準用する同法第百十三条の特定信託管理者の解任について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(6) The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to appointment of a special agent set forth in Article 707 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, the provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the resignation of a Specified Trust Administrator under Article 711(3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph, and the provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to the dismissal of a Specified Trust Administrator under Article 713 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条 次に掲げる職員の限(定年に係るものを除く。次項において同じ。)については、第十五条、第十八条から前条まで及び第八十九条並びに行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)の規定は、これを適用しない。例文帳に追加

Article 81 (1) In regard to the change in employment status (excluding matters pertaining to mandatory retirement age, the same shall apply for the next paragraph) of officials listed below, the provisions of Article 75, Article 78 to the preceding Article inclusive and Article 89, and the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 刑法第百十六条から第百十八条まで、第二百二十五条若しくは第二百二十条第一項(第二百二十五条の罪を犯した者を幇助する目的に係る部に限る。)若しくは第三項の罪又はこれらの罪に係る未遂罪につき行う告訴例文帳に追加

(i) A complaint concerning the offenses proscribed in Articles 176 to 178, 225 or paragraph (1) of Article 227 (limited to offenses committed for the purpose of assisting the person who committed the offense of Article 225) or paragraph (3) of the Penal Code, or a complaint to be made with regard to attempts of these offenses;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この命令は、平成十五年四月一日から施行する。ただし、別紙様式第及び第十の改正規定中「転換社債及び新株引受権付社債」を「新株予約権付社債等」に改正する部については、平成十年一月一日から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Order shall come into for as from April 1, 2003; provided, however, that the part of the provisions revising appended form 7 and appended form 17 that revises "convertible bonds and bonds with stock acquisition rights" to "bonds with preemptive rights, etc." shall come into effect as from January 1, 2005.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 会社法第百三条(社債管理者の資格)、第百四条(社債管理者の義務)、第条から第百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百十条(第三号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十四条(第一号及び第四号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」、「社債発行会社」及び「社債権者集会」とあるのは、それぞれ「特定社債」、「特定社債権者」、「特定社債発行会社」及び「特定社債権者集会」と、同法第百九条第二項中「第百五条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十条第一項」と、同法第百十条第一項中「この法律」とあるのは「資産流動化法」と、同法第百十一条第二項中「第百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(8) The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to Article 714 inclusive (Appointment of Special Agent; Method of Acts of Bond Managers; Special Provisions for Multiple Bond Managers; Liability of Bond Managers; Resignation of Bond Managers; Liability of Bond Managers after Resignation; Dismissal of Bond Managers), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bond Administrator. In this case, the terms "Bonds," "bondholder," "Bond-issuing Company," and "bondholders meeting" in said provisions shall be deemed to be replaced with "Specified Bonds," "Specified Bond Holders," "Company Issuing Specified Bonds," and "Specified Bond Holders' Meeting" respectively, the term "paragraph (1) of Article 705" in Article 709(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 127(1) of the Asset Securitization Act," the phrase "this Act" in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "the Asset Securitization Act," the term "Article 702" in Article 711(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Article 126 of the Asset Securitization Act," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 会社法第四百十五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百十六条、第四百十八条第二項及び第四項、第四百十九条第一項及び第四項、第四百八十一条、第四百八十二条第二項、第四百八十三条第四項から第六項まで、第四百八十四条、第四百八十五条、第四百九十二条第一項から第三項まで、第四百九十九条から第五百三条まで、第五百条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百十条(第二号に係る部に限る。)、第八百十一条、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十四条(第一号及び第四号に係る部に限る。)、第八百十五条並びに第八百十六条の規定は、会員商品取引所の清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項及び第五百条第一項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第四百九十九条第一項中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(1) The provisions of Article 475 (excluding items 1 and 3), Article 476, Article 478, paragraphs 2 and 4, Article 479, paragraphs 1 and 4, Article 481, Article 482, paragraph 2, Article 483, paragraphs 4 to 6 inclusive, Article 484, Article 485, Article 492, paragraphs 1 to 3 inclusive, Articles 499 to 503 inclusive, Article 507, Article 868, paragraph 1, Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item 2), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item 4), Article 874 (limited to the part pertaining to items 1 and 4), Article 875 and Article 876 of the Company Act shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Member Commodity Exchange. In this case, the term "an Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 492, paragraph 1 and Article 507, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an ordinance of the competent ministry" and the phrase "give a public notice in an official gazette" in Article 499, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to be replaced with "give a public notice."  - 経済産業省

第三百十一条 第百二十二条の二第四項、第百二十九条(第百十九条第二項及び第二百十一条第三項において準用する場合を含む。)、第二百一条(第二百十二条第六項及び第二百十一条第三項において準用する場合を含む。)、第二百二十条(第二百三十五条第五項及び第二百十一条第三項において準用する場合を含む。)、第二百六十五条の四十六、第二百十一条の九、第二百十一条の十三(第二百十二条の三十四第一項において準用する場合を含む。)、第二百十一条の二十八(第二百十二条の四十第二項において準用する場合を含む。)、第二百十二条の二十三(第百十九条第二項及び第二百十一条第三項において準用する場合を含む。)又は第三百五条の規定による立入り、質問又は検査をする職員は、その身を示す証票を携帯し、関係人の請求があったときは、これを提示しなければならない。例文帳に追加

Article 311 (1) The personnel who make an entry, ask questions or conduct inspection under Article 122-2, paragraph (4), Article 129 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (2) and Article 271, paragraph (3)), Article 201 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 212, paragraph (6) and Article 271, paragraph (3)), Article 227 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 235, paragraph (5) and Article 271, paragraph (3)), Article 265-46, Article 271-9, Article 271-13 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-34, paragraph (1)), Article 271-28 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-40, paragraph (2)), Article 272-23 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (2) and Article 271, paragraph (3)) or Article 305 shall carry their identification cards with them and show it on the request of a relevant person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十条 第二十六条(第二十条において準用する場合を含む。)、第二十条の二十二第一項(第二十条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二項、第二十条の三十第一項、第五十六条の二第一項(第六十五条の三第三項において準用する場合を含む。)から第三項まで、第六十条の十一、第六十三条第八項、第六十六条の二十二、第十五条、第十九条の四、第十九条の、第百三条の四、第百六条の六、第百六条の十六、第百六条の二十、第百六条の二十、第百五十一条(第百五十三条の四において準用する場合を含む。)、第百五十五条の九、第百五十六条の十五、第百五十六条の三十四、第百条第二号、第百八十五条の五又は第百八十条第四号の規定により検査をする審判官又は職員は、その身を示す証票を携帯し、検査の相手方に提示しなければならない。例文帳に追加

Article 190 (1) A hearing examiner or official who conducts inspection under the provisions of Article 26 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 27-22, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or paragraph (2), Article 27-30(1), Article 56-2, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 65-3(3)) to paragraph (3) inclusive, Article 60-11, Article 63(8), Article 66-22, Article 75, Article 79-4, Article 79-77, Article 103-4, Article 106-6, Article 106-16, Article 106-20, Article 106-27, Article 151 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4), Article 155-9, Article 156-15, Article 156-34, Article 177(ii), Article 185-5 or Article 187(iv) shall carry his/her identification card and present the same to the person subject to inspection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百十一条(理由の付記)、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)(不服申立ての制限)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項において準用する同法第条の特別代理人の選任について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the appointment of a special agent as set forth in Article 707 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 新法第二百十九条第一項第四号の規定の適用については、旧募集取締法第条の二又は第二十条第一項の規定により旧募集取締法第三条第一項の登録を取り消された者は、その処を受けた日において、新法第三百条第一項の規定により新法第二百十六条の登録を取り消された者とみなす。例文帳に追加

(2) For the purpose of applying the provision of Article 279, paragraph (1), item (iv) of the Current Act, a person whose registration under Article 3, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act was canceled pursuant to the provision of Article 7-2 or Article 20, paragraph (1) of the Former Solicitation Control Act shall be deemed to have had his/her registration under Article 276 of the Current Act canceled pursuant to the provision of Article 307, paragraph (1) of the Current Act as at the date of the original punishment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条 登記官の処に係る審査請求については、行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)第十四条、第十条、第二十四条、第二十五条第一項ただし書、第三十四条第二項から第項まで、第三十条第六項、第四十条第三項から第六項まで及び第四十三条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 20 The provisions of Article 14, Article 17, Article 24, the proviso to Article 25, paragraph (1), Article 34, paragraph (2) to paragraph (7), Article 37, paragraph (6), Article 40, paragraph (3) to paragraph (6) and Article 43 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply to a request for review pertaining to a disposition made by a registrar.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項に規定する労働者が同項の異議を申し出たときは、会社法第百五十九条第一項、第百六十一条第一項、第百六十四条第一項又は第百六十六条第一項の規定にかかわらず、当該労働者が割会社との間で締結している労働契約は、承継会社等に承継されないものとする。例文帳に追加

(3) If the worker provided for in paragraph 1 files an objection provided for therein, then notwithstanding the provisions of Article 759, paragraph 1, Article 761, paragraph 1, Article 764, paragraph 1 or Article 766, paragraph 1 of the Companies Act, the labor contract that the worker concerned entered into with the split company shall not be succeeded to by the successor company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十八条 登記官の処に係る審査請求については、行政不服審査法(昭和三十年法律第百六十号)第十四条、第十条、第二十四条、第二十五条第一項ただし書、第三十四条第二項から第項まで、第三十条第六項、第四十条第三項から第六項まで及び第四十三条の規定は、適用しない。例文帳に追加

Article 158 The provisions of Article 14, Article 17, Article 24, the proviso to Article 25, paragraph (1), Article 34, paragraph (2) to paragraph (7), Article 37, paragraph (6), Article 40, paragraph (3) to paragraph (6) and Article 43 of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962) shall not apply to a request for review pertaining to a disposition made by a registrar.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の裁判所の許可については、会社法第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百十一条、第八百十四条(第四号に係る部に限る。)、第八百十五条及び第八百十六条の規定を準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(3) Paragraph 1 of Article 868, Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the portions relating to item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act apply mutatis mutandis to the permission of the court as set out in paragraph 1. In this case, all necessary technical replacements of terms shall be provided by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第八百六十八条第一項、第八百十一条、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)、第八百十五条及び第八百十六条の規定は、金融商品会員制法人の清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 868(1), Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第八百六十八条第一項、第八百十一条、第八百十四条(第一号に係る部に限る。)、第八百十五条及び第八百十六条の規定は、自主規制法人の清算について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 868(1), Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Self-Regulation Organization. In this case, any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十 港則法(昭和二十三年法律第百十四号)第三十条の二第一項(同法第三十条の三において準用する場合を含む。)の規定による処又は同条第二項(同法第三十条の三において準用する場合を含む。)において準用する同法第二十一条第一項の規定に対する違反があつたとき。例文帳に追加

(xx) when he/she has been disposed of pursuant to the provision of Article 37-2 (1) of the Act on Port Regulations (Act No. 174 of 1948) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-3 of said Act), or when he/she has violated the provision of Article 21 (1) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-3 of said Act).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条の 第条第二項において準用する特許法第十条第三項(第三号に係る部に限る。)及び同法第十八条第一項の規定は、国際登録出願、事後指定、国際登録の存続期間の更新の申請及び国際登録の名義人の変更の記録の請求に準用する。例文帳に追加

Article 68-7 Article 17(3) (limited to the part pertaining to item (iii)) and Article 18(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(2) of this Act, shall apply mutatis mutandis to the application for international registration, subsequent designation, an application for the renewal of the duration of international registration and a request for the recording of a change in the ownership of international registration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 五千トンを超えるタンカーにあつては、前号の金額に五千トンを超える部について一トンにつき一単位の六百三十一倍を乗じて得た金額を加えた金額(その金額が一単位の八千九百万倍の金額を超えるときは、一単位の八千九百万倍の金額)例文帳に追加

(ii) For the Tanker which exceed 5,000 tons, the amount of money obtained by adding the amount of 631 times of One Unit for the portion of tonnage exceeding 5,000 tons to the amount of the money of the preceding paragraph (in the case the amount exceeds an amount of 89,770,000 times of One Unit, the amount of money shall be 89,770,000 times of One Unit.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 ウランの同位元素の離用の装置であって、次のいずれかに該当するもの若しくはその附属装置又はこれらの部例文帳に追加

(vii) Equipment for the separation of uranium isotopes falling under any of the following, or auxiliaries thereof or components thereof  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 特定目的信託の受益権の十の一以上の元本持を有する受益証券の権利者の権利の行使例文帳に追加

(vii) exercise of a right of a Beneficiary Certificate Holder who holds a Share of Principal of not less than one-tenth of the beneficial interest of a Specific Purpose Trust;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 吸収割 第百五十八条第五号イに規定する吸収割契約新株予約権例文帳に追加

(iv) Absorption-type Company Split: Share Options under Absorption-type split agreement provided for in Article 758(v)(a);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 第六項又は第項の規定による変更の処は、当該処に係る文書の謄本を送達することによつて、その効力を生ずる。例文帳に追加

(10) A disposition of change under paragraph (6) or (7) shall come into effect by serving a transcript of documents pertaining to said disposition.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 第三十四条の十の十第二項の規定により登録の抹消の処を受け、当該処の日から五年を経過しない者例文帳に追加

(ix) A person who has received a disposition of Deletion of registration pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2) and for whom five years have yet to elapse from the date of said disposition  - 日本法令外国語訳データベースシステム

) ウラン若しくはプルトニウムの同位元素の離用の装置若しくはその附属装置又はこれらの部品((三十一)に掲げるものを除く。)例文帳に追加

(vii) Equipment for the separation of uranium or plutonium isotopes or auxiliaries therefor, or components thereof (excluding those listed in (xxxi) below)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 第百八十条第一項に規定する保全処又は公示保全処(第五十五条第一項第三号に掲げるものに限る。)例文帳に追加

c) The temporary restraining order or the temporary restraining order to give public notice set forth in Article 187(1) (limited to that set forth in Article 55(1)(iii)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

和唐紙は、江戸後期では三椏七分、楮三の原料で漉かれ、大判を特徴としている。例文帳に追加

Watoshi was made of materials consisting 70% of mitsumata and 30of kozo during the latter part of the Edo period and was characterized by a large sheet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

矢の重さ…朝方は四匁二三(15.8~16.1g)、次第に軽くして夕方には三匁(13.9~14.3g)にしたという。例文帳に追加

The weight of an arrow - Starting with a heavy one (from 15.8g to 16.1g) in the morning, Kanzaemon decreased the weight of an arrow gradually, and in the evening, he used a lighter one (from 13.9g to 14.3g), they say.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この大判は初めて公式に通用価値が設定され、享保小判、享保小判享保一判に対し、両二と価格が公定された。例文帳に追加

It was the first Oban to have an official currency value, and both Kyoho-Koban and Kyoho-Koban Kyoho-ichibu-ban were given an official price of seven-ryo two bu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

半円柱形の突起部の半径は、前記主導波管の横幅の三十二以上三十二の十二以下となるようにしてある。例文帳に追加

The radius of the semicircular projection is so configured as to be 7/32 to 12/32 of the width of the main waveguide. - 特許庁

さて,これらの事ののち,主はほかの十人を任命し,自が行こうとしているすべての町と場所へ,自の先に彼らを二人ずつ遣わした。例文帳に追加

Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him into every city and place, where he was about to come.  - 電網聖書『ルカによる福音書 10:1』

4 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第十三号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条、第八百十六条、第九百四条及び第九百三十条第一項(第三号ロに係る部に限る。)の規定は監査法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第二号に係る部に限る。)、第八百十一条、第八百十二条(第一号及び第四号に係る部に限る。)、第八百十三条、第八百十四条(第二号及び第三号に係る部に限る。)、第八百十五条、第八百十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における監査法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 824, Article 826, Article 868(1), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order of the dissolution of audit corporations, and the provisions of Article 825, Article 868(1), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an audit corporation upon a motion set forth in Article 824(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of this paragraph. In this case, the phrase "head office (in the case prescribed in item (i)(g) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)" in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "principal office and the secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の二十五 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第十三号に係る部に限る。)、第八百十一条本文、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)、第八百十三条本文、第八百十五条、第八百十六条、第九百四条及び第九百三十条第一項(第三号ロに係る部に限る。)の規定は弁護士法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百十条(第二号に係る部に限る。)、第八百十一条、第八百十二条(第一号及び第四号に係る部に限る。)、第八百十三条、第八百十四条(第二号及び第三号に係る部に限る。)、第八百十五条、第八百十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における弁護士法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 30-25 (1) The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (xiii), the main text of Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), the main text of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904 and Article 937, paragraph (1) (only with regard to item (iii) (b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order to dissolve Legal Professional Corporations. The provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (ii)), Article 871, Article 872 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 873, Article 874 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 875, Article 876, Article 905 and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the Legal Professional Corporation's assets when a petition is made pursuant to Article 824, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in this item. In such a case, "principal office (principal office and registered branch offices where matters listed in each item of Article 930, paragraph (2) are registered by the resolutions set forth in item (i) (g))" as used in Article 937, paragraph (1) shall be read as "principal office and secondary office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会社法第百八十五条第五項から第項まで(反対株主の株式買取請求)、第百八十六条(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百十条(第四号に係る部に限る。)(陳述の聴取)、第八百十一条本文(理由の付記)、第八百十二条(第四号に係る部に限る。)(即時抗告)、第八百十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の規定による請求について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 785, paragraphs (5) to (7) inclusive (Right of Opposing Shareholders to Request Purchase of Shares), Article 786 (Determination of Value of Shares, etc.), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of Original Sentence), Articles 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedures for Non-Contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a request made under the preceding paragraph. In this case, any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百十三条の 割により保険契約を承継させる保険株式会社は、当該割後、遅滞なく、当該割により保険契約を承継させたこと及び内閣府令で定める事項を公告しなければならない。割をしないこととなったときも、同様とする。例文帳に追加

Article 173-7 (1) A Stock Insurance Company that transfers its insurance contracts in a Split shall, following the Split, give public notice of without delay the fact that its insurance contracts have been transferred in the Split and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance. The same shall apply where the company has renounced the Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS