例文 (49件) |
偉日の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
日本は偉い人を出した例文帳に追加
Japan has produced great men. - 斎藤和英大辞典
日本名:岡政偉(おかまさより)。例文帳に追加
Japanese name: Masayori OKA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼の偉業は日本の光輝ある歴史を飾らん例文帳に追加
His great achievement will grace the glorious pages of Japan's history―enhance the glorious traditions of Japan. - 斎藤和英大辞典
彼は日本で最も偉大な学者の一人です。例文帳に追加
He is one of the greatest scientists in Japan. - Tatoeba例文
彼は日本で最も偉大な学者の一人です。例文帳に追加
He is one of the greatest scientists in Japan. - Tanaka Corpus
あなたがドラマや映画から日本語を学んでいるなんて偉いですね。例文帳に追加
It is admirable that you learn Japanese from watching movies and dramas - Weblio Email例文集
毎日とても勉強を頑張っていることを知っています。本当に偉いです!例文帳に追加
I know you are studying as hard as you can. You are doing great! - 時事英語例文集
元日本代表選手のラモス瑠(る)偉(い)さんは募金活動を手伝った。例文帳に追加
Ramos Ruy, a former Japanese national team player, helped collect donations. - 浜島書店 Catch a Wave
この偉業を成し遂げた5日後,魁皇関は引退を表明した。例文帳に追加
Five days after accomplishing the feat, Kaio announced his retirement. - 浜島書店 Catch a Wave
その後,日本の4人の選手たちは抱き合って自分たちの偉業を喜んだ。例文帳に追加
Afterward, the four Japanese swimmers embraced each other and celebrated their feat. - 浜島書店 Catch a Wave
小林可(か)夢(む)偉(い)選手,F1日本グランプリで3位入賞例文帳に追加
Kobayashi Kamui Finishes 3rd in F1 Japanese GP - 浜島書店 Catch a Wave
最後にこの偉業を達成した大学は1977年の日本体育大学だ。例文帳に追加
The last university to achieve that feat was Nippon Sport Science University, in 1977. - 浜島書店 Catch a Wave
彼がたくさんの偉大な記録を達成できたのは、毎日努力をしていたからである。例文帳に追加
The reason he could achieve such great records is because of the efforts he made every day. - Weblio Email例文集
日本代表チームはラモス瑠(る)偉(い)監督に指揮され,大会で4位になった。例文帳に追加
Japan's national team was led by Ramos Ruy and took fourth place in the tournament. - 浜島書店 Catch a Wave
7月29日,シアトル・マリナーズの鈴木イチロー選手が歴史に残る偉業を成し遂げた。例文帳に追加
On July 29, Suzuki Ichiro of the Seattle Mariners achieved a historic milestone. - 浜島書店 Catch a Wave
山井投手はこの偉業を達成した日本のプロ野球史上77人目の投手となった。例文帳に追加
He became the 77th pitcher in the history of Japanese professional baseball to achieve the feat. - 浜島書店 Catch a Wave
主の偉大な輝かしい日が来る前に, 太陽は闇に, 月は血に変わるだろう。例文帳に追加
The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes. - 電網聖書『使徒行伝 2:20』
「メアリーってどうしてあんなに日本語が上手なんだろう?」「彼氏が日本人だからじゃない?」「なるほど。恋の力は偉大ってわけね」例文帳に追加
"How is Mary so good at Japanese?" "Isn't her boyfriend Japanese?" "Oh, of course. Love can overcome anything." - Tatoeba例文
一般家庭や職場等で日常生活を送りながら、偉人及び偉人に関する情報を自然に覚え教養を養うことのできるカレンダーを提供する。例文帳に追加
To provide a calendar that makes it possible to spontaneously memorize a great man and information on the great man and acquire some culture while living a daily life at an ordinary home and workplace. - 特許庁
ホンダの創業者本田宗一郎は日本の自動車産業における最も偉大なイノベータの一人だった。例文帳に追加
Soichiro Honda, the founder of Honda Motor Company, was one of the greatest innovators in the Japanese automobile industry. - Weblio英語基本例文集
partedは、日常様々な場面で使っているツールを開発している、GNUという歴史のある偉大で大規模なプロジェクトが提供しているユーティリティです。例文帳に追加
Parted is an utility supplied by the GNU foundation, an old and respectablehuge project whose software you are using in this very moment. - Gentoo Linux
国際連合教育科学文化機関(国際連合教育科学文化機関=UNESCO)偉人暦に日本人として唯一人名を連ねている。例文帳に追加
Her name appeared in the great historical figures calendar of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (=UNESCO), and she was the only Japanese to be thus enrolled. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、作曲家佐藤勝との長年のコンビは、その質と量において日本映画でも屈指の偉大な協業である。例文帳に追加
Through many years' combined efforts with the composer Masaru SATO, he left one of the greatest achievements in the Japanese film world in quality as well as in quantity. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大正7年3月29日、福澤諭吉の偉業をたたえ、「長沼下戻記念碑」が印旛郡豊住村長沼(現・千葉県成田市長沼)に建立された。例文帳に追加
On March 29,1918, 'Naganuma disposal monument' was erected in Naganuma, Toyosumi mura, Inba County (present-day Naganuma, Narita City, Chiba Prefecture) to honor Yukichi Fukuzawa's great achievement. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
偉大な米国の映画監督で脚本家のビリー・ワイルダー氏が,3月27日にロサンゼルスのビバリーヒルズにある自宅で,95歳でこの世を去った。例文帳に追加
The great U.S. film director and screenwriter Billy Wilder died on March 27 at the age of 95 at his home in Beverly Hills, Los Angeles. - 浜島書店 Catch a Wave
野茂投手の大リーグ11年目,6月15日のミルウォーキー・ブルワーズ戦で,その偉業は達成された。例文帳に追加
The achievement came in his 11th year in the major leagues in a game against the Milwaukee Brewers on June 15. - 浜島書店 Catch a Wave
その偉業の100周年を祝う行事が1月28日に白瀬南極探検隊記念館で行われる予定だ。例文帳に追加
To celebrate the 100th anniversary of the achievement, events will be held at the Shirase Antarctic Expedition Memorial Museum on Jan. 28. - 浜島書店 Catch a Wave
かれは、日がたつにつれ、鼻がひくつくという一芸を有するどころではない、偉大な特徴を持つ動物になっていった。例文帳に追加
who, far from having only the one trick——that he twitched his nose——became as the days passed an animal of the greatest character; - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』
ある日私が本社によってみたところ、かの偉大な探偵は自分の小指にきつく結ばれた紐をじっと見つめながら考えこんでいた。例文帳に追加
The other day I dropped in at Headquarters and found the great detective gazing thoughtfully at a string that was tied tightly around his little finger. - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
霊的な人生への道を日々前進し、神から偉大なる恩寵をいただきつつ、愛と忍耐のなかを歩んだのです。例文帳に追加
they walked in love and patience;and thus they waxed strong in spirit, and obtained great favour before God. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
上越地域におけるワイン醸造は「日本のワイン葡萄の父」とも称せられる川上善兵衛の偉業を引き継ぐ明治以来の国産ワインの伝統を誇る。例文帳に追加
In wine production in the Joetsu region, there has been a tradition of Japanese wine since the Meiji period, inheriting achievements of Zenbei KAWAKAMI who is also called 'the father of Japanese grape for wine.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
文献初出は『日本書紀』武烈天皇8年3月の条に、「大に侏儒倡優を進めて爛漫の楽を為す、奇偉之戯を設けて靡靡之声を縦にす」とあるものである。例文帳に追加
The first appearance of Hikihitomai in written records is the description at the section of March, the eighth year of the Emperor Buretsu's era in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), that "the emperor indulges himself in wanton pleasures by gathering many short people and actors to make them play queer performances and barnyard music." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その2年後の大正13年(1924年)8月、西川春洞(大正4年(1915年)没)の高弟である豊道春海が当時のほとんどの書家を結集して「日本書道作振会」を創立させるという偉業を成し遂げた。例文帳に追加
In August of 1924, in two years after it, Shunkai BUNDO, who was a high-caliber disciple of Shundo NISHIKAWA (who died in 1915), achieved an accomplishment of establishing "the Nihon Shodo Sakushin-kai association," organizing almost all of the calligraphers at that time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第二は日本人にヨーロッパのキリスト教世界を見聞・体験させ、帰国後にその栄光、偉大さを少年達自ら語らせることにより、布教に役立てたいということであった。例文帳に追加
Second, have the Japanese see, hear, and experience the Christian world in Europe so that the boys could tell of its glory and greatness after returning to Japan, which would be useful for propagation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本レスリング協会はカレリン氏からメッセージを受け取った。「吉田選手の偉業は彼女の強い精神力,忍耐力,努力と決断力の成果です。運は強い者に味方するということを彼女は証明しました。」例文帳に追加
The Japan Wrestling Federation has received a message from Karelin: "Yoshida's feat is the result of her strong spirit, patience, effort and resolution. She has proved that fortune favors the bold." - 浜島書店 Catch a Wave
9月27日,フランス・パリのルーブル美術館にあるレオナルド・ダビンチの代表作「モナリザ」に似た絵画が,この偉大な芸術家の作品であると発表された。例文帳に追加
On Sept. 27, a painting similar to the "Mona Lisa," Leonardo da Vinci's masterpiece in the Louvre Museum in Paris, France, was declared to be the work of the great artist. - 浜島書店 Catch a Wave
青木功(いさお)選手,丸山茂(しげ)樹(き)選手,今田竜(りゅう)二(じ)選手も米ツアーを制覇しているが,22歳の松山選手はこの偉業を達成した日本人で最年少だ。例文帳に追加
Aoki Isao, Maruyama Shigeki and Imada Ryuji have also won PGA titles but Matsuyama, 22, is the youngest Japanese to achieve the feat. - 浜島書店 Catch a Wave
シーシアスは偉大なる君主であり、慈悲深い人であったけれども、自らの国の法律を変える権限を持っていなかったので、ハーミアに4日間の猶予期間を与えることしかできなかった。例文帳に追加
Theseus, though a great and merciful prince, had no power to alter the laws of his country; therefore he could only give Hermia four days to consider of it: - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
例えば、今日注目すべき影響力のある著述家で、羞じらいもなく、偉大な論理学者の「深刻な個人的罪」が神学的教義を信じない原因だとする者がいます。例文帳に追加
There are, for example, writers of note and influence at the present day who are not ashamed to assume the "deep personal sin" of a great logician to be the cause of his unbelief in a theologic dogma. - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
そしてあの日々は去って取り戻すことはできないとしても、少なくとも、このような集まりで私たちはこれからも誇りと愛情を持ってあの日々ことを語り、あの、名声がこの世から消えゆくことはないであろう、亡くなった偉大な人たちの記憶をこれからも心に抱いて大事にしていこうじゃありませんか。」例文帳に追加
and if they are gone beyond recall let us hope, at least, that in gatherings such as this we shall still speak of them with pride and affection, still cherish in our hearts the memory of those dead and gone great ones whose fame the world will not willingly let die." - James Joyce『死者たち』
埼玉県子ども会育成連絡協議会が発行した『さいたま郷土かるた』の「に」の項目は「日本の産業育てた渋沢翁」となっており、畠山重忠、塙保己一と並ぶ埼玉を代表する偉人として、3人札(役札:3枚そろえると10点)に選出されている。例文帳に追加
The Ni item of "Saitama Local Caruta Card" published by the liaison council for rearing children in Saitama Prefecture is "Mr. SHIBUSAWA who raised Japanese industry" and was selected as one of the three cards (role card: 10 points when the three cards are gathered) of great men representing Saitama as well as Shigetada HATAKEYAMA and Hokinoichi HANAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同賞を受賞後,竹内さんは都内での記者会見で,「多くの外国人登山家が14座を制覇していたが,日本人は誰(だれ)もその偉業を成し遂げていなかった。私は14座制覇に挑戦している最中に命を落とした日本人登山家を忘れてほしくない。だから私は14座制覇に挑戦し続けた。私がこの賞を受賞したことで日本の登山が新しくなればいいと思う。」と語った。例文帳に追加
After winning the prize, Takeuchi said at a press conference in Tokyo, "Many foreign climbers had conquered the 14 peaks but no Japanese had managed the feat. I don't want us to forget the Japanese climbers who lost their lives while trying to conquer the 14 peaks. So I continued trying to do it. I hope my winning this prize can help renew Japanese mountain climbing." - 浜島書店 Catch a Wave
「英語圏の人は英語産業で不当に儲けてると思わない? 僕は日本人なんだから、日本人だけで作った教材を使いたい」「でもさ、ネイティブチェックされてないと本当にいい英語かどうか分かんないじゃん」「いい英語って何だよ。ネイティブの使う英語がいい英語? ネイティブってそんなに偉いのかよ?」例文帳に追加
"Don't you think that people from English-speaking countries earn an unreasonable amount from the English language industry? Since I'm Japanese, I'd like to use materials exclusively made by Japanese people." "But you know, you can't really tell if the English is good or not unless it's been checked by a native speaker." "What do you mean by good English!? English used by native speakers? Are natives really that great, anyway?" - Tatoeba例文
例文 (49件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |