1016万例文収録!

「十重」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

十重の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3319



例文

目、二畳敷、墨絵ニ梅之御絵を被遊候。例文帳に追加

In the sixth story from the top, there was a twelve-mat Japanese room with a Japanese ink painting of plum trees.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

笠置寺塔(かさぎでらじゅうさんじゅうのとう)〔相楽郡笠置町〕例文帳に追加

Jusanjunoto of Kasagi-dera Temple [Kasagi-cho, Soraku County]  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鈴木嘉郎父、隠居謹慎中 鈴木丹後守例文帳に追加

Kajuro SUZUKI's father, in retirement and house arrest, Tango no kami (Governor of Tango Province) Shigeto SUZUKI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また,この惑星には大気を保つのに分な力があるようだ。例文帳に追加

The planet may also have enough gravity to maintain an atmosphere.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

分な耐ゲル性を有する(メタ)アクリル酸系共合体を提供する。例文帳に追加

To provide a (meta)acrylate copolymer having sufficient gel resistance. - 特許庁


例文

ICカードをねて使用しても、分な情報伝達距離を得る。例文帳に追加

To obtain a sufficient information transmission range even when IC cards are overlapped when using. - 特許庁

分に高精度なパターンのね合わせ(位置合わせ)を実現する。例文帳に追加

To achieve highly accurate superposition (alignment) of patterns. - 特許庁

複排除ストレージにおける省電力が不分である。例文帳に追加

To solve the problem in which power saving in a deduplication storage is insufficient. - 特許庁

分にガスが補充されると、量検出を再開する。例文帳に追加

When sufficient gas is refilled, weight detection is restarted. - 特許庁

例文

芯材1が高強度であるから、耐荷、耐衝撃強度が分である。例文帳に追加

The core material 1 has high strength to sufficiently show load resistance and impact-resistant strength. - 特許庁

例文

安価で強度が分得られる2床用支柱を提供する。例文帳に追加

To provide a support for double floors by which strength is obtained sufficiently at a low cost. - 特許庁

第二百四条(商品取引員の自主的努力の尊例文帳に追加

Article 240 (Respecting the voluntary efforts of a Futures Commission Merchant)  - 経済産業省

(職員の不祥事、記録の正確性確保の要性の認識が不分)例文帳に追加

(Scandals of the employees, insufficient awareness of importance of securing accuracy of the records) - 厚生労働省

博物学の分野ではゲーテは要な発見をなしており、例文帳に追加

In the domain of Natural History Goethe had made fully considerable discoveries;  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

(ロ) 満七歳の者については、身長百五五センチメートル以上、体一キログラム以上、胸囲八一センチメートル以上及び肺活量三千四百三立方センチメートル以上であること。例文帳に追加

(b) Those aged 17 shall have a height of 155 centimeters or more, weigh 51 kilograms or more, measure 81 centimeters or more around the chest and have a lung capacity of 3,430 cubic centimeters or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

奈良県の談山神社には木造塔があるが、これは楼閣形の塔ではなく、二からまでの屋根は密になっていて、屋根と屋根の間にはほとんど空間がない。例文帳に追加

Tanzan-jinja Shrine in Nara Prefecture has a wooden Jusanjunoto, but it is not in the Rokaku style, because its eaves of the second to the thirteenth roof are close together leaving little space between them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

奈良県の談山神社には木造塔があるが、これは楼閣形の塔ではなく、二からまでの屋根は密になっていて、屋根と屋根の間にはほとんど空間がない。例文帳に追加

Tanzan-jinja Shrine in Nara Prefecture has a wooden Jusanjunoto, but it is not in the Rokaku style, because its eaves of the second to the thirteenth roof are close leaving little space between them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ハ 足場板を長手方向にねるときは、支点の上でね、そのねた部分の長さは、二センチメートル以上とすること。例文帳に追加

(c) When scaffolding boards to be lapped longitudinally, they are lapped on their fulcrum, and the length of such lapped portion to be of 20 cm or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明は、大きい試験荷を必要とするアンカー荷計測に関し、分な荷計測試験を容易に、且つ安全に行うことを課題とする。例文帳に追加

To easily and safely carry out a sufficient load measuring test, as to anchor load measurement requiring a great test load. - 特許庁

有機溶剤量は、少なくとも有機顔料セミクルード量の1量%以上、50量%未満で分である。例文帳に追加

It is sufficient that the amount of the organic solvent is at least 1 wt/% and less than 50 wt.% based on the weight of the organic semi-crude. - 特許庁

本発明は、揚するのに必要な吊り上げ寸法を分にとれない場所に設置された量物であっても、その量物を難なく揚することのできる量物揚装置を提供する。例文帳に追加

To provide a heavy cargo lifting device capable of lifting the cargo without difficulty, even if the cargo is installed at a place having no sufficient suspension dimension required for lifting. - 特許庁

四 第二条中証券取引法第二七条の二三の改正規定(「第二七条の二五第一項」の下に「及び第二七条の二六」を加える部分を除く。)、同法第二七条の二四の改正規定、同法第二七条の二五の改正規定、同法第二七条の二六の改正規定(「株券等の発行者である会社の事業活動を支配する」を「株券等の発行者の事業活動に大な変更を加え、又は大な影響を及ぼす行為として政令で定めるもの(第四項及び第五項において「要提案行為等」という。)を行う」に改める部分及び同条に三項を加える部分を除く。)、同法第二七条の二七の改正規定及び同法第二七条の三の二の改正規定(「第二七条の第二項」を「第二七条の第八項及び第二項」に改める部分及び「第二七条の第一項」の下に「若しくは第一項」を加える部分を除く。)並びに附則第九条から第一条まで及び第三条の規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(iv) Revised provision in Article 27-23 of the Securities and Exchange Act in Article 2 (excluding the segment which adds "and Article 27-26" under "Article 27-25, paragraph (1)"); revised provision in Article 27-24 of the same Act; revised provision in Article 27-25 of the same Act; revised provision in Article 27-26 of the same Act (excluding the segment which revises "control business activities of a company, an issuer of share certificate etc." to "perform what is specified for in a Cabinet Order as acts that make a significant change in and have a significant impact on business activities of an issuer of share certificates etc.(referred to as an "Conduct of Important Proposal, etc." in paragraphs (4) and (5)) and the segment which adds paragraph (3) in the same Article"; revised provision in Article 27-27 of the same Act and revised provision in Article 27-30, item (ii) of the same Act (excluding the segment which revises "Article 27-10, paragraph (2)" to "Article 27-10, paragraphs (8) and (12)" and the segment that adds "or (xi)" under "Article 27-10, paragraph (1)"); and provisions from Article 9 to Article 11 and 13 of the Supplementary Provisions: the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第二条の規定(証券取引法第二七条の二三の改正規定(「第二七条の二五第一項」の下に「及び第二七条の二六」を加える部分を除く。)、同法第二七条の二四の改正規定、同法第二七条の二五の改正規定、同法第二七条の二六の改正規定(「株券等の発行者である会社の事業活動を支配する」を「株券等の発行者の事業活動に大な変更を加え、又は大な影響を及ぼす行為として政令で定めるもの(第四項及び第五項において「要提案行為等」という。)を行う」に改める部分及び同条に三項を加える部分を除く。)、同法第二七条の二七の改正規定及び同法第二七条の三の二の改正規定(「第二七条の第二項」を「第二七条の第八項及び第二項」に改める部分及び「第二七条の第一項」の下に「若しくは第一項」を加える部分を除く。)を除く。)並びに附則第七条、第八条及び第二条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日例文帳に追加

(iii) Provision of Article 2 (excluding revised provision in Article 27-23 of the Securities and Exchange Act (excluding the segment that adds "and Article 27-26" under "Article 27-25, paragraph (1)"); revised provision in Article 27-24 of the same Act; revised provision in Article 27-25 of the same Act; revised provision in Article 27-26 of the same Act (excluding the segment which revises "control business activities of a company, an issuer of share certificates etc." to "perform what is specified by a Cabinet Order as acts that make a significant change in and have a significant impact on business activities of an issuer of share certificate, etc., (referred to as an "Important Proposed Act, etc." in paragraphs (4) and (5)) and the segment which adds paragraph (3) in the same Article"; revised provision in Article 27-27 of the same Act and revised provision in Article 27-30, item (ii) of the same Act (excluding the segment which revises "Article 27-10, paragraph (2)" to "Article 27-10, paragraphs (8) and (12)" and the segment that adds "or (11)" under "Article 27-10, paragraph (1)"); and provisions of Article 7, Article 8 and Article 12 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 第百七六条から第百七九条まで(強制わいせつ、強姦、準強制わいせつ及び準強姦、集団強姦等、未遂罪)、第百八一条(強制わいせつ等致死傷)及び第百八四条(婚)の罪例文帳に追加

(v) The crimes prescribed under Articles 176 through 179 (Forcible Indecency; Rape; Quasi Forcible Indecency and Quasi Rape; Gang Rape; Attempts), 181 (Forcible Indecency Causing Death or Injury) and 184 (Bigamy);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(イ) 満六歳の者については、身長百五二センチメートル以上、体八キログラム以上、胸囲七九センチメートル以上及び肺活量三千二百立方センチメートル以上であること。例文帳に追加

(a) Those aged 16 shall have a height of 152 centimeters or more, weigh 48 kilograms or more, measure 79 centimeters or more around the chest and have a lung capacity of 3,200 cubic centimeters or more.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第二七条の三第一項(第二七条の二二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二七条の六第二項若しくは第三項(これらの規定を第二七条の二二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二七条の七第一項若しくは第二項(これらの規定を第二七条の八第二項並びに第二七条の二二の二第二項及び第六項において準用する場合を含む。)、第二七条の八第八項(第二七条の二二の二第二項及び第二七条の二二の三第四項において準用する場合を含む。)、第二七条の八第一項(第二七条の二二の二第二項において準用する場合を含む。)、第二七条の第四項から第六項まで、第二七条の一第二項(第二七条の二二の二第二項において準用する場合を含む。)又は第二七条の三第一項(第二七条の二二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公告又は公表に当たり、要な事項につき虚偽の表示をした者例文帳に追加

(ii) a person who has used false indication on important matters when making a public notice or public announcement under Article 27-3(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-6(2) or (3) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-7(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8(12) and Article 27-22-2(2) and (6)), Article 27-8(8) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2) and Article 27-22-3(4)), Article 27-8(11) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), Article 27-10(4) to (6), Article 27-11(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), or Article 27-13(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2));  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六条の三の二 協会に、その運営に関する要事項を審議する機関として、評議員会を置く。例文帳に追加

Article 16-30-2 (1) The Association shall have a board of councilors as its organization in charge of deliberating important matters concerning its administration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二一条の三二の二 協会に、その運営に関する要事項を審議する機関として、評議員会を置く。例文帳に追加

Article 21-32-2 (1) The Institute shall have a board of councilors as its organ in charge of deliberating important matters concerning its administration.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二条 法第四三条第一項の規定による許可を受けなければならない要な変更は、次のとおりとする。例文帳に追加

Article 120 Important changes and alterations for which the applicant shall receive the permission prescribed in paragraph (1) of Article 43 of the Act shall differ with respect to the type of aerodrome, etc. as listed below:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

最大離陸量が七千キログラムを超えるものであつて、最初の耐空証明等が平成三年一日以後になされたもの例文帳に追加

Rotorcraft with maximum take-off weight exceeding 7,000 kilograms, and with an initial airworthiness certificate issued on or after11 October 1991.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五一条の三 事業者は、シヨベルローダー等については、最大荷その他の能力を超えて使用してはならない。例文帳に追加

Article 151-30 The employer shall, as regards a shovel-loader, etc., not use it at the condition exceeding the maximum load and other capabilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五一条の三七 事業者は、ストラドルキヤリヤーについては、最大荷その他の能力を超えて使用してはならない。例文帳に追加

Article 151-37 The employer shall, as regards a straddle carrier, not use it at the condition exceeding the maximum load and other capabilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

衆生救済に関して48の願い(四八願)を立て、特に浄土教において第八願を「本願」と呼んで要視する。例文帳に追加

He made 48 wishes for the relief of living things; among them the eighteenth wish, called 'Hongwan (本願),' is highly valued, particularly in Jodo-kyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前述のとおり、浄土教において四八願のうち第八願を本願として要視することから、もっとも得意なことを指す。例文帳に追加

As mentioned above, since the eighteenth wish among the 48 wishes in Jodo-kyo is seen to be the most important, Ohako (i.e., the eighteenth) means one's favorite stunt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

回向の心をもって修行する段階をに分け「回向位」とし、悟りへの要な修行過程とする。例文帳に追加

The levels of ascetic practices with the mind of eko are divided into ten, which are called "juekoi (ten eko levels)" and are regarded as important processes of ascetic practices for enlightenment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

六八菊に意匠的には似ている六菊は日本国の発行するパスポートや議員バッジなどのデザインとして取り入れられている。例文帳に追加

The Jurokukiku design (chrysanthemum), which is similar to Jurokuyaegiku, is used for passports issued by Japan, Diet member's pin, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ⅰ)顧客サポート等管理責任者は、顧客サポート等の適切性及び分性を確保する必要性及び要性を分に理解しているか。例文帳に追加

(i) Does the Customer Support Manager fully understand the need and importance of securing appropriate and sufficient Customer Support?  - 金融庁

(ⅰ)顧客サポート等管理責任者は、顧客サポート等の適切性及び分性を確保する必要性及び要性を分に理解しているか例文帳に追加

(i) Does the Customer Support Manager fully understand the need and importance of securing appropriate and sufficient Customer Support?  - 金融庁

生分解性を有し、実用上分な機械的強度を有し、成形性に優れた分な高分子量の生分解性共合体を提供する。例文帳に追加

To obtain a biodegradable copolymer which has biodegradability, practically sufficient mechanical strength, excellent moldability and a sufficiently high molecular weight. - 特許庁

ラゲージスペースの幅を分に確保しつつ、後突荷に対する分な耐久性を有する車体構造を提供する。例文帳に追加

To provide a car body structure having sufficient durability against a rear-end collision load while sufficiently ensuring a width of a luggage space. - 特許庁

字配列の入力キー24は、スピーカー上にねて設けた、スピーカーと字配列の入力キーとの2層構造になっている。例文帳に追加

Enter keys 24 of cross array have the two-layer structure of the speaker and the cross arrayed enter keys provided while being overlapped on the speaker. - 特許庁

字線31を構成する線分31Aと暗部62とをね合わせることにより字線合わせを行う。例文帳に追加

The cross line alignment is performed, by superposing a line segment 31A constituting the cross lines 31 on the dark part 62. - 特許庁

ボンディング装置において、高速移動制御を分に行いながら、荷制御も分に行うことである。例文帳に追加

To effect load control sufficiently while effecting high-speed movement control sufficiently in a bonding device. - 特許庁

経済的で、分な荷を支持でき、かつ、分な接合強度を得られるような軸組構造を提供する。例文帳に追加

To provide an economical framework structure capable of bearing a sufficient load and obtaining sufficient joining strength. - 特許庁

彼は、彼女が礼儀正しくする理由に感づくだけ年齢をねていたが、この機会を利用する心の若さも分だった。例文帳に追加

He was old enough to suspect one reason for her politeness but young enough in spirit to turn the moment to account.  - James Joyce『母親』

第四七条 農林水産大臣は、家畜の伝染性疾病の発生又はまん延により、畜産に大な影響を及ぼすおそれがあるときは、都道府県知事に第六条、第九条、第七条、第二六条第一項若しくは第三項、第三条、第三一条、第三二条第一項、第三三条又は第三四条の規定による措置を実施すべき旨を指示することができる。例文帳に追加

Article 47 The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may, when the outbreak or spread of a domestic animal infectious disease is likely to exert a grave influence on the livestock industry, instruct prefectural governors to carry out measures under the provisions of Article 6, Article 9, Article 17, Article 26 paragraph 1 or paragraph 3, Article 30, Article 31, Article 32 paragraph 1, Article 33 or Article 34.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

多層塔としては他に七塔、九塔、塔などがあるが(層の数は奇数にほぼ限定されている)木造の七塔、九塔の現存するものはない。例文帳に追加

Although multi-storey pagoda architecture also include Nanajunoto (Seven-storey pagoda), Kujunoto (Nine-storey pagoda), and Jusanjunoto (Thirteen-storey pagoda) (mostly limited to odd numbers), wooden Nanajunoto or Kujunoto do not exit.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

多層塔としては他に七塔、九塔、塔などがあるが(層の数は奇数にほぼ限定されている)木造の七塔、九塔の現存するものはない。例文帳に追加

Although multi-storey pagoda architecture also includes Nanajunoto (Seven-storey pagoda), Kujunoto (Nine-storey pagoda), and Jusanjunoto (Thirteen-storey pagoda) (mostly limited to odd numbers), wooden Nanajunoto or Kujunoto does not exist.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

分に高い合活性を示すオレフィン合用固体触媒成分、オレフィン合用固体触媒成分の製造方法、オレフィン合用固体触媒およびオレフィン合体の製造方法を提供すること。例文帳に追加

To provide a solid catalyst component for olefin polymerization which shows a sufficiently high polymerization activity, a production method of the solid catalyst component for olefin polymerization, and a production method of a solid catalyst for olefin polymerization and an olefin polymer. - 特許庁

例文

書類には要な個人情報が記載されておりますので管理に分ご注意下さい。メールで書く場合 例文帳に追加

Important personal information is included in the document. Please keep it safe.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS