1016万例文収録!

「千月」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 千月に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

千月の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 746



例文

三年十一六日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

DONE in duplicate at Washington this sixth day of November, 2003, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic.  - 財務省

十年十一九日に香港で、ひとしく正文である日本語、中国語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

DONE in duplicate at Hong Kong this ninth day of November, 2010, in the Japanese, Chinese and English languages, all three texts being equally authentic.  - 財務省

十一年十二二日にロンドンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

DONE in duplicate at London this second day of December, 2011, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic.  - 財務省

十一年十二十九日にリスボンで、ひとしく正文である日本語、ポルトガル語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

DONE in duplicate at Lisbon this nineteenth day of December, 2011, in the Japanese, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic.  - 財務省

例文

十一年十二六日にロンドンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

DONE in duplicate at London this sixth day of December, 2011, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic  - 財務省


例文

アジア開発銀行(ADB)野忠男総裁は、本日のADB理事会において、来年131日をもって辞任されるとの意向を表明された。例文帳に追加

Mr. Tadao Chino expressed his intention to resign as President of the Asian Development Bank (ADB) on January 31, 2005, at the Board meeting today. - 財務省

2 2 日選考参加自治体の東京都渋谷区、三鷹市、葉県市川市内の7 店舗にて試験的にサービス開始例文帳に追加

February 2: Service begins on a trial basis at seven convenience stores in participating municipalities (Shibuya Ward and Mitaka City, Tokyo and Ichikawa City, Chiba Prefecture)  - 経済産業省

また、取り扱う原料の数は約2万品、製品の数は5品以上にもなり、棚卸作業に一ヶを要する問題もあった。例文帳に追加

Moreover, Shiono Koryo Kaisha handled approximately 20,000 ingredients and more than 5,000 products. It was also an issue that taking inventory required one month. - 経済産業省

実施状況でございますけれども9までに全国で約1万35百人の受講を開始したところでございます。例文帳に追加

By September, 13 thousand people have started this scheme. - 厚生労働省

例文

六年二十五日に東京で、ひとしく正文である日本語、英語及びフランス語により本書二通を作成した。例文帳に追加

DONE at Tokyo, this fifteenth day of February 2006, induplicate, in the Japanese, English and French languages, each text being equally authentic. - 厚生労働省

例文

四年二十九日にワシントンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

Done at Washington on February 19, 2004, in duplicate in the Japanese and English languages, the two texts being equally authentic. - 厚生労働省

十年七二十九日に東京で、日本語、ポルトガル語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

Done at Tokyo on July 29, 2010 in duplicate in the Japanese, Portuguese and English languages. - 厚生労働省

九年十二十九日にダブリンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

Done in duplicate at Dublin this twenty-ninth day of October, 2009, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic. - 厚生労働省

七年二二十七日にキャンベラで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加

Done at Canberra on the twenty-seventh day of February two thousand and seven in duplicate in the Japanese and English languages, the two texts being equally authentic. - 厚生労働省

障害者雇用調整金(雇用率達成事業主) 超過1人 額2万7円支給(適用対象:常用労働者200人超)例文帳に追加

Disabled employment adjustment (For employers who have reached the employment rate) Per person in excess of the required number: Allowance of 27,000 yen per month (Eligibility for companies with more than 200 regular workers) - 厚生労働省

(障害者を4%又は6人のいずれか多い人数を超えて雇用する場合、超過1人額2万1円支給)例文帳に追加

(If an employer employs four percent or six persons with disabilities who are regular workers (whichever is greater), the employer will receive 21,000 yen per person per month.) 。 - 厚生労働省

十三年八二十三日にブダペストで、ひとしく正文である日本語、ハンガリー語及び英語により本書二通を作成した 。例文帳に追加

In witness whereof, the undersigned, being dulyauthorized thereto, have signed this Agreement . - 厚生労働省

ものコンピュータをつないで、それを4ヶまわし続けたら、最近実証されたみたいにメッセージ一つ解読できるかもしれません。例文帳に追加

If we hooked together thousands of computers and worked together over 4 months we might, as was recently demonstrated decrypt one message bit.  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

1416年8、上杉禅秀の乱に際しては、子の葉兼胤・馬加康胤らとともに上杉禅秀(禅秀)に与して鎌倉公方・足利持氏追放に加担した(『鎌倉大草紙』の記録を信じれば、首謀者とされる上杉氏憲・足利満隆の兵力がそれぞれ2騎・1騎であったのに対して8騎を動員したという)。例文帳に追加

In the August of 1416, during the riot of Zenshu UESUGI, he took part in expelling the Kamakura kubo, Mochiuji ASHIKAGA, together with his sons, Kenetane CHIBA and Yasutane MAKUWARI (According to the record of "Kamakura Ozoshi", he had 8000 horsemen, when the ringleader Ujinori UESUGI and Mitsutaka ASHIKAGA's military force were 2000 and 1000 horsemen each).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五七百キログラムを超え二万七キログラム以下のものであつて、最初の耐空証明等が平成三年十十一日以後平成十五年一一日以前になされたもの例文帳に追加

Aeroplane used for the purpose of air transport services with maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms but not more than 27,000 kilograms, and with an initial airworthiness certificate issued later than 11 October 1991 and on or before 01 January 2003.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五七百キログラムを超え二万七キログラム以下のものであつて、最初の耐空証明等が平成十五年一一日後平成十七年一一日以前になされたもの例文帳に追加

Aeroplane used for the purpose of air transport services with maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms but not more than 27,000 kilograms, and with an initial airworthiness certificate issued later than 1 January 2003 and on or before 01 January 2005.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条外交使節団の構成員、領事機関の構成員及び公務員1 この協定は、九百六十一年四十八日の外交関係に関するウィーン条約又は九百六十三年四二十四日の領事関係に関するウィーン条約の規定の適用を妨げるものではない 。例文帳に追加

Article 9Members of Diplomatic Missions,Members of Consular Posts and Civil Servants1 . This Agreement shall not affect the provisions of theVienna Convention on Diplomatic Relations of April 18,1961, or the Vienna Convention on Consular Relations ofApril 24, 1963 .62 . - 厚生労働省

第九条外交使節団の構成員、領事機関の構成員及び公務員1 この協定は、九百六十一年四十八日の外交関係に関するウィーン条約又は九百六十三年四二十四日の領事関係に関するウィーン条約の規定の適用を妨げるものではない 。例文帳に追加

Article 9 Members of Diplomatic Missions, Members of Consular Posts and Civil Servants 1 - 厚生労働省

第五十三条の二 厚生労働大臣は、平成十九年四一日から始まる保険年度の初日から五十日を経過する日の前日までの間に、第七条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(以下この条から附則第五十三条の四までにおいて「新徴収法」という。)第十二条第五項の規定に基づき、雇用保険率を分の十五・五から分の十七・五まで(同条第四項ただし書に規定する事業(同項第三号に掲げる事業を除く。)については分の十七・五から分の十九・五まで、同号に掲げる事業については分の十八・五から分の二十・五まで)の範囲内において変更したときは、当該変更を平成十九年四一日以後の期間に係る労働保険料について適用するものとすることができる。この場合において、同条第八項の規定により雇用保険率が変更されているときは、前段中「分の十五・五から分の十七・五まで」とあるのは「分の十五から分の十七まで」と、「分の十七・五から分の十九・五まで」とあるのは「分の十七から分の十九まで」と、「分の十八・五から分の二十・五まで」とあるのは「分の十八から分の二十まで」とする。例文帳に追加

Article 53-2 (1) When the Minister of Health, Labour and Welfare modifies the employment insurance rate within the scope of fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive (or seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive in case of the businesses prescribed in the proviso to the same Article, paragraph (4) (excluding the businesses listed in item (iii) of the same paragraph), or eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive in case of the businesses listed in such item) pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 7 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in this Article to Article 53-4 of the Supplementary Provisions), during the period up to and including the day preceding the day on which 50 days have elapsed from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007, he/she may prescribe that such modification should apply to the labor insurance premiums pertaining to the period on and after April 1, 2007. In this case, if the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the same Article, paragraph (8), the term "fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) inclusive" in the first sentence shall be deemed to be replaced with "fifteen one-thousandth (15/1000) to seventeen one-thousandth (17/1000) inclusive", the term "seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to ninety point five one-thousandth (19.5/1000) inclusive" with "seventeen one-thousandth (17/1000) to ninety one-thousandth (19/1000) inclusive", and the term "eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty point five one-thousandth (20.5/1000) inclusive" with "eighteen one-thousandth (18/1000) to twenty one-thousandth (20/1000) inclusive".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

マキノと契約更新でもめていた片岡恵蔵が4にマキノを退社、5に「片岡恵蔵プロダクション」(恵プロ)を設立、また、山崎の呼びかけに共鳴したマキノの大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。例文帳に追加

Chiezo KATAOKA, having had trouble with Makino over renewal of his contract, left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May, while Makino's chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA were inspired by YAMAZAKI, left Makino and established the rental studio called 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マキノと契約更新で紛糾した片岡恵蔵が4にマキノを退社、5に「片岡恵蔵プロダクション」(恵プロ)を設立、さらに、山崎の呼びかけに共鳴したマキノ御室撮影所の大道具主任河合広始と撮影技師の田中十三もマキノを退社、京都・双ヶ丘に貸しスタジオ「日本キネマ撮影所」(双ヶ丘撮影所)を設立した。例文帳に追加

Chiezo KATAOKA, having had trouble with Makino over renewal of his contract, left Makino in April and established 'Kataoka Chiezo Productions' (Chie Pro) in May while Makino Productions' chief stagehand Hiroshi KAWAI and cameraman Juzo TANAKA also left Makino inspired by YAMAZAKI and established the studio-for-rent 'Japan Cinema Studio' (Narabigaoka Studio) in Narabigaoka, Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本国政府及びベルギー王国政府は、九百八十八年十一九日にブリュッセルで署名された議定書によって改正された九百六十八年三二十八日に東京で署名された所得に対する租税に関する二重課税の回避のための日本国とベルギー王国との間の条約(以下「条約」という。)及び同議定書によって改正された九百六十八年三二十八日に東京で署名された条約の不可分の一部を成す議定書(以下「九百六十八年の議定書」という。)を改正することを希望して、次のとおり協定した。例文帳に追加

The Government of Japan and the Government of the Kingdom of Belgium, desiring to amend the Convention between Japan and the Kingdom of Belgium for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income, signed at Tokyo on 28 March 1968, as amended by the Protocol signed at Brussels on 9 November 1988 (hereinafter referred to as “the Convention”) and the Protocol signed at Tokyo on 28 March 1968 which forms an integral part of the Convention, as amended by the Protocol signed at Brussels on 9 November 1988 (hereinafter referred to as “the Protocol of 1968”), have agreed as follows  - 財務省

最大離陸重量が二万七キログラムを超えるものであつて、最初の耐空証明等が平成三年十十一日以後平成十五年一一日以前になされたもの例文帳に追加

Aeroplane used for the purpose of air transport services with maximum take-off weight exceeding 27,000 kilograms, and with an initial airworthiness certificate issued later than 11 October 1991 and on or before 01 January 2003.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

最大離陸重量が二万七キログラムを超えるものであつて、最初の耐空証明等が平成十五年一一日後平成十七年一一日以前になされたもの例文帳に追加

Aeroplane with maximum take-off weight exceeding 27,000 kilograms, and with an initial airworthiness certificate issued later than 01 January 2003 and on or before 01 January 2005  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1回決まった日に開扉されるもの(例:観音の縁日である毎18日に開扉される、大阪・葛井寺の手観音像など)例文帳に追加

Hibutsu unveiled once a month on a specific day: Senju Kannon image at Fujii-dera Temple in Osaka, where the image is unveiled on the 18th of each month, the day believed to have a bearing on the kannon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「数度の校合」と「重校」によって「殆散万端之蒙(疑問を解消することが出来た)」として源光行の没後、源光行によって23日に始められ、源親行によって77日に一旦これを完成させたとされるものである。例文帳に追加

It is said that it was started by MINAMOTO no Mitsuyuki on March 16, 1236, and completed once, after MINAMOTO no Mitsuyuki's death, by MINAMOTO no Chikayuki on August 17, 1255 after 'resolving questions' through 'several collations' and 'repeated proofreading.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

貞享元年(1684年)秋の8から翌年4にかけて、芭蕉が門人の里とともに出身地でもある伊賀上野への旅を記した俳諧紀行文。例文帳に追加

It consists of haikai poetry regarding the journey Basho set out upon with his disciple, Chiri, to Iga Ueno, Basho's birthplace, from August (autumn) 1684 to April of the following year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

聖護院蕪の生産時期(11~翌年3頃まで)に合わせて「枚漬」の漬け込みが行われ、販売時期もこの期間に限定される旬の漬物である。例文帳に追加

The production of senmai-zuke is done from November to March, Shogoin-kabu is grown and harvested and the sale of this pickle is only available during the this period being a seasonal pickle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

阪東妻三郎プロダクション(ばんどうつまさぶろう-、1925年9設立-1936年12解散)は、かつて京都、のちに葉の東京湾に存在した映画会社である。例文帳に追加

Bando Tsumasaburo Productions, founded in September of 1925 and liquidated in December of 1936, was a film company established in Kyoto and later moved to the Tokyo Bay Area in Chiba.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先陣を切って同年516日に双ヶ丘撮影所でクランクインした恵プロ作品『天下太平記』に、市川小文治らとともに出演、同作は同年615日に「館主連盟」の配給で公開された。例文帳に追加

Along with Kobunji ICHIKAWA and a number of other actors, TAKEI acted in the film titled "Tenka Taiheiki" (Peace on Earth) produced by Chie Pro, the first film to be shot in Narabigaoka Studio (filming started on May 16, 1928), and the movie was distributed and released by 'Kanshu Renmei' on June 15, 1928.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長く防衛大学校茶道部などで習流してきたが、平成18年に初代家元秋野紫が亡くなり、防衛大学校茶道部はその後継者として表家流を迎えることとなった。例文帳に追加

After being commonly practiced for a long time at Sado club (a tea ceremony club) in the National Defense Academy, the school decided to receive a new head from the Omotesenke school as a successor to their first head, Gesshi AKINO (), when he died in 2006.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巡察使は、3に出発して、11に帰還し報告をするが、その間に、人単位の地方官を評定する必要があったので、それだけの数をこなすのはとても難しいと述べられている。例文帳に追加

Junsatsushi were sent out on the circuit in March and returned to report the emperor in November, and during that period they were required to rate thousands of local governors, which Li Qiao had described to be quite hard.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

51日-54日 京都で三大大念仏狂言の一つに数えられる本えんま堂狂言(京都市・無形民俗文化財)が有声で行なわれる。例文帳に追加

May 1-4: The Senbon Enma-do Kyogen (Kyoto City intangible folk cultural property), considered to be one of the three great Dainenbutsu Kyogen in Kyoto, is performed with spoken dialogue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2008年91日から1130日まで(西国三十三所巡礼の中興者とされる花山法皇一年忌記念の結縁開帳。例文帳に追加

From September 1, 2008 to November 30 of the same year (This was the Kechien-Kaicho (unveiling to make a connection with Buddha) to commemorate the 1000th anniversary of Emperor Kazan's death, who is respected as a restorer of Saigoku Sanjusankasho Junrei (pilgrimage through 33 temples of Kansai Kannon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1990年-寺内で「智証大師一百年御遠忌大法会」が行われ、116日~1112日の7日間、結縁灌頂受者に限り黄不動像拝観が許可された。例文帳に追加

1990: 'Daihoe (great Buddhist memorial service) on the 1100th anniversary of Chisho Daishi's death' was held at temple precincts, and only those who received kechien-kanjo were allowed to have the honor of seeing the Kifudo painting for seven days from November 6th to the 12th.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

種忠顕(ちぐさただあき、生年不詳-1336年713日(延元元年/建武(日本)3年65日(旧暦)))は、鎌倉時代から南北朝時代(日本)の公家、武将である。例文帳に追加

Tadaaki CHIGUSA (Date of birth unknown - July 21, 1336) was a kuge (court noble) and busho (Japanese military commander) during the Kamakura period and the period of the Northern and Southern Courts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正室・近衛熙子との間に生まれた豊姫は天和(日本)元年(1681年)に早世し、宝永4年(1707年)に側室・法心院との間に生まれた家代も2ヶで早世し、宝永5年(1708年)に生まれた大五郎も宝永7年(1710年)8に早世した。例文帳に追加

Toyohime, the daughter with his lawful wife Hiroko KONOE, died young in 1681; Iechiyo, the son with his concubine Hoshinin, died only 2 month after his birth in 1707; Daigoro, who was born in 1708, died in August 1710.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

々石ミゲル(ちぢわみげる、Miguel永禄12年(1569年)頃-寛永9年1214日(1633年123日)?)は、安土桃山時代から江戸時代初期のキリシタンで、天正遣欧少年使節の正使。例文帳に追加

Miguel CHIJIWA (1569 - January 23, 1633?) was a Christian who was one of the senior envoy of Tensho Keno Shonen Shisetsu (the Tensho Boy Mission to Europe) who lived during the Azuchi Momoyama period to the early Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

勅使の品川宿(現東京都品川区)到着の報告を受けて長矩も310日(旧暦)(417日)に伝奏屋敷(現代田区丸の内1-4日本工業倶楽部)へと入った。例文帳に追加

Naganori entered residence for Imperial envoys in Edo (current Marunouchi Chiyoda Ward 1-4 Japan Industrial Club) on April 17 as he was informed that Imperial envoys had reached Shinagawa-shuku Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

葉満胤(ちばみつたね、1359年(正平(日本)14年/延文4年)-1426年712日(応永33年68日(旧暦)))は、南北朝時代(日本)から室町時代前期にかけての武将。例文帳に追加

Mitsutane CHIBA (1359 - 1426 July 12) was a busho (Japanese military commander) from the period of the Northern and Southern Courts (Japan) to the early Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

御船鶴子(みふねちづこ、1886年717日-1911年119日、24歳没)は、透視(超心理学)能力を持つ超能力者として福来友吉博士に紹介された女性。例文帳に追加

Chizuko MIFUNE (July 17, 1886 - January 19, 1911, died at the age of 24) was a woman introduced as a woman of supernatural power having toshi (clairvoyance or second sight power) (parapsychology) by Dr. Tomokichi FUKURAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、小松家には養子小松清緝(町田久成実弟で賀の甥)がおり、家督は1870年3年10に清緝が相続するも、1872年925日に清直が新たに相続した。例文帳に追加

However, Kiyotsugu KOMATSU (a nephew of Chika, and a real younger brother of Hisanari MACHIDA) had already been adopted by the Komatsu Family, and Kiyotsugu inherited the family estate on March 10, 1870, but on September 25, 1872, Kiyonao newly inherited the family estate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この状況を打開するため細川澄元、三好之長軍は、翌永正6年(1509年)6に琵琶湖を渡り、小関越から同617日に如意ケ嶽に3名で陣をひいた。例文帳に追加

To break the deadlock, the armies under the command of Sumimoto HOSOKAWA and Yukinaga MIYOSHI proceeded over Lake Biwa in June in the next year 1509, and on July 14, 1509, from Kozekigoe, the army of three thousand men set up camp on Mt. Nyoigatake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

慶長3年9(1598年10)、朝鮮半島の泗川市で島津義弘率いる島津氏軍7が明の武将董一元率いる数万(後述)の明・朝鮮連合軍と戦って撃退した戦い。例文帳に追加

Seven thousand army soldiers of the Shimazu clan led by Yoshihiro SHIMAZU fought against the tens of thousands of soldiers (mentioned afterwards) of Ming and Korean Allied Forces led by TON Yi Yuan, who was the busho (military commander) of Ming, in Sacheon City on Korean Peninsula in October 1598.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

桜田門外の変(さくらだもんがいのへん)は、安政7年33日(1860年324日)、江戸城桜田門外(東京都代田区)にて水戸藩の浪士らが大老・井伊直弼の行列を襲撃し暗殺した事件。例文帳に追加

The Sakuradamongai Incident refers to the event of March 24, 1860, when the roshi (masterless samurai) of the Mito Domain attacked the procession including the Tairo (Chief Minister), Naosuke II, and assassinated him outside the Sakuradamon Gate of Edo-jo Castle (Chiyoda Ward, Tokyo).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は ©1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS