1016万例文収録!

「同居人」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 同居人の意味・解説 > 同居人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

同居人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 42



例文

同居人例文帳に追加

an inmate of the same house  - 斎藤和英大辞典

2以上の同居する部屋例文帳に追加

a shared room  - EDR日英対訳辞書

彼は米国同居している例文帳に追加

He lives with an American family.  - 斎藤和英大辞典

他家に同居している例文帳に追加

a person who stays at someone else's house  - EDR日英対訳辞書

例文

1920年頃、2同居を始めた。例文帳に追加

Around 1920, they started to live together.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

指名手配中の犯同居人の親戚に通報された。例文帳に追加

The wanted criminal was reported by his housemate's relative.  - Weblio英語基本例文集

三 異議申立同居人又は被用者例文帳に追加

(iii) A person living with the petitioner or an employee of the petitioner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

彼はベッツ夫同居するようになった.例文帳に追加

He moved in with Mrs Betts.  - 研究社 新英和中辞典

一 死亡した場合 同居の親族又は法定代理例文帳に追加

(i) If the person is dead: the relative living together or the statutory representative  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

同居人が今日日本に帰りました例文帳に追加

My roommate returned to Japan today.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

例文

家族や同居人がクレジットカードを使用した場合例文帳に追加

The relative or cohabitant of the cardholder used his card.  - 経済産業省

支払いを受けて、他のと同行する、補助する、または同居する例文帳に追加

one paid to accompany or assist or live with another  - 日本語WordNet

方書きという,同居人や下宿の住所の書き方例文帳に追加

a method used by a lodger to write his or her address called 'katagaki'  - EDR日英対訳辞書

同居人たちは協力して大がかりな詐欺を行うことを決める。例文帳に追加

The five housemates decide to carry out a major swindle together.  - 浜島書店 Catch a Wave

2 この法律は、同居の親族のみを使用する事業及び家事使用については、適用しない。例文帳に追加

(2) This act shall not apply to businesses which employ only relatives who live together nor to domestic workers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ここでは、FreeBSD を (Linux、MS-DOS、OS/2、Windows 95 など)気のある他の OS とうまく同居させる方法について説明します。例文帳に追加

This document discusses how to make FreeBSD coexist nicely with other popular operating systems such as Linux, MS-DOS, OS/2, and Windows 95.  - FreeBSD

明治34年(1901年)、化学者の池田菊苗と2ヶ月間同居することで新たな刺激を受け、下宿に一こもり研究に没頭しはじめる。例文帳に追加

In 1901, as he began sharing a room with a chemist Kikunae IKEDA for two months, he was stimulated and immersed himself in study alone in the boarding house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

原則として管理者である大家との同居であり、個室として提供される部屋に下宿が住む形式である。例文帳に追加

There, in principle, the owner who serves as a manager of the lodging lives together with the lodgers, and each lodger lives in an individual room within the house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

テレビシリーズでは,蛍は上司の高野誠(せい)一(いち)(藤木直(なお)(ひと))と嫌々ながら同居している。例文帳に追加

In the TV series, Hotaru reluctantly shares a house with her boss, Takano Seiichi (Fujiki Naohito).  - 浜島書店 Catch a Wave

従来から用いられている電気錠システムを有効利用して、帰宅した同居人毎に、異なる伝言メッセージを再生出力させることによって、伝言メッセージを伝達する必要がある同居人のみに対して伝言メッセージを伝達できる電気錠システムを提供する。例文帳に追加

To provide an electric lock system which is an effective application of a conventional electric lock system, and can reproduce and output a different message to each of house mates returning home, to thereby make notification only to the house mate who should be notified of the message. - 特許庁

暮らしであっても、不審者に同居人の存在を予想させることにより、強盗などの危険から身を守ることができる入室管理装置及び入室管理方法を得る。例文帳に追加

To provide an entrance management device and an entrance management method capable of protecting a user from the danger of a burglar or the like by making a suspicious person expect the presence of a roommate even for a person living alone. - 特許庁

1960年には、平均的な家族数(一般世帯の平均世帯員数)は4.14であり、三世帯同居等の世帯(その他親族世帯)は、一般世帯の3割を占めていた。例文帳に追加

In 1960, the average number of family members (i.e. the average number of members of ordinary households) was 4.14, and households such as three-generational households (i.e. households containing other relatives) accounted for 30% of all ordinary households. - 経済産業省

6に規定する遺族は、死亡した提供者の配偶者、成の子、父母、成の兄弟姉妹若しくは孫、祖父母、同居の親族又はそれらの近親者に準ずると考えられる者とする。例文帳に追加

Surviving family members as described in 6 may include spouses, adult children, parents, adult siblings or cousins, aunts, uncles, cohabitating relatives or others deemed equivalently close relations. - 厚生労働省

第三十条 四親等内の児童以外の児童を、その親権を行う者又は未成年後見から離して、自己の家庭(単身の世帯を含む。)に、三月(乳児については、一月)を超えて同居させる意思をもつて同居させた者又は継続して二月以上(乳児については、二十日以上)同居させた者(法令の定めるところにより児童を委託された者及び児童を単に下宿させた者を除く。)は、同居を始めた日から三月以内(乳児については、一月以内)に、市町村長を経て、都道府県知事に届け出なければならない。ただし、その届出期間内に同居をやめたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 30 (1) If a person (excluding persons to whom children are entrusted pursuant to laws and regulations and persons who merely lodge children) starts living together with a child other than children within the fourth degree of kinship at the person's own home (including the case of a single-person household) with the intention of living together for more than 3 months (or more than 1 month, if the child is an infant) or lives together at the person's own home for consecutive 2 months or more (or 20 days or more, if the child is an infant) by separating the child from the person who has parental authority or the guardian of a minor, that person living together shall notify the prefectural governor through the mayor of municipality within 3 months (or within 1 month, if the child is an infant) from the date of start of such living together; provided, however, that this shall not apply when such living together is discontinued within this notification period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 審判官が事件の当事者若しくは参加の四親等内の血族、三親等内の姻族若しくは同居の親族であるとき又はあつたとき。例文帳に追加

(ii) where the trial examiner is or was a relative by blood within the fourth degree of kinship, a relative by affinity within the third degree of kinship or a relative living together (as defined in the Civil Code of Japan) of a party in the case or an intervenor in the case;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 労働者 労働基準法第九条に規定する労働者(同居の親族のみを使用する事業又は事務所に使用される者及び家事使用を除く。)をいう。例文帳に追加

(ii) "worker" shall be defined as in Article 9 of the Labor Standards Act (excluding a person who is employed at an undertaking or office at which only relatives who are living together are employed, and a housework employee.);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条 居住の用に供する建物の賃借が相続なしに死亡した場合において、その当時婚姻又は縁組の届出をしていないが、建物の賃借と事実上夫婦又は養親子と同様の関係にあった同居者があるときは、その同居者は、建物の賃借の権利義務を承継する。ただし、相続なしに死亡したことを知った後一月以内に建物の賃貸に反対の意思を表示したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 36 (1) In cases where a lessee of buildings used as residences dies with no heir, and persons with a relationship to the building lessee similar to a de facto marital relationship or a foster parent and child relationship, although notice of marriage or adoption has not been submitted, live together with the building lessee, said persons shall succeed to the rights and duties of the building lessee. However, that this shall not apply when said persons express intentions contrary to those of the building lessor within one month of being made aware that the building lessee died without heirs.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 送達すべき場所において第一項に規定する文書を送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用等」という。)に当該文書を交付すること。例文帳に追加

(i) in the case of being unable to meet a person who should receive the service of a document as prescribed in paragraph (1) at the place where said document should be served: said document shall be delivered to his/her employee or another worker, or a person living with him/her, who has reasonable discretion concerning the receipt of said document (hereinafter referred to as the "employees, etc." in the following item); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 送達すべき場所において第一項に規定する文書の送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用等」という。)に当該文書を交付すること。例文帳に追加

(i) In the case of being unable to meet a person who shall receive the service of a document prescribed in paragraph (1) in the place to which the service shall be sent: The document shall be delivered to his/her employee or other worker, or a person living together with him/her who has the capacity to receive the document (referred to as the "employees, etc." in the following item).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 送達すべき場所において第七項に規定する文書の送達を受けるべき者に出会わない場合 その使用その他の従業者又は同居の者で当該文書の受領について相当のわきまえのあるもの(次号において「使用等」という。)に当該文書を交付すること。例文帳に追加

(i) In the cases where the person who should receive the service of the document prescribed in paragraph (7) cannot be met with at the place on which the service should be made, said document shall be delivered to a person who is his/her employee or worker or one living together and has the capacity to receive said document (referred to as "employee, etc." in the next item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九条 委員会職員は、の住居又はの看守する邸宅若しくは建造物その他の場所で臨検、捜索又は差押えをするときは、その所有者若しくは管理者(これらの者の代表者、代理その他これらの者に代わるべき者を含む。)又はこれらの者の使用若しくは同居の親族で成年に達した者を立ち会わせなければならない。例文帳に追加

Article 109 (1) FTC staff members shall, when conducting visit, search, or seizure of a person's residence or a residence, building, or other site guarded by a person, have the owner or superintendent (including their representative or agent or other person who can act on behalf of them), or their employee or relative who is of legal age and also living together witness it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十七条 委員会職員は、の住居又はの看守する邸宅若しくは建造物その他の場所で臨検、捜索又は差押えをするときは、その所有者若しくは管理者(これらの者の代表者、代理その他これらの者に代わるべき者を含む。)又はこれらの者の使用若しくは同居の親族で成年に達した者を立ち会わせなければならない。例文帳に追加

Article 217 (1) A Commission Official shall, in executing official inspection, search, or seizure at a dwelling house of a person, a residence, building or other place a person guards, have the owner or manager thereof (including such person's representative, agent, or other person in lieu of them) or their employee or adult relative living together attend the execution.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国の代理又は同居の親族(婚姻の届出をしていないが、事実上当該外国と婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。)は、市町村の長に対し、当該外国に係る登録原票の写し又は登録原票記載事項証明書の交付を請求することができる。例文帳に追加

(3) A representative of the alien or a member of the family with the same residence (including such person living together as a spouse without actually being bound by a marriage certificate) may apply to the mayor of the city or the head of the town or village for a copy of the registration card or a certificate of registered matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 執行官は、第一項の強制執行においては、その目的物でない動産を取り除いて、債務者、その代理又は同居の親族若しくは使用その他の従業者で相当のわきまえのあるものに引き渡さなければならない。この場合において、その動産をこれらの者に引き渡すことができないときは、執行官は、最高裁判所規則で定めるところにより、これを売却することができる。例文帳に追加

(5) In the compulsory execution set forth in paragraph (1), a court execution officer shall remove any movables that is not the subject matter of such compulsory execution, and deliver such movables to the obligor, the obligor's agent, or a relative, employee or any other worker living together who has reasonable discretion. In this case, if it is not possible to deliver such movables to any of such persons, the court execution officer may sell such movables pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条 就業場所以外の送達をすべき場所において送達を受けるべき者に出会わないときは、使用その他の従業者又は同居者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものに書類を交付することができる。郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所において書類を交付すべきときも、同様とする。例文帳に追加

Article 106 (1) If the deliverer of a service has not met the person who is to receive the service at the place, other than the workplace, where the service is to be made, the relevant document may be delivered to an employee or any other worker or a person living together with that person, who has reasonable discretion concerning the receipt of documents. The same shall apply where a person engaging in postal services is to deliver the document at the business office of Japan Post Service Co., Ltd.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

在留資格認定証明書制度は,平成2年施行の改正入管法により導入されたもので,中長期にわたり就労,勉学,同居を目的とする者又はその代理(受入機関等)が上陸条件のうち在留資格に該当するかどうか等についてあらかじめ審査を受けて,適合している場合に地方入国管理局においてその旨の証明書の交付が受けられるというものである。例文帳に追加

The system of the certificate of eligibility was introduced by the amended Immigration Control Act which entered into force in 1990, with the aim of allowing foreign nationals who intend to work, study or live with someone over the medium to long term or their agents (e.g. accepting organizations) to undergo examination in advance on some of landing requirements, including eligibility for status of residence and to receive a certificate from a regional immigration bureau if they qualify.  - 特許庁

3 第一項及び前項前段の規定にかかわらず、第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項若しくは第二項若しくは第九条の二第一項の申請又は第五条第二項(第六条第五項、第六条の二第六項、第七条第五項及び第十一条第五項において準用する場合を含む。)の規定による市町村の長の指定する期間内に交付される登録証明書の受領については、当該外国同居の親族(十六歳に満たない者を除く。)が当該外国又は当該外国同居する前項第一号から第三号までに掲げる者(十六歳に満たない者を除く。)に代わつてこれらを行うことができる。例文帳に追加

(3) The application in accordance with the provisions of Article 8, paragraph (1) or (2), Article 9, paragraph (1) or (2) or Article 9-2, paragraph (1) and receipt of the registration certificate under Article 5, paragraph (2) (including cases in which the said provision is applied mutatis mutandis in accordance with Article 6, paragraph (5), Article 6-2, paragraph (6), Article 7, paragraph (5) and Article 11, paragraph (5)), which has been delivered during the period designated by the mayor of the city or the head of the town or village, notwithstanding paragraph (1) and the first part of the preceding paragraph, may be undertaken by a cohabiting relative (excluding any person under the age of sixteen years) of the alien concerned on behalf of such person or any cohabitant who comes under any of items (i) through (iii) in the preceding paragraph (excluding any person under the age of sixteen years).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七条 執行官又は執行裁判所の命令により民事執行に関する職務を行う者(以下「執行官等」という。)は、の住居に立ち入つて職務を執行するに際し、住居主、その代理又は同居の親族若しくは使用その他の従業者で相当のわきまえのあるものに出会わないときは、市町村の職員、警察官その他証として相当と認められる者を立ち会わせなければならない。執行官が前条第一項の規定により威力を用い、又は警察上の援助を受けるときも、同様とする。例文帳に追加

Article 7 When a court execution officer or a person who performs duties concerning civil execution pursuant to an order by the execution court (hereinafter referred to as a "court execution officer, etc."), in performing his/her duties by entering a person's residence, is unable to meet the residence owner or the residence owner's agent, or a relative, employee or any other worker living together who has reasonable discretion, he/she shall have the attendance of an official of the municipality, a police official or other person who is found to be reasonable as a witness. The same shall apply when a court execution officer uses force or receives police assistance pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定にかかわらず、外国が疾病その他の事由により自ら出頭することができない場合には、当該外国は、地方入国管理局に出頭することを要しない。この場合においては、当該外国の親族又は同居者若しくはこれに準ずる者で地方入国管理局長が適当と認めるものが、本邦にある当該外国に代わつて第一項に定める申請書及び第二項に定める資料の提出を行うことができる。例文帳に追加

(5) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the event that the foreign national is unable to appear at the regional immigration bureau due to disease or for other similar reasons, the foreign national shall not be required to appear at the bureau. In this case, a relative of the foreign national, a person living with the foreign national, or an equivalent person whom the director of the regional immigration bureau finds appropriate may submit the written application provided for in paragraph (1) and the materials provided for in paragraph (2) on behalf of the foreign national staying in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 外国が十六歳に満たない場合又は疾病その他身体の故障により自ら申請若しくは登録証明書の受領若しくは提出をすることができない場合には、前項に規定する申請又は登録証明書の受領若しくは提出は、当該外国同居する次の各号に掲げる者(十六歳に満たない者を除く。)が、当該各号列記の順位により、当該外国に代わつてしなければならない。外国又は外国であつた者が十六歳に満たない場合においては、第七条第七項又は第十二条第一項若しくは第二項の規定による登録証明書の返納についても、同様とする。例文帳に追加

(2) In cases where the alien is under the age of sixteen years or in cases where he/she is unable to make an application or perform the receipt or submission of the registration certificate in person by reason of illness or other physical impediments, the person specified in the following items and living with such alien (excluding any person under the age of sixteen years) in the order specified in the following items, shall make the application or perform the receipt or submission of the registration certificate provided for in the preceding paragraph on behalf of such person. In cases where the alien or the person who used to be an alien is under the age of sixteen years, the same shall apply to the return of the registration certificate under Article 7, paragraph (7) or Article 12, paragraph (1) or (2):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

したがって,外国登録者数で見る外国の在留状況としては,いわば,我が国において就労,勉学,同居等の目的をもって相当期間滞在し,地域社会で「生活する」ような外国が主たる対象ということになる。 なお,仮上陸許可者,特例上陸許可者(一時庇護のための上陸の許可を受けた者を除く。),「外交の在留資格を持つ外交官等,「公用」の在留資格を持つ外国政府関係者の公用渡航者及び日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第6条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定(以下「日米地位協定」という。)等に該当する軍,軍属及びその家族等は外国登録の対象とはならない。例文帳に追加

Further, the following persons are not the subject of alien registration: persons with temporary permission for landing, persons with special permission for landing (excluding those who received landing permission as a temporary refuge), diplomats, etc. having the status of residence ofDiplomat”, travelers on official purposes for a foreign government having the status of residence ofOfficial” and military personnel, and civilian employees and their family members who fall under the Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America, regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan and other agreements (hereinafter referred to as the “Japan-US Status of Forces Agreement etc.”).  - 特許庁

例文

第四十四条 労働基準法第九条に規定する事業(以下この節において単に「事業」という。)の事業主(以下この条において単に「事業主」という。)に雇用され、他の事業主の事業における派遣就業のために当該事業に派遣されている同条に規定する労働者(同居の親族のみを使用する事業に使用される者及び家事使用を除く。)であつて、当該他の事業主(以下この条において「派遣先の事業主」という。)に雇用されていないもの(以下この節において「派遣中の労働者」という。)の派遣就業に関しては、当該派遣中の労働者が派遣されている事業(以下この節において「派遣先の事業」という。)もまた、派遣中の労働者を使用する事業とみなして、同法第三条、第五条及び第六十九条の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。例文帳に追加

Article 44 (1) With regard to dispatch work performed by a worker prescribed in Article 9 of the Labor Standards Act (excluding a person who is engaged in an undertaking where only relatives living together are engaged or a domestic servant), who is employed by a business operator of an undertaking prescribed in said Article (hereinafter referred to simply as an "undertaking" in this Section) (hereinafter such business operator shall be referred to simply as a "business operator" in this Article) and dispatched to said undertaking for the dispatch work for another business operator, and who is not employed by the other business operator concerned (hereinafter such business operator shall be referred to as a "client business operator" in this Article) (hereinafter such worker shall be referred to as a "worker under dispatching" in this Section), the provisions of Articles 3, 5 and 69 of the same Act (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply to the undertaking to which the worker under dispatching concerned is dispatched (hereinafter referred to as a "client undertaking" in this Section), by deeming it to also be an undertaking employing a worker under dispatching.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS