1016万例文収録!

「問馬」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 問馬に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

問馬の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 85



例文

屋場はまた、駅亭、伝所、締ともいった。例文帳に追加

They were also called ''Ekitei,'' ''Tenmasho,'' or Majime.''  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トムは鹿げた質をした。例文帳に追加

Tom asked a stupid question. - Tatoeba例文

トムは鹿な質をした。例文帳に追加

Tom asked a stupid question. - Tatoeba例文

鹿な質でごめんなさい。例文帳に追加

Sorry for the dumb question. - Tatoeba例文

例文

また一揆に参加する人は借や屋や丸など。例文帳に追加

Participants in an uprising included bashaku (shipping agents who used horses), toiya (warehouse merchants) and toimaru (specialized wholesale merchants).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

彼女は鹿らしい質をされていらいらした。例文帳に追加

She got rattled by the stupid question. - Tatoeba例文

中松は自分の頓な質に苦笑いしました。例文帳に追加

Nakamatsu smiled bitterly at his own stupid question. - Tatoeba例文

彼女は鹿らしい質をされていらいらした。例文帳に追加

She got rattled by the stupid question.  - Tanaka Corpus

駐に達する速さが競われたが、乗尻の技術などもわれた。例文帳に追加

The jockeys competed for the speed to reach the goal, but the skills of norijiri was considered important.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

主に近世の伝所(屋場)に発祥した伝地名が各所に残されている。例文帳に追加

Place names including the word tenma still remain in various places where mainly modern tenmajo (post stations) were set.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

2006年より京都競開催中に行われている競に関する題に答える検定である。例文帳に追加

Keiba Kentei is a certification examination on the knowledge of horse racing, and it has been held since 2006 during periods when Kyoto racing is being held.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

皇后が侍臣に下したところ、坂本龍の霊であるとわかった。例文帳に追加

When the Empress inquired a courtier, they realized this was the spirit of Ryoma SAKAMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

異論の中で有名な説に格を題にするものがある。例文帳に追加

Famous among different opinions is the one concerned with equine conformation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある戸別訪のセールスマンがお人好しの老婦人を鹿にして大金を持ち逃げした。例文帳に追加

A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money. - Tatoeba例文

ある戸別訪のセールスマンがお人好しの老婦人を鹿にして大金を持ち逃げした。例文帳に追加

A certain door to door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money.  - Tanaka Corpus

屋方より相触れ次第、人遅参致さず滞りなく差し出し相勤め申すべく候。例文帳に追加

As soon as informed by the forward messenger sent from the wholesaler, send workers and horses without delay.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治4年(1871年)、京都府顧となっていた実兄・山本覚を頼って上洛する。例文帳に追加

In 1871, she went up to Kyoto where Kakuma YAMAMOTO, her real elder brother, whom she relied upon, served as an advisor to Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子」であるが男性である(当時は「子」が男女わずに用いられた)。例文帳に追加

Although his name has a suffix 'ko,' Umako was a male ('ko' was used in names of men as well as women in ancient Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

19歳の時江戸の「昌平坂学所」にて就学、同時に有新七と出会う。例文帳に追加

At the age of 19, he entered Shoheizaka Gakumonjo, a shogunate school in Edo, where he met Shinshichi ARIMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この二人の間に誕生したのが町野武(1875-1968、張作霖顧、衆議院議員)である。例文帳に追加

The child between two of them is Takema MACHINO (1875 - 1968, adviser of Sakurin CHO, member of the House of Representatives).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「土(と)佐(さ)藩を脱藩したとき,龍は何歳だったか。」などの質が含まれる。例文帳に追加

They include questions such asHow old was Ryoma when he escaped from the Tosa Domain?”  - 浜島書店 Catch a Wave

業務の主宰者は屋と称され、その助役の年寄、さらに人の出入りや賃銭などを記入する帳付、人に荷物を振り分ける指などの者がいた。例文帳に追加

The master of Toiyaba was called Tonya and there were Toshiyori, who was Tonya's assistant, Chozuke, who registerd riders, horses and wages, and Umasashi, who alloted baggage to riders and horses.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武家として身に付けるべき教養として真っ先に「弓」を挙げて、日々怠ることがないことを説き、続いて学の必要性を説く(ただし、「弓」ほどは強調しない)。例文帳に追加

Samurai should acquire skill in archery and horsemanship, which should be practiced daily; then comes the importance of academic training (not to be insisted upon as much as archery and horsemanship).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

和算家は、自分が解いた題の解法を書いた算額という絵を奉納し、日本武術では剣術、柔術などで薙刀など木刀や棒術の棒を門人の一覧に付した絵を奉納した。例文帳に追加

Practitioners of Japanese mathematics dedicated ema called sangaku, with the solution of the problem they solved written, while in Japanese martial arts such as kenjutsu (fencing) and jujutsu (classical Japanese martial art, usually referring to fighting without a weapon), ema with wooden swords such as halberd or sticks for bojutsu (art of using a stick as a weapon) attached to a list of pupils were dedicated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

算額(さんがく)とは額や絵に数学の題や解法を記して、神社や寺院に奉納したものである。例文帳に追加

Sangaku is a framed picture or Ema (a votive picture tablet) with mathematical problems and answers written on it, and dedicated to shrines and temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

算額(さんがく)とは、江戸時代の日本で、額や絵に数学の題や解法を記して、神社や寺院に奉納したものである。例文帳に追加

"Sangaku" means mathematical puzzles or solutions described on wooden tablets or set in frames, which were dedicated to Shinto shrines or temples during the Edo Period in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義家の長男・源義親は対国守に任ぜられ、その後義親は反朝廷的行為などの罪をわれて追討を受けている。例文帳に追加

MINAMOTO no Yoshichika, the eldest son of Yoshiie, was appointed as Tsushima-kokushu (the Lord of Tsushima Province), but later expelled after being accused of anticourt behaviors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1865年(元治2年改元して慶応元年)、京の薩摩藩邸に移った龍の元に中岡慎太郎らが訪例文帳に追加

In 1865, Shintaro NAKAOKA and other royalists visited Ryoma who moved to Satsuma clan's house in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11月15日(旧暦)、京都近江屋に坂本龍を訪中、何者かに襲撃され、瀕死の重傷を負う。例文帳に追加

On December 10, Shintaro was attacked and received a near-fatal injury when he was visiting Ryoma SAKAMOTO at Omiya in Kyoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同地で郡役人の間崎哲に学を、また城下に出て武市半平太に剣術を学び尊攘思想に傾倒するようになった。例文帳に追加

In the above-mentioned place, he learned academics from Tetsuma MAZAKI, who was a kori yakunin (official for county), and, by going out to the castle town, swordplay from Hanpeita TAKECHI and devoted himself to antiforeign imperialism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府知事・槇村正直、府顧・山本覚の賛同を得て官許同志社英学校を開校し初代社長に就任する。例文帳に追加

With the support of Masanao MAKIMURA, Governor of Kyoto Prefecture, and Kakuma YAMAMOTO, advisor to the prefectural government, Joe secured official permission for his school and opened Doshisha Eigakko, becoming its first president.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長州訪中の坂本龍が感激して薩摩に「長州軍は日本最強」と手紙をしたためたほどであった。例文帳に追加

Ryoma SAKAMOTO, on one of his visits to Choshu, enthusiastically wrote in a letter to Satsuma, 'The Choshu army is the most powerful in Japan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、坂本龍や井上毅など、明治維新の立役者やのちの明治新政府の中枢の多くもここを訪している。例文帳に追加

Also, the key players of the Meiji Restoration such as Ryoma SAKAMOTO and Kowashi INOUE and a number of later pivotal members of the New Meiji Government visited there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この進言後、脱藩罪にわれていた龍が特赦されたのは後藤の働きによるとされる。例文帳に追加

Ryoma was accused of having left Tosa Domain without permission, but after the proposal of Taisei Hokan, it is said that Ryoma was granted a special pardon because of Goto's help.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず、妻女山の尾根の傾斜がきつく、が通るだけの余裕がないため、実際に挟み撃ちが可能かについて疑が出されている。例文帳に追加

First, the slope of the ridge of Saijo-san Mountain is too steep for the passage of horses, and therefore, it is questionable whether the pincer operation was possible actually.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、当時の大陸産の蒙古などもほぼ同程度の大きさであり、決して体格に題があったとはいえない。例文帳に追加

Yet it was not unusual as the Mongolian horse from the Asian continent of the time was about the same size.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在の格を題にする論者にはポニーという名称のイメージが一人歩きしている感がある。例文帳に追加

Those who are concerned with the equine conformation seem to be deceived by the name of pony with its imagery.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋場(といやば)は、江戸時代の街道の宿場で人の継立、助郷賦課などの業務を行うところでした。例文帳に追加

Toiyaba were administrative offices in post stations on roads during the Edo period, which mainly dealt with relays of riders and horses as well as sukego fuka (labor from the neighboring villages to help the primarily imposed village).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

においては、参朝はいうまでもなく、宮門で下乗、下をさせ、寺社もまたそれに準じた。例文帳に追加

To visit the imperial court, needless to say, people had to dismount their horses or alight from their palanquins at Miyamon gate (a court gate), which manner was followed by visitors to shrines and temples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、正しい地理観に基づいている『隋書』では、都する場所ヤマトを「魏志に謂うところの邪臺なるものなり」と何の疑もなく同一視していること。例文帳に追加

Also, "Sui shu," which features reliable geographical information, without any question identifies the capital Yamato as 'Yamatai written in Wei chih'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、老若をわず全ての年齢期の愛玩動物が摂食しやすい生の肉を加工した愛玩動物用の餌を提供する。例文帳に追加

The pet animal feed 1 has 20g horse meat mince 2 and a synthetic resin-made packaging member 3 without air permeability. - 特許庁

シノーンは彼らを見回したが、ある者は木についてあらいざらい真実を吐かせるためにシノーンを火責めの拷にかけなくてはと言っていた。例文帳に追加

Sinon looked round upon them, while some were saying that he ought to be tortured with fire to make him tell all the truth about the horse.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

の中の大将たちは、拷でシノーンから真実を聞き出すのではないかという恐怖で身ぶるいしたにちがない。例文帳に追加

The chiefs in the horse must have trembled for fear lest torture should wring the truth out of Sinon,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

題は、デイジーがときどき鹿げたアイディアを思いついて、それで自分が何をやってるのか知らないままに動いちまうってことなんだよ」例文帳に追加

The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「僕がなおこの題を心のうちではかりにかけていると、ハンサム車がブライオニ・ロッジに乗りつけて紳士が一人飛び降りた。例文帳に追加

"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

自由の身となった覚は、京都府大参事・河田佐久の推挽により京都府庁に出仕、当時権大参事として府政の実権を握っていた槇村正直(のち京都府令・知事)の顧として府治を指導した。例文帳に追加

After being set free, Kakuma served in Kyoto Prefectural Government thanks to the recommendation of Sakuma KAWADA, a Daisanji (second to a governor) of Kyoto Prefecture, and led the Kyoto government as an adviser of Masanao MAKIMURA (who later became the governor by Order of Kyoto Prefecture) who was taking the helm of the Kyoto government as a Gon Daisanji (second to a governor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1186年(文治2年)3月6日条では源義経の行方について静御前の尋を行ったことでも有名で、同年8月15日条は、あの有名な西行の登場シーン、流鏑の始まりであり、西行の語る流鏑の奥義を頼朝は俊兼に書き取らせている。例文帳に追加

It is known that, according to the article dated March 6, 1186, Toshikata inquired Shizuka Gozen about whereabouts of MINAMOTO no Yoshitsune, and the article dated August 15 in the same year described the famous scene of appearance of Saigyo, the beginning of yabusame (the art of shooting arrows on horseback), and Yoritomo made Toshikane write the secrets of the art of yabusame told by Saigyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

茎葉を引き抜いた箇所にくぼみが形成されて鈴薯が露出し、光にあたって緑化してしまうことが題となっており、本発明は、茎葉を引き抜いた際に形成されたくぼみを埋めて鈴薯が露出しないようにすることを目的とする。例文帳に追加

To provide a ridge-pressing mechanism by which depressions made in pulling out foliage are buried and potatoes are not exposed to light since there is a problem that depressions made on parts in pulling out foliage, potatoes are exposed to light and greened. - 特許庁

鈴薯を主原料とする飲料の製造において、固体成分と液体成分の分離を行う際に題となるファウリングをなくし、その後も沈殿物が生じることによる品質の低下を防止し、風味や栄養にも優れた鈴薯飲料の製造技術を提供する。例文帳に追加

To provide a production technique for a potato drink excellent in flavor and nutrient, eliminating fouling to be a problem when separating solid component and liquid component in a production of the drink which contains potatoes as the main raw material, and after that, preventing quality lowering caused by occurrence of precipitation. - 特許庁

例文

ところが、用明天皇の死後、仏教受容題及び皇位継承題で激しく対立した大臣蘇我子の追討軍によって守屋は攻め滅ぼされ、これを機に大連制は廃止されて、以後蘇我氏の大臣が宮廷の実権を掌握した。例文帳に追加

However, after the death of Emperor Yomei, the Mononobe clan was destroyed by a search-and-destroy unit of okimi SOGA no Umako after having conflicts over the matter of accepting Buddhism and succession to the Imperial Throne; since then, the system of omuraji was abolished and Oomi of the Soga clan took the real power of the Imperial Court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS