1016万例文収録!

「営業所」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 営業所の意味・解説 > 営業所に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

営業所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1422



例文

『彼には市内に広大な家の資産と三つの営業所があり、固定資産税を抑えることは彼自身の利益になるんじゃないでしょうか?例文帳に追加

'He has extensive house property in the city and three places of business and isn't it to his own advantage to keep down the rates?  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

3 外国会社が日本に設けた営業所に関する前項の規定の適用については、当該営業所を第九百十一条第三項第三号、第九百十二条第三号、第九百十三条第三号又は第九百十四条第三号に規定する支店とみなす。例文帳に追加

(3) With regard to application of the provisions of the preceding paragraph concerning a business office established in Japan by a Foreign Company, such business office shall be deemed to be the branch office prescribed in Article 911(3)(iii), Article 912(iii), Article 913(iii) or Article 914(iii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 国内にある営業所が受け入れた預貯金、定期積金若しくは銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第四項(定義等)に規定する掛金に関する権利又は国内にある営業所に信託された合同運用信託(貸付信託を除く。)に関する権利例文帳に追加

(vii) The right concerning deposits or savings, installment savings, or installments prescribed in Article 2(4) (Definitions, etc.) of the Bank Act (Act No. 59 of 1981) which have been received by a business office located in Japan, or the right concerning jointly managed money trusts (excluding loan trusts) which have been entrusted to a business office located in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

運行開始当初は京阪バス男山営業所に配備され、『バスビィ』として開設された当初から使用されている日野・レインボーの2台と、京阪宇治バス宇治営業所から移籍した日産ディーゼル・RN/ENの1台で運用された。例文帳に追加

During the earlier days of the operation after the establishment of this bus route, two 'Rainbows' of Hino Motors, Co. Ltd. were assigned to the Keihan Bus Otokoyama Management Office and used as the "Bus-be," while one 'RN/EN' of Nissan Diesel Motors, Co. Ltd. was transferred from the Keihan Bus Uji Management Office and also used for the operation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

2006年度は、高野営業所は例年通りエルガLVが5台導入されたが、従来より日野自動車製バスを配置してきた嵐山営業所は日野自動車の車種統廃合のため、いすゞ自動車のOEMにて「日野ブルーリボンII」が6台導入された。例文帳に追加

In fiscal year 2006, while the Takano office introduced five ERGA LVs as usual, the Arashiyama office, which had until then used buses manufactured by Hino Motors, Ltd., introduced six 'Hino Blue Ribbon ' vehicles, which were manufactured by Isuzu Motors, Ltd., on an OEM basis because Hino Motors had consolidated and eliminated the number of its car line.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

この際、宇治営業所からの入出庫を目的として宇治車庫~近鉄大久保~京阪八幡の路線も開設された(八幡田辺線は宇治と当時存在していた京阪宇治交通宇治田原営業所との共同管轄となる。例文帳に追加

At the same time, the route going from Uji Bus Garage to Keihan Yawata via Kintetsu Okubo was also established, by the Uji Management Office that was managing the garage. (The Yawata Tanabe Line came under the joint management of the Uji Management Office and the Uji Tawara Management Office of the Keihan Uji Transport Co. Ltd., which was existing at the time.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(c) 特許付与後は,登録番号,特許権者の名称(公的名称)及び宛先(営業),代理人の名称及び営業,参照番号,出願日,優先日,発明の名称,特許の国際分類コード,発明者の名称及び宛先並びに付与の決定日例文帳に追加

(c) after the grant of patent, the registration number, the name (official designation) and address (place of business) of the patentee, name and place of business of the representative, the reference number, the filing date of the application, the date of priority, the title of the invention, the international classification code of the patent, the name and address of the inventor and the date of the ruling on grant; - 特許庁

(4) 自己の営業所,自己の交付する書類その他に「PATENT OFFICE」の語又は自己の営業所が特許庁そのものであり若しくは特許庁と公式の関係を有する旨を示唆する語を使用する者は何れも,犯則者として,略式手続に基づく有罪の判決により100ドル以下の罰金に処する。例文帳に追加

(4) Every person who uses on his place of business or on any document issued by him or otherwise the words "Patent Office", or any other words suggesting that his place of business is or is officially connected with the Patent Office, commits an offence and shall be liable on summary conviction to a fine not exceeding $100. - 特許庁

何人かが自己の営業所若しくは自己が発する書類に関し,又はその他の方法で,その者の営業所が商標登録局であり又は商標登録局と公的関係があると誤認させる語を使用したときは,その者は,2年以下の禁固若しくは罰金に処し,又はそれらを併科する。例文帳に追加

If any person uses on his place of business, or on any document issued by him, or otherwise, words which would reasonably lead to the belief that his place of business is, or is officially connected with, the Trade Marks Office, he shall be punishable with imprisonment for a term which may extend to two years, or with fine, or with both.  - 特許庁

例文

複数のホテル1に設置されたホテル装置9及び各営業所7に配設された営業所端末11を互いにネットワーク10で接続したホテル予約システムにおいて、各ホテル装置に対して、予約情報ファイル19と残室情報ファイル20と設ける。例文帳に追加

In the hotel reservation system mutually connecting hotel devices 9 installed in plural hotels 1 and business office terminals 11 located in each of business offices 7 on a network 10, each of hotel devices is provided with a reservation information file 19 and a remaining room information file 20. - 特許庁

例文

そのため、移動車両に乗車中の顧客の目的地が、当該移動車両が属する事業営業区域外の場合は、顧客を目的地で下車させた後、当該移動車両が属する事業営業区域に入るまで、空車走行をしなければならなかった。例文帳に追加

A vehicle dispatching management source is provided with business section information for each business office to which each moving vehicle belongs. - 特許庁

不動産の営業活動に用いられる顧客情報を管理するための顧客情報管理システムにおいて、端末システム10は各営業所に設置され、センターシステム20は、特定の場に設置され、これらはネットワーク30を介して接続されている。例文帳に追加

In this customer information management system for managing customer information used for the business activity of real estate, a terminal system 10 is installed in each service office, a center system 20 is installed at a specified place and they are connected through a network 30. - 特許庁

ネットワーク100を通じて要求元の在地情報を送信して営業車の配車を要求する要求装置(ユーザ端末)10と、ネットワーク100を通じて送信される要求元の在地に基づいて配車する営業車を決定する配車装置30とを備えることを特徴とする。例文帳に追加

This system includes a request device (user terminal) 10 which transmits the location information on a car requester via a network 100 and requests allocation of the taxi and a car allocation device 30 which decides allocation of a taxi in response to the location of the requester that is transmitted via the network 100. - 特許庁

第十四条 故意又は過失により不正競争を行って他人の営業上の信用を害した者に対しては、裁判は、その営業上の信用を害された者の請求により、損害の賠償に代え、又は損害の賠償とともに、その者の営業上の信用を回復するのに必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 14 The court may order a person who has intentionally or negligently committed an act of unfair competition and thereby injured the business reputation of another person to take, upon the request of the person whose business reputation has been so injured, necessary measures for restoring the business reputation of that person in lieu of or in addition to compensation for damages.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

北九州銀行の営業免許が交付されたが、感は如何にということでございますが、北九州銀行の営業免許の申請については、銀行法の審査基準に則り厳正に審査を行ってきたところでございまして、9月16日の金曜日に、北九州銀行に対して営業免許を交付したところでございます。例文帳に追加

Regarding the granting of a banking license to Kitakyushu Bank, we have rigorously screened the bank's application for the license in accordance with the screening criteria prescribed by the Banking Act. We granted the license to the bank on Friday, September 16.  - 金融庁

また、同法の施行を受け、企業が価値ある情報を適切に管理するための方法をまとめた「営業秘密管理指針」を改訂し(平成23 年12 月1 日)、営業秘密侵害罪に係る刑事訴訟手続において、裁判等が営業秘密の内容を秘匿するための措置を実効的かつ適切に講じるにあたり、被害企業がとるべき協力の在り方を紹介した。例文帳に追加

Following the entry into effect of these amendments, the “Guidelines on Management of Trade Secrets,”which describe methods by which enterprises should properly manage valuable information, was revised (December 1, 2011) to describe the forms of cooperation that injured parties should take to ensure the proper and effective implementation of measures to maintain the confidentiality of trade secrets in court during criminal proceedings concerning their infringement.  - 経済産業省

異論申立書には,次を記載する。 (a) 責任機関が答弁可能な程度に十分に詳細が記載された異論申立の理由,並びに (b) 申立人のカナダでの主たる事務又は営業所の住があるときは,その住,また,カナダに事務又は営業所を有していない場合は,国外での主たる事務又は営業所の住,及び当該異論申立人に送達するのと同じ効果を以って異論申立に関する書類を送達することができるカナダの個人又は事務の名称及び住例文帳に追加

A statement of objection shall set out (a) the ground of objection in sufficient detail to enable the responsible authority to reply thereto. and (b) the address of the objector’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the objector has no office or place of business in Canada, the address of the principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm on whom service of any document in respect of the objection may be made with the same effect as if it had been served on the objector.  - 特許庁

(g) カナダにおける出願人の主たる事務又は営業所の住がある場合は,その住,及びカナダに事務又は営業所が存在しない場合は,外国での出願人の主たる事務又は営業所の住,並びに出願又は登録に関する通知を送付することができ,かつ,出願又は登録の手続に関して出願人又は登録名義人自身に送達するのと同一の効果を以って送達することができる,カナダの個人若しくは事務の名称及び住例文帳に追加

(g) the address of the applicant’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the applicant has no office or place of business in Canada, the address of his principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm to whom any notice in respect of the application or registration may be sent, and on whom service of any proceedings in respect of the application or registration may be given or served with the same effect as if they had been given to or served on the applicant or registrant himself.  - 特許庁

異議申立書には,次を記載しなければならない。(a) 出願人がそれに答弁することができる程度に十分に詳細な異議申立の理由,及び (b) カナダにおける異議申立人の主たる事務又は営業所の住が存在するときは,その住。カナダに事務又は営業所が存在しない場合は,国外での異議申立人の主たる事務又は営業所の住,及び異議申立人自身に送達したのと同一の効果を以って異議申立に関する書類を送達することができるカナダの個人若しくは事務の名称及び住例文帳に追加

A statement of opposition shall set out (a) the grounds of opposition in sufficient detail to enable the applicant to reply thereto. and (b) the address of the opponent’s principal office or place of business in Canada, if any, and if the opponent has no office or place of business in Canada, the address of his principal office or place of business abroad and the name and address in Canada of a person or firm on whom service of any document in respect of the opposition may be made with the same effect as if it had been served on the opponent himself.  - 特許庁

確か東北地方に72の金融機関がありまして、2,700の営業所・支店がありますが、金曜日に私と日本銀行の総裁の名前で(要請文を)出させていただきましたが、72の金融機関で2,700の営業店のうち約9割弱の金融機関が土曜日、日曜日にも関わらず店を開けていただきました。例文帳に追加

In the Tohoku region, there are 72 financial institutions and 2,700 retail and other branches, as I remember it, and nearly 90% of the branches were open Saturday and Sunday in line with a written request made on Friday in the name of the BOJ's Governor and in my name.  - 金融庁

当該登録には,第49条 (1) (b) (i)から(iv)までに掲げた明細及び陳述に加え,登録使用者の名称,説明,及びインドにおける主営業所もまた記載し,登録使用者がインドにおいて営業していないときは,インドにおける送達宛先を記載しなければならない。例文帳に追加

The entry shall also state, in addition to the particulars and statements mentioned in paragraph (i) to (iv) of sub-clause (b) of clause (1) of section 49, the name, description and principal place of business in India of the registered user and if he does not carry on business in India his address for service in India. - 特許庁

ローン業務進捗状況が営業店コンピュータ16、ローン店コンピュータ18、保証営業所コンピュータ24、保証本支社コンピュータ26等からローン業務管理サーバー10または保証機関サーバー22へ通知され、その進捗状況に応じたステータス情報が各ローン申込データに関係付けて記録される。例文帳に追加

Status information matching the progress is recorded in association with the loan application data. - 特許庁

以下の行為を行った者を処罰の対象に加えている。①日本国内で管理されている営業秘密について、日本国外で使用または開示した者を処罰の対象とする。②営業秘密に関係する民事訴訟における裁判の秘密保持命令に日本国外で違反した者を処罰の対象とする。例文帳に追加

Persons who have committed the following crimes are subject to punishment: (1) persons who have used or disclosed business secrets kept within Japan outside of Japan, (2) persons who have violated court confidentiality orders regarding business secrets involved in a civil suit outside of Japan. - 経済産業省

なお、現行制度では、「家族滞在」の在留資格をもって在留する者が、風俗営業が営まれている営業所において行う活動等を除き、週28時間以内の就労活動を行うことについて、包括的に資格外活動を許可している。例文帳に追加

Under the current system, people staying in Japan with the "dependent" status of residence are given comprehensive permission to engage in activities outside of the previously granted status of residence, enabling them to work a maximum of 28 hours a week, excluding work at adult entertainment businesses. - 経済産業省

2) 金融商品取引業者等以外の者 当該者の主たる営業所又は事務(外国法人又は外国に住を有する個人にあっては、国内における主たる営業所又は事務)の在地を管轄する財務局長(当該在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては福岡財務支局長、当該者が国内に営業所又は事務を有しない場合にあっては関東財務局長例文帳に追加

2. a person other than a Financial Instruments Specialist, etc.: the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the principal business office or principal office of said person (or the principal business office or principal office in Japan, in the case of a foreign juridical person or an individual person domiciled in a foreign state) (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in cases where said location falls within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau; or the Director-General of the Kanto Finance Bureau, in cases where said person has no business office or any other office in Japan);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第五十一条及び第五十二条の規定は、外国会社がすべての営業所を閉鎖した場合(日本における代表者の全員が退任しようとするときを除く。)について準用する。この場合においては、これらの規定中「新在地」とあるのは「日本における代表者(日本に住を有するものに限る。)の住地」と、「旧在地」とあるのは「最後に閉鎖した営業所営業所が複数あるときは、そのいずれか)の在地」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(2) The provisions of Article 51 and Article 52 shall apply mutatis mutandis to cases where a foreign company has closed all of its business offices (excluding the cases where all of its representatives in Japan intend to resign). In this case, each of the terms "new location" and "former location" in these provisions shall be deemed to be replaced with, respectively, "domicile of a representative in Japan (limited to one whose domicile is in Japan)" and "location of the final business office to be closed (in cases where there are two or more business offices, either of them)".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 商号の登記は、その商号が他人の既に登記した商号と同一であり、かつ、その営業所(会社にあつては、本店。以下この条において同じ。)の在場が当該他人の商号の登記に係る営業所在場と同一であるときは、することができない。例文帳に追加

Article 27 With regard to the registration of a trade name, if a trade name for which a registration was filed is identical to that already registered by any other party and if the location of the applicant's business office (in the case of a company, its head office; hereinafter the same shall apply in this Article) is the same as the location of such other party's business office for which the trade name has been registered, such registration shall not be made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 前条第一項の登録を受けようとする者は、二以上の都道府県の区域内に営業所又は事務を設置してその事業を営もうとする場合にあつては内閣総理大臣に、一の都道府県の区域内にのみ営業所又は事務を設置してその事業を営もうとする場合にあつては当該営業所又は事務在地を管轄する都道府県知事に、次に掲げる事項を記載した登録申請書を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 4 (1) A person who wishes to be registered under paragraph (1) of the preceding Article shall, where the person intends to engage in business and establishes business offices or other offices within two or more prefectural areas, submit a written application for registration stating the following matters to the Prime Minister, or where the person intends to engage in business and establishes a business office(s) or other office(s) within only one prefectural area, submit such written application for registration to the prefectural governor who has jurisdiction over the locations of such business office or other office:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 顧客の氏名及び住(法人にあっては、商号又は名称、主たる営業所又は事務在地並びに代表者の氏名及び住例文帳に追加

(b) the name and domicile of the customer (or, in the case of a juridical person, the trade name or name, the location of the principal business office or office, and the name and domicile of the representative);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

団体標章登録の出願人のインドにおける住が若しあればその住は,本規則により住が必要とされるすべての目的で,当該出願人のインドにおける主営業所の住とみなされる。例文帳に追加

The address in India, if any, of an applicant to register a collective mark shall be deemed to be the address of his principal place of business in India for all the purposes for which such an address is required by the rules. - 特許庁

証明商標登録の出願人のインドにおける住が若しあればその住は,本規則により住が必要とされるすべての目的で,当該出願人のインドにおける主営業所の住とみなされる。例文帳に追加

The address in India, if any, of an applicant to register a certification trade mark shall be deemed to be the address of his principal place of business in India for all the purposes for which such an address is required by the rules. - 特許庁

如何なる営業施設もない場合は,代理人が自己の住を有する場が,また,そのような住もない場合は,特許庁の在する場がこれにあてはまる。例文帳に追加

If there are no business premises, then the place where the representative has his domicile shall be relevant and, in the absence thereof, the place where the Patent Office has its seat.  - 特許庁

第四十九条の四 金融商品取引業者は、内閣府令で定めるところにより、第二十九条の四第一項第四号の政令で定める金額に達するまでは、その金融商品取引業を行うため国内に設けるすべての営業所又は事務(次項及び次条において「すべての営業所又は事務」という。)の業務に係る利益の額に十分の一を超えない範囲内で内閣府令で定める率を乗じた額以上の額を、損失準備金としてその国内における主たる営業所又は事務において積み立てなければならない。例文帳に追加

Article 49-4 (1) A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, lay aside at its principal business offices or offices in Japan the reserve for loss in an amount not less than the amount obtained by multiplying the amount of profits pertaining to the business conducted at all business offices or offices which have been established within Japan for performing the Financial Instruments Business (hereinafter referred to as "All Business Offices or Offices" in the following paragraph and following Article), by the ratio specified by a Cabinet Office Ordinance within the range not exceeding one tenth, until such amount reaches the amount specified by a Cabinet Order under Article 29-4(1)(iv).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 この法律の規定による再生手続開始の申立ては、債務者が個人である場合には日本国内に営業所、住、居又は財産を有するときに限り、法人その他の社団又は財団である場合には日本国内に営業所、事務又は財産を有するときに限り、することができる。例文帳に追加

Article 4 (1) A petition for commencement of rehabilitation proceedings under the provisions of this Act may be filed only if the debtor, who is an individual, has a business office, domicile, residence or property in Japan, or if the debtor, who is a juridical person or any other association or foundation, has a business office or other office or property in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 この法律の規定による破産手続開始の申立ては、債務者が個人である場合には日本国内に営業所、住、居又は財産を有するときに限り、法人その他の社団又は財団である場合には日本国内に営業所、事務又は財産を有するときに限り、することができる。例文帳に追加

Article 4 (1) A petition for commencement of bankruptcy proceedings under the provisions of this Act may be filed only if the debtor, who is an individual, has a business office, domicile, residence or property in Japan, or if the debtor, who is a juridical person or any other association or foundation, has a business office or other office or property in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十七条 日本に営業所を設けていない外国会社の日本における代表者(日本に住を有するものに限る。第百三十条第一項を除き、以下この節において同じ。)の住地は、第一条の三及び第二十四条第一号の規定の適用については、営業所在地とみなす。例文帳に追加

Article 127 With regard to the application of the provisions of Article 1-3 and Article 24, item (i), the domicile of a representative in Japan (limited to one whose domicile is in Japan; hereinafter the same shall apply in this Section excluding Article 130, paragraph (1)) of a foreign company that has not established a business office in Japan shall be deemed to be the location of the business office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融庁長官又は財務局長は、管する金融商品取引業者等の他の財務局長が管轄する区域に在する営業所に対して、金商法第51条から第54条までの規定に基づく処分をした場合は、速やかに当該営業所在地を管轄する財務局長にその処分内容を連絡するものとする。例文帳に追加

When the FSA Commissioner and the directors-general of the Local Finance Bureaus have taken an administrative disposition under either of Articles 51 to 54 of the FIEA against a sales office of a Financial Instruments Business Operator, etc., under their jurisdiction that is located in a region not under their jurisdiction, they shall immediately notify the details of the action to the director-general of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the region where the said sales office is located.  - 金融庁

第六十八条 法第五十三条第二項の規定により相続による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 68 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through an inheritance pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained, and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十九条 法第五十三条第二項の規定により合併による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 69 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through a merger pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 法第五十三条第二項の規定により分割による許可営業者の地位の承継の届出をしようとする者は、次に掲げる事項を記載した届出書を、都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 70 (1) A person who intends to notify his/her succession to the status of approved business person through a split pursuant to the provisions of Article 53, paragraph (2) of the Act shall submit a written notification containing the following matters to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十一条 許可営業者は、第六十七条第一項第一号、第三号若しくは第五号、第六十八条第一項第一号、第六十九条第一項第一号又は前条第一項第一号の事項に変更があつたときは、速やかに都道府県知事の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する都道府県知事に、保健を設置する市の市長又は特別区の区長の許可を受けたものについてはその営業所在地を管轄する市長又は区長に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 71 When there are any changes to the matters set forth in Article 67, paragraph (1), item (i), item (iii), or item (v), Article 68, paragraph (1), item (i), Article 69, paragraph (1), item (i) or paragraph (1), item (i) of the preceding Article, an approved business person shall make a notification promptly to the prefectural governor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the prefectural governor has been obtained and to the city mayor or ward mayor governing the location of his/her business office with regard to businesses for which the approval of the city mayor of a city establishing health centers or ward mayor of a special ward has been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十九条 外国倒産処理手続の承認の申立てをするときは、外国倒産処理手続が申し立てられている国に債務者の住、居営業所又は事務があることを疎明しなければならない。例文帳に追加

Article 19 When filing a petition for recognition of foreign insolvency proceedings, the petitioner shall make a prima facie showing that the debtor has a domicile, residence, business office or other office in the country where foreign insolvency proceedings are petitioned for against the debtor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 共同運送を行う区間並びに相手方の氏名又は名称及び住(外国の航空運送事業者については、その住及び国内における主たる営業所又は代理店の在地)例文帳に追加

(a) Segment for joint transportation and name and address of the counterparty (in case the counterparty is a foreign air carrier, address and the location of principal office or agency's office in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 協定の相手方の氏名又は名称及び住(外国の運送事業者については、その住及び国内における主たる営業所又は代理店の在地)例文帳に追加

(ii) Name and address of the counterparty of the agreement (in case the counterparty is a foreign air carrier, address and the location of principal office or agency's office in Japan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 委託者及び受託者の氏名又は名称及び住(法第四条第一項第一号から第三号までに掲げる者については、その住及び国内における主たる営業所又は代理店の在地)例文帳に追加

(i) Name and address (address and locations of domestic principal offices or agency's office for the person listed in Article 4 paragraph (1) item (i) to (iii) of the Act) of the entruster and the entrustee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の三 登記の事務は、当事者の営業所在地を管轄する法務局若しくは地方法務局若しくはこれらの支局又はこれらの出張(以下単に「登記」という。)がつかさどる。例文帳に追加

Article 1-3 Registration affairs shall be administered by the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau or the branch bureau thereof or the branch office of any of those bureaus (hereinafter simply referred to as a "registry office"), which has jurisdiction over the location of the business office of the party concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条 未成年者がその営業所を他の登記の管轄区域内に移転した場合の新在地における登記の申請書には、旧在地においてした登記を証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 38 In cases where a minor has relocated his/her business office to a jurisdictional district of another registry office, a document evidencing the registration made at the former location shall be attached to a written application for the registration to be made at the new location.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 協会員は、当該協会員の営業所又は事務在地を含む都道府県の区域に設けられている協会の支部に属するものとする。例文帳に追加

(3) Each Association member shall belong to the Association's branch that has been established within the prefectural area that includes the location of the Association member's business office(s) or other office(s).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

共有商標の場合において,共同有者の何れもインドにおける主営業所を有していないときは,各共同有者の本国における住と共に,願書に記載されたインドにおける送達宛先例文帳に追加

in the case of a jointly owned trade mark, where none of the joint proprietors has a principal place of business in India, the address for service in India as given in the application together with the address of each of the joint proprietors in his home country - 特許庁

例文

オーストリアに住若しくは営業所を有する代理人又はオーストリアに住を有する送達代理人がいない場合は,特許庁の在地例文帳に追加

in lack of a representative with a domestic residence or a domestic place of business or a representative for service with domestic residence, the place where the Patent Office is situated shall be considered for all matters referring to the trade mark as the residence or place of business of a proprietor of a trade mark who has neither a domestic residence nor a domestic place of business.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS