1016万例文収録!

「営業所」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 営業所の意味・解説 > 営業所に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

営業所の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1422



例文

先ず、営業のそれぞれの選択肢の場を表す場データが受信され、次に、ユーザ望の移動経路に対応する経路データが受信される。例文帳に追加

Location data is first received corresponding to a location of each of a plurality of alternative business locations, routing data is then received corresponding to a desired travel route of an associated user. - 特許庁

一 振替地方債に係る確認に係る振替記載等に係る口座 当該振替地方債に係る確認を行う特定振替機関等の法第五条の二第一項に規定する営業所等(以下第八項までにおいて「営業所等」という。)の長又は当該振替地方債に係る確認を行う同条第五項第四号に規定する適格外国仲介業者(以下この条において「適格外国仲介業者」という。)の同項第五号に規定する特定国外営業所等(以下第七項までにおいて「特定国外営業所等」という。)の長から法第五条の二第十四項の規定により通知を受けた特定振替機関等の営業所等の長例文帳に追加

(i) An account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning book-entry transfer local government bonds: The head of the business office, etc. prescribed in Article 5-2(1) of the Act (hereinafter referred to as the "business office, etc." through to paragraph (8)) of the specified book-entry transfer institution, etc. that provides a confirmation concerning the said book-entry transfer local government bonds, or the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that has received a notice pursuant to the provisions of Article 5-2(14) of the Act from the head of the specified overseas business office, etc. prescribed in paragraph (5)(v) of the said Article (hereinafter referred to as the "specified overseas business office, etc." through to paragraph (7)) of the qualified foreign intermediary prescribed in item (iv) of the said paragraph (hereinafter referred to as the "qualified foreign intermediary" in this Article) that provides a confirmation concerning the said book-entry transfer local government bonds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場合において、第十条第二項(第八号の二に係る部分に限る。)及び次章の規定並びにこれらの規定に係る第九章の規定の適用については、外国銀行支店に係る外国銀行の主たる営業所及びその外国における支店その他の営業所(以下この項において「外国銀行外国営業所」と総称する。)は、一の外国銀行とみなし、当該外国銀行支店が行う当該外国銀行支店に係る外国銀行の外国銀行外国営業所とその顧客の取引の仲介(外国銀行の業務の代理又は媒介に相当するものとして内閣府令で定めるものに限る。)は、当該一の外国銀行の業務の媒介とみなし、当該取引の仲介に係る外国銀行外国営業所は、当該外国銀行支店が当該一の外国銀行の業務の媒介の委託を受ける旨の契約の相手方とみなす。例文帳に追加

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the application of the provisions of Article 10, paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (viii)-2) and the provisions of the following Chapter as well as the provisions of Chapter IX pertaining to these provisions, a principal business office of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs and branch offices and other business offices in the relevant foreign state (hereinafter collectively referred to as the "Business Offices in the Home State") shall be deemed as a single Foreign Bank, the intermediation for transactions between the Business Offices in the Home State of a Foreign Bank to which the Branch Office of the Foreign Bank belongs to be conducted by said Branch Office of the Foreign Bank and its customer (limited to intermediation specified by Cabinet Office Ordinance as that equivalent to the agency or intermediation for the business activities of a Foreign Bank) shall be deemed as an intermediation for the business activities of the single Foreign Bank, and the Business Offices in the Home State related to the intermediation for the transaction shall be deemed as a counterparty to the contract for the Branch Office of the Foreign Bank to accept the entrustment of intermediation for the business activities of the single Foreign Bank.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 次条後段の規定による送達のうち郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所(郵便事業株式会社から当該送達の業務の委託を受けた者の営業所を含む。第百六条第一項後段において同じ。)においてするもの及び同項後段の規定による送達 その送達において送達をすべき場とされていた場例文帳に追加

(ii) A service under the provision of the second sentence of the following Article to be made by a person engaging in postal services at a business office of Japan Post Service Co., Ltd (including a business office of a person who is entrusted by Japan Post Service Co., Ltd with said postal services; the same shall apply in the second sentence of Article 106(1)), and a service under the provision of the second sentence of Article 106(1): The place designated as the place where the service was to be made  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の規定は、株式有会社が、他の外国会社であつてその国内の営業所(当該外国会社の子会社の営業所を含む。)の最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高(以下「国内売上高」という。)が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるものの株式を取得し、又は有する場合に準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where the stockholding corporation acquires or holds the stocks of a foreign corporation whose net sales appearing in the profit and loss statement prepared simultaneously with the latest balance sheet of its business offices (including the business offices of subsidiaries of the relevant foreign corporation) in Japan (hereinafter referred to as "domestic sales") exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 金融商品取引業者が外国法人である場合における第四十六条の六第一項の規定の適用については、同項中「資本金」とあるのは「持込資本金」と、「準備金」とあるのは「国内の営業所又は事務において積み立てられた準備金」と、「固定資産」とあるのは「国内の営業所又は事務における固定資産」とする。例文帳に追加

(3) With regard to the application of Article 46-6(1) to cases where a Financial Instruments Business Operator is a foreign juridical person, the term "stated capital" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "brought-in capital," and the term "reserve fund" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "reserve fund set up in business offices or offices in Japan,"; and the term "fixed assets" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "fixed assets for business offices or offices in Japan."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 国内にある営業所が受け入れた得税法第二条第一項第十号に規定する預貯金、定期積金若しくは銀行法第二条第四項(定義等)に規定する掛金に関する権利又は国内にある営業所に信託された得税法第二条第一項第十一号に規定する合同運用信託(同項第十二号に規定する貸付信託を除く。)に関する権利例文帳に追加

(vii) The right concerning deposits or savings prescribed in Article 2(1)(x) of the Income Tax Act, installment savings, or installments prescribed in Article 2(4) (Definitions, etc.) of the Bank Act which have been received by a business office located in Japan, or the right concerning jointly managed money trusts prescribed in Article 2(1)(xi) of the Income Tax Act (excluding loan trusts prescribed in item (xii) of the said paragraph) which have been entrusted to a business office located in Japan;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

②外国法人である信用格付業者の国内における営業所又は事務においては、当該営業所又は事務に駐在する役職員等が、当該信用格付業者の業務管理体制の整備状況が確認できる資料(社内規則等)を確認可能な体制となっている必要があることに留意する。例文帳に追加

(ii) It should be kept in mind that, with credit rating agencies that are a foreign corporation, there needs to be a system in place at their business sites and offices in Japan, whereby the officers, employees, etc. stationed at the said business sites and offices can check with materials (internal rules, etc.) by which they can ascertain the status of the development of operational control systems of the said credit rating agency.  - 金融庁

登録特許弁護士は,明細書又はその他の書類が本法の適用上作成される事務又は営業所においては,本人若しくは他の登録特許弁護士が定期的に駐在し,かつ,継続的に担当している事務若しくは営業所でない限り,特許弁護士として業務を行い若しくは行動をしてはならず,又は業務を行い若しくは行動していると見せかけてはならない。例文帳に追加

A registered patent attorney must not practice, act, or hold himself or herself out as practicing or acting, as a patent attorney, at an office or place of business where specifications or other documents are prepared for the purposes of this Act, unless he or she, or another registered patent attorney, is in regular attendance at, and in continuous charge of, that office or place.  - 特許庁

例文

(4) 送達宛先を局長宛てに未届の場合は,その住居又は営業所の住を送達宛先とみなす。 ただし,その住居又は営業所の住がニュージーランド国外の場合はこの限りではなく,かかる場合は,ニュージーランドにおける送達宛先が提出されるまで局長は出願審査を実施する必要がないものとする。例文帳に追加

(4) Where an address for service has not been furnished to the Commissioner, the Commissioner may treat the residential or business address as the address for service, unless the residential or business address is out of New Zealand, in which case the Commissioner need not proceed with the examination of the application until an address for service in New Zealand has been furnished to him. - 特許庁

例文

第十一条 法人である再生債務者について再生手続開始の決定があったときは、裁判書記官は、職権で、遅滞なく、再生手続開始の登記を再生債務者の各営業所又は各事務(法令の規定により当該営業所又は事務在地における登記において登記すべき事項として当該法人を代表する者が定められているものに限る。)の在地の登記に嘱託しなければならない。ただし、再生債務者が外国会社であるときは、日本における各代表者(日本に住を有するものに限る。)の住地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該各営業所在地)の登記に嘱託しなければならない。例文帳に追加

Article 11 (1) Where a an order of commencement of rehabilitation proceedings is made against the rehabilitation debtor who is a juridical person, a court clerk, by his/her own authority, without delay, shall commission the registry office having jurisdiction over the location of each business office or other office of the rehabilitation debtor (limited to such office for which a person who serves as a representative person of the juridical person is designated as one of the matters to be registered at the location of the business office or other office in question) to make a registration of the commencement of rehabilitation proceedings; provided, however, that if the rehabilitation debtor is a foreign company, such commission shall be made to the registry office having jurisdiction over the domicile of its representative person for Japan (limited to one who has a domicile in Japan) (in the case of a foreign company that has business offices in Japan, the location of each such business office).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 販売業者又は役務提供事業者が、営業所等において、営業所等以外の場において呼び止めて営業所等に同行させた者その他政令で定める方法により誘引した者(以下「特定顧客」という。)から売買契約の申込みを受け、若しくは特定顧客と売買契約を締結して行う指定商品若しくは指定権利の販売又は特定顧客から役務提供契約の申込みを受け、若しくは特定顧客と役務提供契約を締結して行う指定役務の提供例文帳に追加

(ii) sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider calls a person to stop at a place other than its Place of Business, etc. and takes him/her to the Place of Business, etc. or induces a person by a method specified by a Cabinet Order (such person is hereinafter referred to as a Specified Customer), and thereby receives an application for entering into a sales contract or a Service Contract from the Specified Customer or concludes a sales contract or a Service Contract with the Specified Customer at its Place of Business, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 国内にある営業所、事務その他これらに準ずるもの(次項において「営業所」という。)又は国内において契約の締結の代理をする者を通じて締結した生命保険契約その他これらに類する契約に基づく保険金の支払又は剰余金の分配(これらに準ずるものを含む。)を受ける権利例文帳に追加

(iii) The right to receive the payment of insurance or distribution of surpluses (including those equivalent thereto) based on a life insurance contract or any other similar contract concluded via a business office, office or others equivalent thereto (referred to as a "business office" in the next paragraph) or a person who acts as an agent for the conclusion of contracts in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 国内にある営業所、事務その他これらに準ずるもの(次項において「営業所」という。)又は国内において契約の締結の代理をする者を通じて締結した生命保険契約その他これに類する契約に基づく保険金の支払又は剰余金の分配(これらに準ずるものを含む。)を受ける権利例文帳に追加

(iii) The right to receive the payment of insurance or distribution of surpluses (including those equivalent thereto) based on a life insurance contract or any other similar contract concluded via a business office, office or others equivalent thereto (referred to as a "business office" in the next paragraph) or a person who acts as an agent for the conclusion of contracts in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融庁長官又は財務局長は、他の財務局長が管轄する区域における金融商品取引業者の営業所の設置、位置の変更、名称の変更、廃止、業務の休止及び再開に係る届出書を受理した場合は、その写しを当該営業所在地を管轄する財務局長に送付するものとする。例文帳に追加

When the FSA Commissioner and the directors-general of Local Finance Bureaus have received a notification of the establishment, relocation, name change, abolition, temporary suspension or resumption of operation of a sales office of a Financial Instruments Business Operator in a region not under their jurisdiction, they shall send a copy thereof to the director-general of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the region where the said sales office is located.  - 金融庁

この発明は、自動制御用コントロ−ラ(マイコン)のメインハ−ネス部に設けたカプラ−に自己有の携帯電話を接続し、営業所の指定された番号へ電話をかけることで、コントロ−ラからデ−タを営業所のパソコンに電話回線を通じて送信し、マイコンの状態を遠隔地にて診断できるようにした農業機械の故障診断システムを提供することにある。例文帳に追加

To provide a failure diagnostic system for an agricultural machine capable of diagnosing a state of a controller for automatic control (a microcomputer) in a remote place by connecting one's own cellphone to a coupler provided in a main harness part of the microcomputer and telephoning to a specified number of an office to transmit data to a personal computer of the office from the controller via a telephone line. - 特許庁

第十条 日本国内に住及び居(法人にあっては、営業所)を有しない外国人は、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、育成者権その他育成者権に関する権利を享有することができない。例文帳に追加

Article 10 (1) A foreign national who has neither domicile nor residence (nor business office, in the case of a juridical person) in Japan may not enjoy a breeder's right or any other rights relating to a breeder's right, except in cases falling under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十二条 信託契約代理店は、信託契約代理業を営む営業所又は事務ごとに、公衆の見やすい場に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 72 (1) An Agent for Trust Agreement shall post a sign in the format specified by a Cabinet Office Ordinance in a place easily viewable by the public at each business office or office where it carries out Agency for Trust Agreements.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 日本に営業所を設けていない場合 日本における代表者(日本に住を有するものに限る。以下この節において同じ。)の住例文帳に追加

(i) in cases where no business office is established in Japan, the location(s) of the domicile(s) of its representative(s) in Japan (limited to those whose domicile is in Japan); or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条の二 金融商品取引業者等は、営業所又は事務ごとに、公衆の見やすい場に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 36-2 (1) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall post a sign in the form specified by a Cabinet Office Ordinance in a place accessible to the public at each of his/her business offices or other offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条の八 金融商品仲介業者は、営業所又は事務ごとに、公衆の見やすい場に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 66-8 (1) A Financial Instruments Intermediary Service Provider shall post a sign in the form specified by a Cabinet Office Ordinance in a place accessible to the public at each of its business offices or offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十三条 株式会社商品取引は、業務規程を株式会社商品取引の各営業所に、取引参加者名簿を本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 93 (1) An Incorporated Commodity Exchange shall keep its market rules at each business office of the Incorporated Commodity Exchange and keep a Trading Participant register at its head office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 日本国内に住又は居(法人にあつては、営業所)を有しない外国人は、次の各号の一に該当する場合を除き、特許権その他特許に関する権利を享有することができない。例文帳に追加

Article 25 A foreign national not domiciled or resident (or, in the case of a juridical person, with a business office) in Japan may not enjoy a patent right or other rights relating to a patent, except in the following cases:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第三十八条の規定は、後見人がその営業所を他の登記の管轄区域内に移転した場合の新在地における登記について準用する。例文帳に追加

(4) The provision of Article 38 shall apply mutatis mutandis to a registration to be made at a new location, in cases where a guardian has relocated his/her business office to a jurisdictional district of another registry office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第五十一条及び第五十二条の規定は、日本に営業所を設けていない外国会社の日本における代表者の全員がその住を他の登記の管轄区域内に移転した場合について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 51 and Article 52 shall apply mutatis mutandis to the cases where all the representatives in Japan of a foreign company that has not established a business office in Japan have relocated their domiciles to the jurisdictional district of other registry offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 得税法第百七十四条第三号 (内国法人に係る得税の課税標準)に掲げる給付補てん金のうち国内にある営業所が受け入れた定期積金に係るもの例文帳に追加

(a) Compensation money for benefits listed in Article 174(iii) of the Income Tax Act (Tax Base of Income Tax in the case of Domestic Corporations), which pertains to installment deposits that have been accepted by a business office located in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十二条の四十 銀行代理業者は、銀行代理業を営む営業所又は事務ごとに、公衆の見やすい場に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 52-40 (1) A Bank Agent shall post a sign in the form specified by a Cabinet Office Ordinance in a place accessible to the public at each of its business offices or other offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項の規定により指定紛争解決機関の商号若しくは名称又は主たる営業所若しくは事務在地の変更の届出があつたときは、その旨を官報で告示しなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister receives a notification of the changes to the trade name or name of the Designated Dispute Resolution Organization or to the location of the principal business office or office thereof, he/she shall give public notice to that effect in the official gazette.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十四条 貸金業者は、内閣府令で定めるところにより、営業所又は事務ごとに、顧客の見やすい場に、次に掲げる事項を掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 14 A Money Lender shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, post the following matters in a place accessible to the customer at each of its business offices or other offices:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 貸金業者は、営業所又は事務ごとに、公衆の見やすい場に、内閣府令で定める様式の標識を掲示しなければならない。例文帳に追加

Article 23 A Money Lender shall post a sign in the format specified by a Cabinet Office Ordinance in a place accessible to the public at each of its business offices or other offices.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項の規定による指定をしたときは、指定信用情報機関の商号又は名称及び主たる営業所又は事務在地並びに当該指定をした日を官報で公示しなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister has made a designation under the preceding paragraph, he/she shall give public notice of the trade name or name of the Designated Credit Bureau, the location of its principal business office or office, and the date of its designation in an official gazette.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項の規定により指定信用情報機関の商号若しくは名称又は主たる営業所若しくは事務在地の変更の届出があつたときは、その旨を官報で公示しなければならない。例文帳に追加

(2) When a notification of a change to the trade name or name or the location of the principal business office or office of a Designated Credit Bureau has been made under the preceding paragraph, the Prime Minister shall give public notice to that effect in an official gazette.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

a.取引の相手方に設立の免許又は許可を与えた国の法律及び取引の相手方の国外の営業所又は事務在する国の法律例文帳に追加

a. The laws of the country that has granted an establishment license or authorization to the counterparty to the transaction and the laws of the countries where the counterparty’s overseas sales branches and business offices are located.  - 金融庁

出願人の通常の居又は主たる営業所がカンボジア王国外にある場合は,出願人は,カンボジア王国内に居住し,かつ,開業している代理人により代理され,かつ,定の要件を満たさなければならない。例文帳に追加

Where an applicant’s ordinary residence or principal place of business is outside the Kingdom of Cambodia, he shall be represented by an agent residing and practicing in the Kingdom of Cambodia and fulfill the prescribed requirements.  - 特許庁

登録出願は,出願人の居又は登記上の営業所がパリにあるか又はフランス国外にある場合は,工業有権庁に対して行わなければならず,そうしない場合は無効となる。例文帳に追加

The application for registration shall be filed, on pain of invalidity, with the National Institute of Industrial Property when the place of residence or the registered office of the applicant is situated in Paris or outside France.  - 特許庁

出願人がその居又は営業所をフランスにおいて有し,かつ,フランスにおける先の出願による優先権を主張していない場合は,出願は,工業有権庁にしなければならない。例文帳に追加

An application must be filed with the National Institute of Industrial Property if the applicant has his place of residence or business in France and is not claiming the priority of an earlier filing in France.  - 特許庁

商標の有者がインドにおける主営業所を有していないときは,その者の本国における住と共に,登録願書に記載されたその者のインドにおける送達宛先例文帳に追加

where the proprietor of the trade mark has no place of business in India, his address for service in India as entered in the application for registration together with his address in his home country - 特許庁

特許庁又は特許商標最高審判に対して代理人として行為する者は,その住又は営業所をオーストリアに有する者でなければならない。例文帳に追加

Anyone acting as a representative before the Patent Office or before the Supreme Patent and Trademark Chamber shall have his residence or place of business in Austria:  - 特許庁

オーストリアに住営業所も有していない者は,第77条に規定する代理人によって代理される場合に限り,特許庁及び特許商標最高審判に対し,本法に基づく権利を主張することができる。例文帳に追加

Anyone having neither residence nor place of business in Austria may claim rights under this Federal Act before the Patent Office and before the Supreme Patent and Trademark Chamber only if he is represented by a representative as defined in Sec. 77;  - 特許庁

ただし,住又は営業所が欧州経済地域(EEA)内にある場合は,本法に基づく権利を主張するためには,オーストリアに住を有する者を送達代理人に指名することをもって足りるものとする。例文帳に追加

If the residence or place of business is situated in the EEA the appointment of a representative for service having a domestic residence shall suffice for asserting rights on the basis of this Federal Act.  - 特許庁

外交員は、サブPC1Cに出力された分析結果を確認することにより自分の営業活動上の特性(長と短)や欠落点に気づき、その長を伸ばしたり欠落点を克服するための改善案を考慮する。例文帳に追加

The salesperson knows its own characteristics (advantage and disadvantage) or defect on business operation by confirming the analysis results outputted to the sub PC 1C, and considers an improvement plan for developing the advantage or overcoming the defect. - 特許庁

外交員は、サブPC1Cに出力された分析結果を確認することにより自分の営業活動上の特性(長と短)や欠落点に気づき、その長を伸ばしたり欠落点を克服するための改善案を考慮する。例文帳に追加

The sales person becomes aware of characteristics (advantages and disadvantages) or shortcomings of his or her own business operation by confirming the analysis results outputted to the sub PC 1C and considers a remedial plan to capitalize on the advantages and overcome the shortcomings. - 特許庁

制御部3は、メモリ4に格納された客の利用履歴データをもとに、定の条件の下で利用頻度の最も高い場営業として案内し、表示部5に表示する。例文帳に追加

According to the use history data of the customers stored in the memory 4, the control part 3 indicates the place of the highest frequency of use under specific conditions as a business place and displays it at a display part 5. - 特許庁

1 株式会社商品取引は、業務規程を株式会社商品取引の各営業所に、取引参加者名簿を本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

(1) A Incorporated Commodity Exchange shall keep its market rules at each business office of the Incorporated Commodity Exchange and keep a Trading Participant register at its head office.  - 経済産業省

二 短期国債等に係る確認に係る振替記載等に係る口座 当該短期国債等に係る確認を行う特定振替機関等の営業所等の長又は当該短期国債等に係る確認を行う適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長から法第四十一条の十二第十四項の規定による同項に規定する書類の提出を受けた特定振替機関等の営業所等の長例文帳に追加

(ii) An account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning short-term national government bonds, etc.: The head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that provides a confirmation concerning the said short-term national government bonds, or the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that has received a document prescribed in paragraph (14) of Article 41-12 of the Act pursuant to the provisions of the said paragraph from the head of the specified overseas business office, etc. of the qualified foreign intermediary that provides a confirmation concerning the said short-term national government bonds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 他の振替地方債に係る確認に係る振替記載等に係る口座 当該他の振替地方債に係る確認を行う特定振替機関等の営業所等の長又は当該他の振替地方債に係る確認を行う適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長から法第五条の二第十四項の規定により通知を受けた特定振替機関等の営業所等の長例文帳に追加

(i) An account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning other book-entry transfer local government bonds: The head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that provides a confirmation concerning the said other book-entry transfer local government bonds, or the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that has received a notice pursuant to the provisions of Article 5-2(14) of the Act from the head of the specified overseas business office, etc. of the qualified foreign intermediary that provides a confirmation concerning the said other book-entry transfer local government bonds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 利付振替国債に係る確認に係る振替記載等に係る口座 当該利付振替国債に係る確認を行う特定振替機関等の営業所等の長又は当該利付振替国債に係る確認を行う適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長から法第五条の二第十四項の規定により通知を受けた特定振替機関等の営業所等の長例文帳に追加

(ii) An account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning interest-bearing book-entry transfer national government bonds: The head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that provides a confirmation concerning the said interest-bearing book-entry transfer national government bonds, or the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that has received a notice pursuant to the provisions of Article 5-2(14) of the Act from the head of the specified overseas business office, etc. of the qualified foreign intermediary that provides a confirmation concerning the said interest-bearing book-entry transfer national government bonds  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 短期国債等に係る確認に係る振替記載等に係る口座 当該短期国債等に係る確認を行う特定振替機関等の営業所等の長又は当該短期国債等に係る確認を行う適格外国仲介業者の特定国外営業所等の長から法第四十一条の十二第十四項の規定による同項に規定する書類の提出を受けた特定振替機関等の営業所等の長例文帳に追加

(iii) An account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system covered by a confirmation concerning short-term national government bonds, etc.: The head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that provides a confirmation concerning the said short-term national government bonds, or the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. that has received a document prescribed in paragraph (14) of Article 41-12 of the Act pursuant to the provisions of the said paragraph from the head of the specified overseas business office, etc. of the qualified foreign intermediary that provides a confirmation concerning the said short-term national government bonds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条 銀行は、内閣府令で定める場合を除き、天災その他のやむを得ない理由によりその営業所において臨時にその業務の全部又は一部を休止するときは、直ちにその旨を、理由を付して内閣総理大臣に届け出るとともに、公告し、かつ、内閣府令で定めるところにより、当該営業所の店頭に掲示しなければならない。銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。例文帳に追加

Article 16 (1) Except in cases specified by a Cabinet Office Ordinance, a Bank shall, when it temporarily suspends whole or part of its business at its business office due to natural disasters or any other compelling reason, immediately notify the Prime Minister to that effect with the reasons thereof, as well as give public notice and, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, post to that effect at that business office. The same shall apply to the case where a Bank resumes whole or part of its business at the business office where it has temporarily suspended whole or part of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十一条 銀行は、事業年度ごとに、業務及び財産の状況に関する事項として内閣府令で定めるものを記載した当該事業年度の中間事業年度に係る説明書類及び当該事業年度に係る説明書類を作成し、当該銀行の営業所(無人の営業所その他の内閣府令で定める営業所を除く。次項及び第四項において同じ。)に備え置き、公衆の縦覧に供しなければならない。前条第一項の規定により作成した書類についても、同様とする。例文帳に追加

Article 21 (1) A Bank shall, for each Business Year, prepare explanatory documents that contain matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those related to the status of its business and property for the interim Business Year of the Business Year and such explanatory documents for the entire Business Year, and keep them at its business offices (excluding unmanned business offices and other offices specified in a Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (4)) and make them available for public inspection. The same shall apply to the documents prepared under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS