1016万例文収録!

「宝住」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 宝住に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

宝住の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 77



例文

「ゆな荒神」とも称され、衣食の3つのを授ける広福天王守宅神であるが安産の御利益もあるとされて信仰を集めている。例文帳に追加

This deity is also called 'Yuna Kojin,' who is Kofuku Tenno Shutakushin (home guardian) believed to give people the three treasures of 'i shoku ju' (food, clothing & shelter) as well as to ensure safe, easy childbirth.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

美術院国修理所所長、東京芸大教授などを歴任する一方で、55年からは京都・愛宕念仏寺の職となり、同寺の復興に当たる。例文帳に追加

While he played the role of the Director of the Kokuho Shurijo of the Nihon Bijitsuin and a professor of Tokyo University of the Arts, he became the chief priest of Otagi Nenbutsu-ji Temple in Kyoto in 1955 to restore the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉蔵は、「勝鬘窟(しょうまんほうくつ)」で、「強情は伏すべし。伏して悪を離れしむべし。柔軟(にゅうなん)は摂すべし。摂して善にせしむ。故に摂受・折伏と名づくなり」と注釈した。例文帳に追加

Kichizo annotated in his 'Shoman hokutsu' (interpretation of Shoman-gyo Sutra), 'obstinacy should be crushed, crushed to separate a person from the evil spirit, pliability should be adopted, adopted to lead a person to the home of goodness. These are examples of how shoju and shakubuku were named.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

754年(天平勝6年)1月、鑑真は平城京に到着し、聖武天皇以下の歓待を受け、孝謙天皇の勅により戒壇の設立と授戒について全面的に一任され、東大寺にすることとなった。例文帳に追加

In January, 754, Ganjin arrived at the Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara), and was welcomed by Emperor Shomu and others; by an imperial decree of Empress Koken, the establishment of Kaidan (Buddhist ordination platform) and Jukai were entirely left to Ganjin, and he resided at Todai-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

舞台は、奈良時代最末期の亀年間(770年-780年)、紀伊国那賀郡(和歌山県)にしていた山人の大伴孔子古(くじこ)なる人物を主人公とする。例文帳に追加

The story is set during the very end of the Nara period, Hoki period (770-780,) and the central character of the story is OTOMO no Kujiko, a mountain man, who lived in Naga District, Ki Province (Wakayama prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

日本では天平字2年(758年)に戒師として渡来した鑑真に対して「大和尚」の号が授与されており、その後、高僧への敬称として使用され、更に職以上の僧侶への敬称となった。例文帳に追加

In Japan the title of Daiosho (Great Osho) was given to Ganjin, who came over to teach the precepts in 758, and later was used as a title of respect for high level priests, and eventually for those at the level of chief priest and above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鹿王院は、足利義満が建立した幢寺という寺の塔頭(たっちゅう)であった(塔頭とは、禅寺等で歴代持の墓塔を守るために建立される寺院)。例文帳に追加

Rokuo-in Temple was a sub-temple (a temple established to protect the graves of successive chief priests) of Hodo-ji Temple which was founded by Yoshimitsu ASHIKAGA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

以降、平安時代前期にかけての寺史はあまりはっきりしていないが、寺伝によれば、聖(しょうぼう)、観賢などの当時高名な僧が座主(ざす、「職」とほぼ同義)として入寺している。例文帳に追加

Thereafter, the history of Ishiyama-dera Temple up to the early Heian period remains unclear but, according to temple legend, some prominent monks such as Shobo and Kangen came to the temple as its head priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後にも暦13年(1763年)に近江の正瑞寺(東近江市五個荘日吉町)の持となるが10年後、辞して帰郷し浄光庵を結んで隠棲した。例文帳に追加

Later, in 1763, Goshin became the head priest of Shozui-ji Temple in Omi (Gokasho Hiyoshi-cho, Higashiomi City), but after ten years, he quit the job, returned to his hometown, and secluded himself in "Jokoan," a retreat he built whose name means "Pure Light."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

702年(大(日本)2年)唐へ渡り、西明寺(西安市)にして三論に通じて、仁王般若経を講ずる高僧100人のうちに一人に選ばれた。例文帳に追加

In 702, he travelled to Tang China where he lived at Xi Ming Temple (Xian City) and through his pursuit of Sanron, or Three Shastras (Treatises), out of 100 high priests was he selected to expound upon the Ninno hannya kyo which was alternatively known as Benevolent Kings (Prajnaparamita) Sutra.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

仏教を日本に広め、推古天皇4年(596年)法興寺(蘇我善德が寺司、現在の飛鳥寺安居院)が完成すると百済の僧慧聡(えそう)とし、ともに三の棟梁と称された。例文帳に追加

He spread Buddhism over Japan and when Hokoji Temple (built by SOGA no Zentoko, now known as Asukadera Temple Angoin) was completed in 596, he lived together with Eso, a priest from Baekje, and they were called as the Toryo (leader) of Sampo (three 3 treasures of Buddhism).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

推古天皇4年(596年)に法興寺(蘇我善德が寺司、現在の飛鳥寺安居院)が完成すると、高句麗から渡来した恵慈とし、ともに三の棟梁と称された。例文帳に追加

When Hoko-ji Temple (SOGA no Zentoku was the chief priest and it is now known as Asuka-dera Temple Ango-in) was built in 596, Eso lived there with Eji who came from Goguryeo and was addressed as one of the leaders of Three Treasures of Buddhism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

揚州白塔寺にし、鑑真に師事して戒律・天台教学を学び、鑑真に従って754年(天平勝6年)苦難を乗り越えて日本へ渡ってきた。例文帳に追加

Hoshin learned the precepts of Buddhism and Tendai doctrine from Jianzhen at White Stupa Temple in Yangzhou, then came to Japan in 754 accompanying Jianzhen after overcoming terrible hardships.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神明造が奥行きより幅が大きい長方形で、高床式倉庫から発展し穀物の代わりに神を納めるように変化したものと考えられ、吉造が大嘗祭の建物に近似している。例文帳に追加

In the shinmei-zukuri style buildings have a rectangular shape with its width longer than the depth, and the style is thought to have been developed from takayukashiki-soko (warehouses on stilts) and changed so that the building became more fitted for keeping shinpo (sacred treasures) than storing grain, and the sumiyoshi-zukuri style is close to the style of the building where Daijosai (the first ceremonial offering of rice by newly-enthroned Emperor) is held.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宗家の坂上氏は、代々、京都の公家との姻戚関係を維持し、明治時代に東京に移るまでは長寺の近くに構えた屋敷にんでいた。例文帳に追加

The head family Sakanoue clan, successively maintained matrimonial relations with Kuge (Court nobles) and they lived in a mansion near Choho-ji Temple until they moved to Tokyo in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

空海は著作「秘密曼荼羅十心論」(ひみつまんだらじゅうじゅうしんろん)、「秘蔵鑰」(ひぞうほうやく)で、空海が執筆していた当時に伝来していた仏教各派の教学に一応の評価を与えつつ、真言宗を最上位に置くことによって十段階の思想体系の中に組み込んだ。例文帳に追加

In his works 'Himitsu Mandala Jujushinron' and 'Hizohoyaku,' Kukai expressed appreciation for another Buddhist sect, Dharma, which was at that time established to some extent, and built that thinking into a rating system of 1 to 10 by placing the Shingon sect above the Dharma.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上地車は、地域によりその形態に特徴があり、吉型(大佐だんじり)・堺型・大阪型・石川型(仁輪加だんじり)・北河内型・大和型・神戸型・尼崎型・舟型・社殿型・塚型というように多種多様な型が存在する。例文帳に追加

Unique features can be found in the form of kami danjiri depending on the region, and various types exist, such as Sumiyoshi-type (Taisa danjiri), Sakai-type, Osaka-type, Ishikawa-type (Niwaka danjiri), Kitakawachi-type, Yamato-type, Kobe-type, Amagasaki-type, Ship-type, Shinto-shrine-type and Takarazuka-type.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この寺は、寺伝によれば679年に現在の向日市寺戸に創建されたとされ、その後東大路通三条通の菩提院にした忠快(平安時代後期の武士平教盛の子)がこの寺に入って中興したと伝えられる。例文帳に追加

Temple legend states that Gantoku-ji Temple was founded in modern day Terato-cho, Muko City in the year 679 before Chukai (son of late Heian period samurai TAIRA no Norimori) who had served at Hobodai-in Temple in Sanjo-dori Street, Higashioji-dori Street became head priest and restored the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした唐の姿勢に対抗しようとして、高句麗の蔵王の庶子である安勝が残存勢力とともに新羅に亡命してきたのを利用し、金馬渚(全羅北道益山市)にまわせて670年8月に高句麗王として封じた。例文帳に追加

To oppose such a posture of Tang, Silla used Anseung, an illegitimate child of King Bojang of Goguryeo, who escaped to Silla with their remaining forces, by allowing him to live in Kinbasho (Iksan City, North Jeolla Province) to achieve a dominance relationship with him regarded as King of Goguryeo in August 670.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

由緒書きによると、武田家の家「楯無」の鎧は神功皇后が三韓征伐の時に吉大社に武運長久を祈念し得た鎧であり、ゆえあって甲州武田家の所有するところとなった(無論三韓征伐云々の伝記は時代的に合わないので史実ではない)。例文帳に追加

According to its written guarantee of origin, a family treasure of the Takeda family "Tatenashi-no-yoroi" was the one given to Empress Jingu when she prayed at Sumiyoshi-taisha Shrine for long-lasting luck in the battle of Sankan seibatsu (the conquest of three countries in old Korea), and it later came into the possession of the Koshu Takeda family for a certain reason (needless to say, it is not a historical fact because the age of Sankan seibatsu doesn't coincide with the dates)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さてトロイア軍はしばらく戦を中断し、プリアモスは重い気持で、一番の、金の葉と房をつけた黄金の葡萄の木を持って来るよう命じ、鶴や鷺や野性の白鳥の鳴き声がこだまするカイステル川の大きな湿地にいする民の王エウリュピュロスの母のもとへと運ばせた。例文帳に追加

Now the Trojans had rest from war for a while, and Priam, with a heavy heart, bade men take his chief treasure, the great golden vine, with leaves and clusters of gold, and carry it to the mother of Eurypylus, the king of the people who dwell where the wide marshlands of the river Cayster clang with the cries of the cranes and herons and wild swans.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

真乗は、復興なった同院堂宇を、恵果(長安青龍寺伝燈阿闍梨)―空海(弘法大師)…―聖(理源大師)―観賢(醍醐寺第一世座主)…―恵眼(醍醐寺第九六世座主)―真乗と継承され来たった伝燈密法・受法の答礼として本山に献納し、特命職の職を辞した。例文帳に追加

Shinjo returned this temple to the honzan as a show of appreciation for letting him learn the inheritance of the light of Buddhism, 密法, which was succeeded from Keika (Changan Seiryu-ji Temple 阿闍梨)- Kukai (Kobo Daishi (a posthumous title of the priest Kukai) - Shobo (Rigen Daishi) - Kangen (the first zasu (temple's head priest)of Daigo-ji Temple) - (the ninety-sixth zasu (temple's head priest)of Daigo-ji Temple - Shinjo, and left his position as a specially ordained chief priest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

普化宗は中国(唐)の普化を祖とし、日本には臨済宗の僧・心地覚心が中国に渡り、普化の法系の張参に竹管吹簫の奥義を受け、張参の弟子「伏」ら4人の居士を伴い、1254年(建長6年)に帰国し紀伊由良の興国寺に普化庵を設けてまわせたことに始まる。例文帳に追加

The Fuke sect originated from Fuke of China (Tung), in Japan it started when monk of Rinzai Sect of Buddhism, Kakushin SHINCHI went to China and received favor from San CHO, Buddhist law of the Fuke sect of , he took four Kyoshi (Buddhist layman) San CHO disciples such as 'Hofuku,' and then returned to Japan in 1254 and established Fukean of Kokoku-ji Temple which belonged to Yura KI, and let them live in the temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「二月堂縁起」によると、天平勝3年(751年)東大寺の開山、良弁僧正(ろうべそうじょう)の弟子の実忠和尚(じっちゅうかしょう)が笠置山の山奥で、天人のむ天界(兜率天 とそつてん)に至り、そこにある常念観音院で天人たちが十一面観音の悔過を行ずるのを見て、これを下界でも行ないたいと願った。例文帳に追加

According to "Nigatsudo engi" (Karmic origins of the Nigatsudo), Jicchu kasho, the disciple of Ryoben Sojo who was the kaisan (a founder of temple as the first chief priest) of Todai-ji Temple in 751, went into Tenkai (Tosotsuten (The fourth of six heavens in the world of desire)), where tennin (heavenly beings) live, in the heart of Mt. Kasagi and saw the tennin did the keka for Eleven-faced Kannon in Jonen Kannonin (the hall with kannon statue that is thought to be placed in Tosotsuten (Heaven)) and wished for the keka to be done also in this (the lower) world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

内容は、発句382句(芭蕉41句、去来25句、井其角25句、凡兆42句)、連句歌仙4巻(去来、芭蕉、凡兆、中村史邦4吟1巻。凡兆、芭蕉、去来3吟1巻。凡兆、芭蕉、岡田野水、去来4吟1巻。芭蕉、川井乙州、浜田珍碩、素男その他1巻)、幻庵記、几右日記をおさめ、これに其角序、内藤丈草跋が付く。例文帳に追加

It contains 382 hokku (41 poems by Basho, 25 by Kyorai, 25 by Kikaku TAKARAI, 42 by Boncho) and 4 volumes of Renku Kasen (thirty-six verse comic linked verse) (1 volume by Kyorai, Basho, Boncho, and Fumikuni NAKAMURA; 1 volume by Boncho, Basho, and Kyorai; 1 volume by Boncho, Basho, Yasui OKADA, and Kyorai; 1 volume by Basho, Otokuni KAWAI, Chinseki HAMADA, , and others), Genjuan ki, Kiyu Diary, a preface written by Kikaku and a postscript by Joso NAITO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1986年まで客車普通列車が走っていたり、生瀬~道場付近では武庫川の渓流の眺めを楽しめたりするなど、のどかなローカル路線の体であったが、同年の塚~新三田間の複線電化を機にそれらは姿を消し、沿線宅開発の進展とJR東西線の開業などにより新型電車が行き交う通勤路線となっている。例文帳に追加

Up to 1986, the Fukuchiyama Line was a tranquil local line where passenger local trains ran and the scenery of a Muko-gawa River stream was enjoyed near Namaze and Dojo; however, these scenes disappeared as the line between Takarazuka Station and Shin-Sanda Station was double-tracked and electrified in 1986, and it was transformed into a commuter line on which new types of trains run, housing development is promoted along the line and the JR Tozai Line has been established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私は、確か日中首脳会談で野田総理と温家首相の間で合意された事項だと聞いておりますが、これ以降は安さんの記者会見と同じ内容でございますが、第三国の通貨(米ドル)を介さずに直接、円と人民元の為替取引を行うということで、取引コストの低下や、金融機関の決済リスクの低減というメリットがあり、両国通貨の利便性の向上、東京市場の活性化にも資するものと考えております。例文帳に追加

I hear that this was a matter agreed upon at a meeting between Prime Minister Noda and Chinese Premier Wen Jiabao. What I will say from now on will be the same as Mr. Azumi's announcement. Direct exchange between the yen and the yuan that does not go through a third-country currency (U.S. dollar) has such positive effects as cutting the trading cost and reducing the settlement risk for financial institutions, so it will help to improve the convenience of both the yen and the yuan, and will invigorate the Japanese market.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS