1016万例文収録!

「款規」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 款規に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

款規の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 910



例文

3 前項の定による定の定めがある場合には、同項の株主が有する株式を同項の権利に関する事項について内容の異なる種類の株式とみなして、この編及び第五編の定を適用する。例文帳に追加

(3) In cases where there is a provision in the articles of incorporation that is provided for in the preceding paragraph, the shares held by the shareholders under that paragraph shall be deemed to be class shares with different features with respect to the matters regarding the rights under that paragraph, and the provisions of this Part and Part V shall apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の定にかかわらず、同項に定する場合には、株式会社は、対象株式の全部又は一部を買い取る者(以下このにおいて「指定買取人」という。)を指定することができる。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), in the cases provided for in that paragraph, a Stock Company may designate a person to purchase some or all of the Subject Shares (hereinafter in this Subsection referred to as "Designated Purchaser").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 募集株式の引受人は、第一項の定による払込み又は前項の定による給付(以下このにおいて「出資の履行」という。)をする債務と株式会社に対する債権とを相殺することができない。例文帳に追加

(3) Subscribers for Shares for Subscription may not set off their obligations to effect payment under the provisions of paragraph (1) or delivery under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter in this Subsection referred to as "Performance of Contribution") against claims they have against the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定にかかわらず、取締役会設置会社においては、株主総会は、この法律に定する事項及び定で定めた事項に限り、決議をすることができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, for a Company with Board of Directors, a shareholders meeting may resolve only the matters provided for in this Act and the matters provided for in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 第三百八十一条から第三百八十六条までの定は、第一項の定による定の定めがある株式会社については、適用しない。例文帳に追加

(7) The provisions from Article 382 through Article 386 shall not apply to a Stock Company which has provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

6 前条第四項及び第五項の定は、第一項の定による定の定めに基づき責任を免除した場合について準用する。例文帳に追加

(6) The provisions of paragraph (4) and paragraph (5) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where exemption from liability is given pursuant to the provisions of the articles of incorporation under the provisions of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定にかかわらず、同項に定する場合には、支配人の選任及び解任は、社員の過半数をもって決定する。ただし、定で別段の定めをすることを妨げない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in the cases provided for in that paragraph, the appointment and dismissal of managers shall be determined by a majority of the partners; provided, however, that this shall not preclude the provision to the contrary in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定により解散が宣告された場合には、他の法令の定又は定その他の定めにかかわらず、事業者団体は、その宣告により解散する。例文帳に追加

(2) When dissolution has been sentenced pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the trade association shall be dissolved by virtue of such sentence, notwithstanding the provisions of any other laws or regulations, articles of incorporation, or any other stipulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 第八項の定により効力発生日を変更したときは、変更後の効力発生日を効力発生日とみなして、この定を適用する。例文帳に追加

(10) When the Effective Date has been changed pursuant to the provisions of paragraph (8), the provisions of this Subsection shall be applied by deeming the new Effective Date to be the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 定並びに外国市場取引に係る業務程及び受託契約準則(これらに準ずるものを含む。以下この章において「業務則」という。)例文帳に追加

(i) articles of incorporation, as well as the operational rules and brokerage contract rules pertaining to Foreign Market Transactions (including those equivalent to the above; hereinafter collectively referred to as the "Operational Regulations" in this Chapter);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 第三十四条の二十二第十一項に定する定の変更を行い、同条第十二項の定によりその旨を内閣総理大臣に届け出たとき。例文帳に追加

(iii) When the registered limited liability audit corporation has made a change to the articles of incorporation as prescribed in Article 34-22(11) and has notified the Prime Minister to that effect pursuant to the provisions of paragraph (12) of the same Article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行前に改正前の第二十七条第一項の定により公告した定は、改正後の第二十七条第一項の定により発起人が作成し、公告したものとみなす。例文帳に追加

(2) Articles of association for which public notice has been given prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) prior to the revision shall be deemed to have been prepared and publicly notified by the founders pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) after the revision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 商品市場外における会員間の契約に対する定、業務程、受託契約準則及び紛争処理程の拘束力に関する事項例文帳に追加

(xii) Matters concerning the binding effect that the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules and dispute resolution rules have on contracts between members concluded outside the Commodity Market  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 商品市場外における取引参加者間の契約に対する定、業務程、受託契約準則及び紛争処理程の拘束力に関する事項例文帳に追加

(ii) Matters concerning the binding effect that the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules and dispute resolution rules have on contracts between Trading Participants concluded outside the Commodity Market  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十条 協会の定、制裁程又は紛争処理程の変更は、主務大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。例文帳に追加

Article 250 (1) An amendment to the articles of incorporation, sanction rules or dispute resolution rules of an Association shall not come into effect without the approval of the competent minister having been obtained.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の認可を受けた定の変更並びに第二項の認可を受けた制裁程及び紛争処理程は、施行日にその効力を生ずるものとする。例文帳に追加

(4) An amendment to the articles of incorporation which received the approval set forth in paragraph (1) and the sanction rules and dispute resolution rules which received the approval set forth in paragraph (2) shall come into force as from the Effective Date.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の定により効力発生日を変更したときは、変更後の効力発生日を効力発生日とみなして、この及び第百四十七条の二の定を適用する。例文帳に追加

(3) When the Effective Day is changed under paragraph (1), the provisions of this Subsection and Article 147-2 shall be applied by deeming the changed Effective Day to be the Effective Day.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の定による届出をした一般ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、同項の定による届出をした託送供給約を公表しなければならない。例文帳に追加

(3) A General Gas Utility that has given a notification pursuant to paragraph 1 shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, publicize the Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

金融商品取引法により新たに制対象となった業者に対し、各金融商品取引業協会が定等を変更し、自主制の範囲を拡大したところである。例文帳に追加

Industry associations with respect to transactions of respective financial instruments have changed their articles of association and expanded the scope of their self-regulations for firms that newly became subject to regulations under the Financial Instruments and Exchange Act.  - 金融庁

1897年一般条法(General Clauses Act)第23条の定は,以前に公布された条件に従い則制定又は附則制定に適用されるのと同様に,本条による告示の公布に対しても適用する。例文帳に追加

The provisions of section 23 of the General Clauses Act, 1897 shall apply to the issue of a notification under this section as they apply to the making of a rule or bye-law the making of which is subject to the condition of previous publication.  - 特許庁

団体標章登録の放棄は,それに係わる団体の定若しくは約に従って,又は標章の使用約に従って申請が行われた場合に限り,認められるものとする。例文帳に追加

Renunciation of the registration of a collective mark shall only be permitted when applied for in accordance with the social contract or statutes of the entity itself, or in accordance with the regulations for utilization.  - 特許庁

十二商品市場外における会員間の契約に対する定、業務程、受託契約準則及び紛争処理程の拘束力に関する事項例文帳に追加

(xii) Matters concerning the binding effect that the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules and dispute resolution rules have on contracts between members concluded outside the Commodity Market  - 経済産業省

二商品市場外における取引参加者間の契約に対する定、業務程、受託契約準則及び紛争処理程の拘束力に関する事項例文帳に追加

(ii) Matters concerning the binding effect that the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules and dispute resolution rules have on contracts between Trading Participants concluded outside the Commodity Market  - 経済産業省

4 第一項の認可を受けた定の変更並びに第二項の認可を受けた制裁程及び紛争処理程は、施行日にその効力を生ずるものとする。例文帳に追加

(4) An amendment of the articles of incorporation which received the approval set forth in paragraph 1 and the sanction rules and dispute resolution rules which received the approval set forth in paragraph 2 shall come into force as from the Effective Date.  - 経済産業省

四 定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の定が法令に違反せず、かつ、定、業務程、受託契約準則、紛争処理程又は市場取引監視委員会程に定する取引の方法又は管理、会員の資格、会員の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(iv) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, membership qualification, the maximum number of members if such maximum number is specified, matters concerning deposits if such obligation to deposit special collateral money is specified and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の定が法令に違反せず、かつ、定、業務程、受託契約準則、紛争処理程又は市場取引監視委員会程に定する取引の方法又は管理、取引参加者の資格、取引参加者の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(vi) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 合併後の商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の定が法令に違反せず、かつ、定、業務程、受託契約準則、紛争処理程又は市場取引監視委員会程に定する取引の方法又は管理、会員等の資格、会員等の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(v) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Commodity Exchange Resulting from a Merger do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of Members, etc., the maximum number of Members, etc. if such maximum number is specified, matters concerning such deposit if such obligation to deposit special collateral money is specified and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の定が法令に違反せず、かつ、定、業務程、受託契約準則、紛争処理程又は市場取引監視委員会程に定する取引の方法又は管理、会員の資格、会員の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(iv) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, membership qualification, the maximum number of members if such maximum number is specified, matters concerning deposits if such obligation to deposit special collateral money is specified and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 経済産業省

六定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の定が法令に違反せず、かつ、定、業務程、受託契約準則、紛争処理程又は市場取引監視委員会程に定する取引の方法又は管理、取引参加者の資格、取引参加者の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(vi) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 経済産業省

五合併後の商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の定が法令に違反せず、かつ、定、業務程、受託契約準則、紛争処理程又は市場取引監視委員会程に定する取引の方法又は管理、会員等の資格、会員等の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(v) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Commodity Exchange Resulting from a Merger do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of Members, etc., the maximum number of Members, etc. if such maximum number is specified, matters concerning such deposit if such obligation to deposit special collateral money is specified and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 経済産業省

2 前項の定による改選の請求は、理事の全員又は監事の全員について、同時にしなければならない。ただし、法令又は定約、共済程若しくは火災共済程の違反を理由として改選を請求するときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A request for a change of officers under the provisions set forth in the preceding paragraph shall be made concurrently for all directors or all auditors; provided, however, that this shall not apply when the reason for requesting the change of officers is a violation of a law or regulation, the articles of formation, the constitution, the mutual aid rules or the fire mutual aid rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第三項の定は、定を変更して前項の定による定の定め(取締役(監査委員であるものを除く。)及び執行役の責任を免除することができる旨の定めに限る。)を設ける議案を株主総会に提出する場合、同項の定による定の定めに基づく責任の免除(取締役(監査委員であるものを除く。)及び執行役の責任の免除に限る。)についての取締役の同意を得る場合及び当該責任の免除に関する議案を取締役会に提出する場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of paragraph (3) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a proposal to amend the articles of incorporation to create provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of the preceding paragraph (limited to provisions of the articles of incorporation to the effect that directors (excluding those who are Audit Committee Members) and executive officers may be exempted from the liability) is submitted to a shareholders meeting, to cases where the consent of directors with respect to exemption from liability under the provisions of the articles of incorporation pursuant to the provisions of that paragraph (limited to exemption from liability of directors (excluding those who are Audit Committee Members) and executive officers) is to be obtained, and to the cases where a proposal regarding such exemption from liability is submitted to the board of directors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 認可協会は、その定において、協会員に、法令及び認可協会の定その他の則を遵守するための当該協会員及び当該協会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者の社内則及び管理体制を整備させることにより、法令又は認可協会の定その他の則に違反する行為を防止して、投資者の信頼を確保することに努める旨を定めなければならない。例文帳に追加

(4) An Authorized Association shall stipulate in its articles of incorporation that it shall endeavor to prevent acts in violation of laws and regulations or its articles of incorporation or other rules and to ensure confidence of investors, by having Member Firms establish the internal rules and control systems of said Member Firms and Financial Instruments Intermediary Service Providers whose Entrusting Financial Instruments Business Operator, etc. is said Member Firm for the purpose of observance of the laws and regulations and the Authorized Association's articles of incorporation and other regulations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 登録有限責任監査法人が、第三十四条の十八第一項若しくは第二項の定により解散したとき、第三十四条の二十二第十項の定による定の変更をしようとする場合において、登録を受けた後、二週間以内に、その定の変更の効力が生じないとき、又は同条第十一項に定する定の変更をしたときは、当該登録有限責任監査法人の登録は、その効力を失う。例文帳に追加

(2) Registration of a registered limited liability audit corporation shall lose its effect when the registered limited liability audit corporation has dissolved pursuant to the provisions of Article 34-18(1) or (2), when, in the case of making a change to the articles of incorporation under the provisions of Article 34-22, such change to the articles of incorporation has not taken effect within two weeks from the registration thereof, or when a change to the articles of incorporation under the provisions of paragraph (11) of the same Article has been made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十三条 協会は、その定において、協会員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分若しくは当該協会の定、紛争処理程その他の則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をしたときは、制裁程の定めるところにより、当該協会員に対し、過怠金を課し、若しくは定の定める協会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は当該協会員を除名する旨を定めなければならない。例文帳に追加

Article 253 An Association shall stipulate in its articles of incorporation that in the event an Association Member violates this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or the articles of incorporation or other rules of an Association or a Commodity Exchange or commits an act in contrary to the fair and equitable principles of transactions, it will impose a fine for default on said Association Member or order suspension or restriction of the rights of the Association Member prescribed in the articles of incorporation or expel said Association Member pursuant to the provisions of the sanction rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

協会は、その定において、協会員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分若しくは当該協会の定、紛争処理程その他の則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をしたときは、制裁程の定めるところにより、当該協会員に対し、過怠金を課し、若しくは定の定める協会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は当該協会員を除名する旨を定めなければならない。例文帳に追加

An Association shall stipulate in its articles of incorporation that in the event an Association Member violates this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act or the articles of incorporation or other rules of an Association or a Commodity Exchange or commits an act in contrary to the fair and equitable principles of transactions, it will impose a fine for default on said Association Member or order suspension or restriction of the rights of the Association Member prescribed in the articles of incorporation or expel said Association Member pursuant to the provisions of the sanction rules.  - 経済産業省

3 会社法第四百五十九条第一項(剰余金の配当等を取締役会が決定する旨の定の定め)の定による定の定めがある場合における第一項第一号の定の適用については、同号中「定時株主総会」とあるのは、「定時株主総会又は会社法第四百三十六条第三項の取締役会」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of applying the provision of paragraph (1), item (i) to the cases where the articles of incorporation include a provision set forth in Article 459, paragraph (1) (Provisions of Articles of Incorporation that Board of Directors Determines Dividends of Surplus) of the Companies Act, the term "annual shareholders meeting" in that item shall be deemed to be replaced with "annual shareholders meeting or the board of directors under Article 436, paragraph (3) of the Companies Act."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条 第二十三条第一項各号及び前条第一項各号に掲げる事項のほか、相互会社の定には、この法律の定により定の定めがなければその効力を生じない事項及びその他の事項でこの法律の定に違反しないものを記載し、又は記録することができる。例文帳に追加

Article 25 In addition to the matters listed in the items of Article 23, paragraph (1) and the items of paragraph (1) of the preceding Article, the articles of incorporation of a Mutual Company may describe or record any matters, including those which, pursuant to the provisions of this Act, shall not take effect unless prescribed in the articles of incorporation, so long as they do not violate the provisions of this Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百十条 第六百六条、第六百七条第一項、前条第一項又は第六百四十二条第二項の定により社員が退社した場合(第八百四十五条の定により社員が退社したものとみなされる場合を含む。)には、持分会社は、当該社員が退社した時に、当該社員に係る定の定めを廃止する定の変更をしたものとみなす。例文帳に追加

Article 610 In cases where a partner withdraws pursuant to the provisions of Article 606, paragraph (1) of Article 607, paragraph (1) of the preceding article or paragraph (2) of Article 642 (including the cases where a partner is deemed to have withdrawn under the provisions of Article 845), a Membership Company shall be deemed to have effected a change in the articles of incorporation to abolish the provisions of the articles of incorporation relating to such partner.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十六条の六 理事会の決議は、議決に加わることができる理事の過半数(これを上回る割合を定又は約で定めた場合にあつては、その割合以上)が出席し、その過半数(これを上回る割合を定又は約で定めた場合にあつては、その割合以上)をもつて行う。例文帳に追加

Article 36-6 (1) A resolution of the council shall be made by a majority (in the case where a higher proportion is prescribed by the articles of formation or the constitution, such proportion or more) of the directors present where the majority (in the case where a higher proportion is prescribed by the articles of formation or the constitution, such proportion or more) of the directors entitled to participate in the vote are present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 経済産業大臣は、ガスの料金その他の供給条件が社会的経済的事情の変動により著しく不適当となり、公共の利益の増進に支障があると認めるときは、一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、前条第一項の認可を受けた供給約(同条第四項の定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約)(次項の定による変更があつたときは、変更後の供給約)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 18 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the gas rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the promotion of public interest, order the General Gas Utility to apply for approval to revise the general supply provisions approved under paragraph 1 of the preceding Article (or, if notification of revision has been given pursuant to paragraph 4 of the said Article, the revised general supply provisions; if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised general supply provisions), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の定による定の定めを設けた場合における第百五十六条第一項の定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第百六十五条第一項に定する場合にあっては、株主総会又は取締役会)」とする。例文帳に追加

(3) In cases where the provision of the articles of incorporation under the provisions of the preceding paragraph is created, for the purpose of the application of the provisions of Article 156(1), "shareholders meeting" in such paragraph shall be read as "shareholders meeting (or shareholders meeting or board of director's meeting in the cases provided for in Article 165(1))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定は、当該裁判手続の当事者間に当該外国等が裁判権から免除される旨の書面による合意がある場合又は当該団体の定約その他これらに類する則にその旨の定めがある場合には、適用しない。例文帳に追加

(2) The provision of the preceding paragraph shall not apply in cases where there is a written agreement between the parties to said Judicial Proceedings to the effect that said Foreign State, etc. shall have immunity from jurisdiction or in cases where the articles of incorporation, constitution, or any other similar regulations of said entity provide to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 金融商品取引業者等が第二項の定による承諾及び第三項の定による書面の交付をした場合であつて、申出者が次に掲げる者である場合におけるこの法律(このを除く。)の定の適用については、当該申出者は、特定投資家以外の顧客とみなす。例文帳に追加

(5) Where the Financial Instruments Business Operator, etc. has given the acceptance under the provisions of paragraph (2) or delivered the document under the provisions of paragraph (3), and the Applicant is a person listed in the following items, the Applicant shall be deemed to be a customer other than a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 金融商品取引業者等が第二項の定による承諾をし、かつ、申出者が同項の定による書面による同意をした場合であつて、当該申出者が次に掲げる者である場合におけるこの法律(このを除く。)の定の適用については、当該申出者は、特定投資家とみなす。例文帳に追加

(4) Where the Financial Instruments Business Operator, etc. has given the acceptance under paragraph (2) and the Applicant has given the consent under said paragraph, when the Applicant is a person listed in the following items, the Applicant shall be deemed to be a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の申請書には、組織変更計画の内容を記載した書面、組織変更後株式会社商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程その他主務省令で定める書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The written application set forth in the preceding paragraph shall have a document attached which states the content of the Entity Conversion plan and the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion and other documents specified by an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の申請書には、合併契約の内容を記載した書面、合併後の商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程その他主務省令で定める書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) A document containing the content of the merger contract and the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, market transactions surveillance committee rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry with regard to the Commodity Exchange Resulting from a Merger shall be attached to a written application under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 協会は、第二百四十七条第一項第二号又は第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。協会の則(定、制裁程及び紛争処理程を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) When there is any change to the matters set forth in Article 247, paragraph (1), item (ii) or item (iii), an Association shall notify the competent minister to that effect without delay. The same shall apply when an Association has created, amended or abolished its rules (excluding the articles of incorporation, sanction rules and dispute resolution rules).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の定にかかわらず、銀行が、同項の定による公告を、官報のほか、第五十七条の定による定の定めに従い、同条各号に掲げる公告方法によりするときは、同項の各別の催告は、することを要しない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a Bank, in addition to the public notice in the official gazette, gives public notice under that paragraph by using the method of public notice listed in each item of that Article, in accordance with the provisions of its articles of incorporation under the provision of Article 57 the Bank shall not be required to give separate notices under the provisions of that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の申請書には、組織変更計画の内容を記載した書面、組織変更後株式会社商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程その他主務省令で定める書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The written application set forth in the preceding paragraph shall have a document attached which states the content of the Entity conversion plan and the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion and other documents specified by an ordinance of the competent ministry.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS