1016万例文収録!

「款規」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 款規に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

款規の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 910



例文

5 一般ガス事業者は、第一項本文の定による届出をしたときは、経済産業省令で定めるところにより、その託送供給約を公表しなければならない。例文帳に追加

(5) A General Gas Utility shall, when having given a notification pursuant to the main clause of paragraph 1, publicize the Transportation Service provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十二条 合同会社が会社法第六百三十八条第三項第一号の定により合名会社となつた場合の合名会社についてする登記の申請書には、定を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 122 (1) In cases where a limited liability company has become a general partnership company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (3), item (i) of the Companies Act, in filing a written application for a registration concerning such general partnership company, the articles of incorporation shall be attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条の六 総会においては、第三十八条の四の定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定に別段の定めがあるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 38-6 Only matters for which a notice has been given as prescribed in Article 38-4 may be resolved at the general meeting; provided, however, that this shall not apply to the case where it is otherwise specified in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十八条 二次的著作物の原著作物の著作者は、当該二次的著作物の利用に関し、この定する権利で当該二次的著作物の著作者が有するものと同一の種類の権利を専有する。例文帳に追加

Article 28 In connection with the exploitation of a derivative work, the author of the original work shall have exclusive rights of the same types as those possessed by the author of the derivative work under the provisions of this Subsection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の定により製品安全協会がその組織を変更して財団法人になるには、組織変更のために必要な定の変更をし、経済産業大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(2) In order to implement an entity conversion to an incorporated foundation pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Consumer Product Safety Association shall make modification to its articles of incorporation as necessary for entity conversion and obtain the approval of the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

一 定等の定が法令に適合し、かつ、資金需要者等の利益の保護を図り、貸金業の適正な運営に資するために十分であること。例文帳に追加

(i) The provisions of the Articles of Incorporation, etc. are in compliance with laws and regulations and are sufficient for protecting the interests of Persons Seeking Funds, etc. and contributing to the proper management of Money Lending Business; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この他、タクシー業務適正化特別措置法、旅客自動車運送事業運輸則、一般乗用旅客自動車運送事業標準運送約などの法令の適用を受ける。例文帳に追加

In addition, operators of taxi business are subject to the Act on Special Measures concerning Regulation of Taxi Services, the Passenger Vehicle Transportation Business Law, the Common Taxicab Operators Standard Transportation Clause, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ニ.契約又は信託約等の定に基づきシステム的に運用するインデックスファンドに係る取引等(ただし、当該銘柄に係る流動性等を勘案して、価格形成に影響を与えるおそれの無いものに限る。)例文帳に追加

D. To make transactions related to index funds executed through program trading based on contracts and trust contract provisions (limited to transactions which have no risk of distorting the price formation process in light of liquidity and other factors related to the relevant issue).  - 金融庁

独立した会計基準設定プロセスの枠組み内において、国際会計基準審議会の定の見直しを通じ、健全性制当局及び新興市場国を含む利害関係者の関与を改善する。例文帳に追加

within the framework of the independent accounting standard setting process, improve involvement of stakeholders, including prudential regulators and emerging markets, through the IASB's constitutional review.  - 財務省

例文

(a) 行為を行う権限を付与された者すなわち,出願人が法人の場合,定,内若しくは法律に従い当該企業の代表者として行為する者例文帳に追加

(a) persons entitled to act, that is to say, where the applicants are legal entities, those who, in accordance with the constitution, the Statutes or the Laws, act as representatives of the enterprise in question; - 特許庁

例文

団体標章の所有者が,団体の目的に反する,又は当該商標の使用を律する定に反する方法による団体標章の不正使用を防止するための適切な処置を取らない場合,又は例文帳に追加

if the proprietor of the collective mark does not take reasonable steps to prevent the collective mark being wrongfully used in a manner incompatible with the purpose of the association or the regulations governing use of the mark; or  - 特許庁

本条第一定に違反して外国で特許を出願した発明又は実用新案について、中国で特許を出願した場合は特許権を付与しない。例文帳に追加

With regard to an invention or utility model for which an application is filed for a patent in a foreign country in violation of the provisions of the first paragraph of this Article, if an application is also filed for the patent in China, patent right shall not be granted.  - 特許庁

定に従い、特許権侵害の賠償金、特許使用料、特許権譲渡料を返還せず、公平の原則に明らかに違反している場合は全額又は一部を返還しなければならない。例文帳に追加

Where the patent infringement compensation, royalties, and patent right transfer fees are not refunded pursuant to the provisions of the preceding paragraph, which constitutes a blatant violation of the principle of fairness, refund shall be made fully or partly.  - 特許庁

定に基づいて実施を強制許諾する状況において、国務院専利行政部門は前の特許権者の申請に基づき、後の発明又は実用新案の実施にも強制許諾を与えることができる。例文帳に追加

Under the circumstance where a compulsory license for exploitation is granted in accordance with the provisions of the preceding paragraph, the patent administration department under the State Council may, upon application made by the earlier patentee, grant it a compulsory license to exploit the later invention or utility model.  - 特許庁

(b) 更なる報告が、第 2に基づく IRDAの拒絶理由であって、則 17A.16に基づく報告においては提起されていなかったものを提起した場合-更なる報告の日付から 15月以内例文帳に追加

(a) if paragraph (b) does not apply -- within 15 months from the date of that report (whether or not a further report is made under regulation 17A.18); or - 特許庁

3 会員は、定で定めるところにより、前項の定による書面をもつてする議決権の行使に代えて、議決権を電磁的方法により行うことができる。例文帳に追加

(3) A member may, in lieu of exercising a member’s voting right by a written ballot under the preceding paragraph, exercise the voting right through an Electromagnetic Device pursuant to the provisions of the articles of incorporation.  - 経済産業省

1 会員商品取引所は、定及び業務程を会員商品取引所の各事務所に、会員名簿を主たる事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

(1) A Member Commodity Exchange shall keep copies of the articles of incorporation and market rules at each office of the Member Commodity Exchange and keep a member register at its principal office.  - 経済産業省

4 会員総会においては、第五十九条第八項の定によりあらかじめ通知した事項についてのみ決議することができる。ただし、定で別段の定めをしたときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) Only the matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 59, paragraph 8 may be resolved at a general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when otherwise provided for by the articles of incorporation.  - 経済産業省

前条の定は、会員等の商品市場における取引がこの法律又は商品取引所の定で定めるところにより停止された場合に準用する。例文帳に追加

The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis in the case where Transactions on a Commodity Market of the Member, etc. have been suspended pursuant to the provisions of this Act or the articles of incorporation of a Commodity Exchange.  - 経済産業省

一この法律、この法律に基づく命令若しくはこの法律に基づいてする主務大臣の処分(以下この条、次条及び第百六十五条において「この法律等」という。)若しくは定その他の則に違反したとき、又は会員等がこの法律等若しくは当該商品取引所の定その他の則に違反した場合において、当該会員等に対しこの法律等若しくは定その他の則を遵守させるために当該商品取引所がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定その他の則により認められた権能の行使その他必要な措置をすることを怠つたとき。第九条若しくは第七十八条の許可を取り消し、又は一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずること。例文帳に追加

(i) If a Commodity Exchange has violated this Act, an order based on this Act or a disposition by the competent minister based on this Act (hereinafter referred to as "This Act, etc." in this Article, the following Article and Article 165) or its articles of incorporation or other rules or, in the case where, regardless of the fact that a Member, etc. has violated This Act, etc. or the articles of incorporation or other rules of said Commodity Exchange, said Commodity Exchange has failed to exercise its powers recognized pursuant to this Act, an order based on this Act or its articles of incorporation or other rules or has failed to take any other necessary measures for having said Member, etc. observe this Act or its articles of incorporation or other rulesRescission of the permission under Article 9 or a license under Article 78 or an order of suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding one year  - 経済産業省

二定及び業務方法書の定が法令に違反せず、かつ、商品取引債務引受業を適正かつ確実に遂行するために十分であること。例文帳に追加

(ii) The provisions of the articles of incorporation and the business rules do not violate laws and regulations and are sufficient for performing Business of Assuming Commidity Transaction Debts properly and securely.  - 経済産業省

3 協会は、第一項の定により登録事務を行うこととしたときは、その定において外務員の登録に関する事項を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。例文帳に追加

(3) When an Association is to process Registration Affairs pursuant to the provisions of paragraph 1, it shall stipulate the matters concerning the registration of Sales Representatives in its articles of incorporation and obtain the approval of the competent minister.  - 経済産業省

4 この章及び第八章において「委託者保護会員制法人」とは、委託者保護業務を行うことを目的として次節第二定に基づいて設立された会員組織の社団をいう。例文帳に追加

(4) The term "Consignor Protection Membership Corporation" as used in this Article and Article 8 shall mean a membership corporation established based on the provisions of Subsection 2 of the following Section for the purpose of conducting a Consignor Protection Business.  - 経済産業省

1 総会においては、前条の定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定に別段の定めがあるときは、この限りでない。例文帳に追加

(1) Only the matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of the preceding paragraph may be resolved at a General Meeting; provided, however, that this shall not apply when otherwise provided for by the articles of incorporation.  - 経済産業省

十第百五十九条第一項第二号又は第二項の定による定の変更の認可(上場商品又は上場商品指数の範囲の変更に係るものに限る。)の取消しをしたとき。例文帳に追加

(x) When the competent minister has rescinded approval of an amendment of the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 159, paragraph 1, item 2 or paragraph 2 (limited to one pertaining to a change in the scope of a Listed Commodity or a Listed Commodity Index)  - 経済産業省

イ会社法第百三十九条第一項、第百四十条第五項又は第百四十五条第一号若しくは 第二号に定する定の定め例文帳に追加

(a) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 139, paragraph 1, Article 140, paragraph 5, or Article 145, item 1 or item 2 of the Company Act;  - 経済産業省

3 清算相互会社(清算人会設置相互会社を除く。)は、定、定の定めに基づく清算人(第百七十四条第一項、第四項又は第九項の定により内閣総理大臣が選任した者を除く。以下この項において同じ。)の互選又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議によって、清算人の中から代表清算人を定めることができる。例文帳に追加

(3) A Liquidation Mutual Company (other than a Mutual Company with a board of liquidators) may appoint a Representative Liquidator from among its liquidators (excluding a person appointed by the Prime Minister pursuant to the provision of Article 174, paragraph (1), (4) or (9); hereinafter the same shall apply in this paragraph) in accordance with its articles of incorporation, by mutual vote of the liquidators pursuant to the provisions of its articles of incorporation, or by a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前三項の定にかかわらず、次に掲げる社員総会の決議は、総特定社員の半数(これを上回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上であって、総特定社員の議決権の四分の三(これを上回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, a resolution made at any of the following general meetings of members shall be decided by at least half (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Specified Equity Members and by three-fourths or more (if a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the votes of all Specified Equity Members:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 清算特定目的会社は、定、定の定めに基づく清算人(第百六十七条第三項から第六項までの定により裁判所が選任したものを除く。以下この項において同じ。)の互選又は社員総会の決議によって、清算人の中から代表清算人を定めることができる。例文帳に追加

(3) A Specific Purpose Company in Liquidation may appoint the Representative Liquidator from among the liquidators pursuant to the articles of incorporation, through appointment by the liquidators themselves (excluding those who have been appointed by the court pursuant to Article 167(3) to (6) inclusive; hereinafter the same shall apply in this paragraph) under the provisions of the articles of incorporation, or by resolution at a general meeting of members.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十一条 株式会社は、次のいずれにも該当する場合には、第四百六十六条の定にかかわらず、株主総会の決議によらないで、単元株式数(種類株式発行会社にあっては、各種類の株式の単元株式数。以下この条において同じ。)を増加し、又は単元株式数についての定の定めを設ける定の変更をすることができる。例文帳に追加

Article 191 Notwithstanding the provisions of Article 466, a Stock Company may effect a amendment to the articles of incorporation that will increase the size of the Share Unit (or, for a Company with Class Shares, the size of the Share Unit for the shares of each class. The same shall apply hereinafter in this article.) or create a provision in the articles of incorporation with respect to the Share Unit without a resolution of a shareholders meeting, in cases that fall under both of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の定にかかわらず、次に掲げる種類株主総会の決議は、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主の半数以上(これを上回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合以上)であって、当該株主の議決権の三分の二(これを上回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, the resolutions of the following Class Meetings shall be made by a majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the shareholders entitled to exercise their votes at such Class Meeting, being a majority of two thirds (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or more of the votes of such shareholders:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 総株主(第三項の責任を負う役員等であるものを除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主が同項の期間内に同項の異議を述べたときは、株式会社は、第一項の定による定の定めに基づく免除をしてはならない。例文帳に追加

(5) If shareholders having not less than three hundredths (3/100) (or, in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders (excluding Officers, Etc. subject to the liability referred to in paragraph (3)) state objections during the period provided for in that paragraph, the Stock Company may not effect the exemption pursuant to the provisions of the articles of incorporation under the provisions of paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 清算株式会社(清算人会設置会社を除く。)は、定、定の定めに基づく清算人(第四百七十八条第二項から第四項までの定により裁判所が選任したものを除く。以下この項において同じ。)の互選又は株主総会の決議によって、清算人の中から代表清算人を定めることができる。例文帳に追加

(3) A Liquidating Stock Company (excluding a Company with Board of Liquidators) may appoint representative liquidators from among the liquidators under the articles of incorporation, or through the appointment by the liquidators (hereinafter in this paragraph excluding those that are appointed by the court pursuant to the provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 478) from among themselves pursuant to the applicable provisions of the articles of incorporation, or by the resolution of the shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五百九十一条 業務を執行する社員を定で定めた場合において、業務を執行する社員が二人以上あるときは、持分会社の業務は、定に別段の定めがある場合を除き、業務を執行する社員の過半数をもって決定する。この場合における前条第三項の定の適用については、同項中「社員」とあるのは、「業務を執行する社員」とする。例文帳に追加

Article 591 (1) In cases where partners who execute the business are provided for in the articles of incorporation, if there are two or more partners who execute the business, the business of the Membership Company shall be determined by a majority of the partners who execute the operations, unless otherwise provided for in the articles of incorporation. For the purpose of the application of the provisions of paragraph (3) of the preceding article to such cases, "partner(s)" in that paragraph shall be read as "partner(s) who execute(s) the business."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 清算持分会社は、定又は定の定めに基づく清算人(第六百四十七条第二項から第四項までの定により裁判所が選任したものを除く。以下この項において同じ。)の互選によって、清算人の中から清算持分会社を代表する清算人を定めることができる。例文帳に追加

(3) A Liquidating Membership Company may appoint liquidators who represent the Liquidating Membership Company from among the liquidators pursuant to the articles of incorporation, or through the appointment by the liquidators (hereinafter in this paragraph excluding those appointed by the court under the provisions of paragraph (2) through paragraph (4) of Article 647) from among themselves pursuant to the provisions of the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の決議は、議決に加わることができる取締役の過半数(これを上回る割合を定で定めた場合にあつては、その割合以上)が出席し、その過半数(これを上回る割合を定で定めた場合にあつては、その割合以上)で、かつ、出席した自主制委員の過半数をもつて行う。例文帳に追加

(2) The resolution prescribed in the preceding paragraph shall be adopted by a majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the directors present at the meeting and by a majority of the members of the Self-Regulating Committee present, when the majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of the directors entitled to participate in the vote are present.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 旧法第三十三条第三項において準用する商法第百六十七条の定による定の認証を受けた組合がこの法律の施行の際現に有する定は、新法第二十七条の二第一項及び第五十一条第二項の認証を受けたものとみなす。例文帳に追加

(7) The articles of association, owned by a cooperative that has received the certification of the articles of formation under the provisions of Article 167 of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph (3) of the Old Act at the time of the enforcement of this Act, shall be deemed to have been certified under Article 27-2, paragraph (1) and Article 51, paragraph (2) of the New Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第三十条の二十八の定は、弁護士会が合併をする場合について準用する。この場合において、同条第三項中「定」とあるのは「会則」と、同条第六項中「同法第九百三十九条第一項及び第三項」とあるのは「同法第九百三十九条第一項中「定」とあるのは「会則」と、同項及び同条第三項」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 30-28 shall apply mutatis mutandis to a merger of bar associations. In such case, "articles of incorporation" as used in paragraph (3) shall be read as "articles of association" and "Article 939, paragraphs (1) and (3)" as used in paragraph (6) shall be read as ""articles of incorporation" as used in Article 939, paragraph (1) shall be read as "articles of association" and the same paragraph and paragraph (3) of the same Article."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 経済産業大臣は、第一項本文(第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の定による届出に係る託送供給約が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、その託送供給約を変更すべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(4) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the Transportation Service provisions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this Article) fails to fall under any of the following items, order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十一条の十二 内閣総理大臣は、次に掲げる場合には、その旨(第一号に掲げる場合にあつてはその旨及び認可を受けた協会の定等、第三号に掲げる場合にあつてはその旨及び変更後の定又は業務程、第四号に掲げる場合にあつてはその旨及び届出があつた事項)を官報で公示しなければならない。例文帳に追加

Article 41-12 In the following cases, the Prime Minister shall give public notice to that effect in an official gazette (in the case set forth in item (i), to that effect and of the Articles of Incorporation, etc. of the authorized Association; in the case set forth in item (iii), to that effect and of the changed articles of incorporation and operational rules; and in the case set forth in item (iv), to that effect and of the notified matters):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

団体標章が地理的起源の表示からなる場合は,その標章の使用を律する定には,当該地理的領域に源を発する商品若しくはサービスを提供する者でかつ同定に定める使用条件を満たす者が,当該団体の構成員となる権限を有し,かつ当該標章使用の権限を有する者の集団の資格を認められる旨を定めなければならない。例文帳に追加

If the collective mark consists of an indication of geographical origin, the regulations governing use of the mark must provide that any person whose goods or services originate in the geographical area concerned and fulfill the conditions for use set out in the said regulations shall be authorized to become a member of the association and shall be admitted to the group of persons who have authority to use the mark.  - 特許庁

2 前項に定する監督を行うため、内閣総理大臣又は都道府県知事は、貸金業協会に加入していない貸金業者に対して、貸金業協会の定、業務程その他の則を考慮し、当該貸金業者又はその役員若しくは使用人が遵守すべき則(以下「社内則」という。)の作成又は変更を命ずることができる。例文帳に追加

(2) In order to conduct the supervision prescribed in the preceding paragraph, the Prime Minister or prefectural governor may, in consideration of the articles of incorporation, operational rules, and any other rules of Money Lenders' Associations, order a Money Lender who has not joined a Money Lenders' Association to create or change rules that the Money Lender or officers or employees thereof should observe (hereinafter referred to as "Internal Rules").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 株式会社が第百三十九条第二項の定による通知の日から四十日(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四十一条第一項の定による通知をしなかった場合(指定買取人が第百三十九条第二項の定による通知の日から十日(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)以内に第百四十二条第一項の定による通知をした場合を除く。)例文帳に追加

(ii) In cases where the Stock Company has failed to give notice pursuant to the provisions of Article 141(1) within forty days (or if any shorter period of time is provided for in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139(2) (except the cases where the Designated Purchaser gives notice pursuant to the provisions of Article 142(1) within ten days (or if any shorter period of time is provided in the articles of incorporation, such shorter period of time) from the day of the notice pursuant to the provisions of Article 139(2)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定にかかわらず、その発行する全部の株式の内容として譲渡による当該株式の取得について当該株式会社の承認を要する旨の定の定めを設ける定の変更を行う場合(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、当該定の変更についての創立総会の決議は、当該創立総会において議決権を行使することができる設立時株主の半数以上であって、当該設立時株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the articles of incorporation are amended creating a provision to the effect that, as a feature of all shares issued by a Stock Company, the approval of such Stock Company is required for the acquisition of such shares by transfer (excluding cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares), the resolution of the Organizational Meeting with respect to such amendment in the articles of incorporation shall be made by a majority of the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes at such Organizational Meeting, being a majority of two thirds or more of the votes of such Shareholders at Incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百二十七条 その株式(種類株式発行会社にあっては、全部の種類の株式)に係る株券を発行する旨の定の定めを廃止する定の変更をする場合には、株券発行会社は、当該定の変更の効力が生ずる日に、株券喪失登録(当該株券喪失登録がされた株券に係る株式の名義人が株券喪失登録者であるものに限り、第二百二十五条第二項の定により提出された株券についてのものを除く。)を抹消しなければならない。例文帳に追加

Article 227 In cases where a Company Issuing Share Certificate amends the articles of incorporation to abolish provisions of the articles of incorporation to the effect that the Company Issuing Share Certificate issues share certificates for its shares (or, for a Company with Class Shares, shares of all classes), the Company Issuing Share Certificate shall cancel the Registration of Lost Share Certificate (excluding registrations for share certificates submitted under the provisions of Article 225(2) only if the Registrant of Lost Share Certificate is the Registered Holder of the shares relating to the share certificates subject to such Registration of Lost Share Certificate) on the day of the effectuation of such amendment to the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百二十五条 前(第二百九十五条第一項及び第二項、第二百九十六条第一項及び第二項並びに第三百九条を除く。)の定は、種類株主総会について準用する。この場合において、第二百九十七条第一項中「総株主」とあるのは「総株主(ある種類の株式の株主に限る。以下この(第三百八条第一項を除く。)において同じ。)」と、「株主は」とあるのは「株主(ある種類の株式の株主に限る。以下この(第三百十八条第四項及び第三百十九条第三項を除く。)において同じ。)は」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 325 The provisions of the preceding Subsection (excluding paragraph (1) and paragraph (2) of Article 295, paragraph (1) and paragraph (2) of Article 296, and Article 309) shall apply mutatis mutandis to the Class Meeting. In such cases, in Article 297(1), "all shareholders" shall be deemed to be replaced with "all shareholders (limited to the shareholders of a certain class of shares. The same shall apply hereinafter in this Subsection (excluding Article 308(1))." and "Shareholders" shall be deemed to be replaced with "Shareholders (limited to the shareholders of a certain class of shares. The same shall apply hereinafter in this Subsection (excluding Article 318(4) and Article 319(3))."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第二項の定により合同会社となる定の変更をしたものとみなされた場合において、社員がその出資に係る払込み又は給付の全部又は一部を履行していないときは、当該定の変更をしたものとみなされた日から一箇月以内に、当該払込み又は給付を完了しなければならない。ただし、当該期間内に、合名会社又は合資会社となる定の変更をした場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) In cases where changes in the articles of incorporation to become a Limited Liability Company are deemed to have been effected pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding article, if the partners have not performed all or part of the payment in or delivery relating to the partners' contributions, such payment in or delivery must be completed within one month of the day when such changes in the articles of incorporation are deemed to have been effected; provided, however, that this shall not apply in cases where changes in the articles of incorporation to become a General Partnership Company or Limited Partnership Company are effected within such period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第十七条第一項第一号に定する合併(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものが行う合併に相当する行為を含む。以下この条において同じ。) 合併の経緯を説明した書面、合併に係る契約書の写し及び合併後存続する法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この条において同じ。)又は合併により設立される法人の定、寄付行為その他の基本約(以下「基本約」という。)を記載した書面及び登記事項証明書例文帳に追加

(i) The merger prescribed in Article 17, paragraph 1, item 1 of the Act (including an act equivalent to a merger conducted by an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) - a document explaining the particulars of the merger, a copy of the written contract pertaining to the merger, documents containing the articles of incorporation, articles of contribution or any other basic contracts (hereinafter referred to as the "basic contracts") of the juridical person surviving the merger (including an organization which is not a juridical person and which appoints a representative or an administrator; the same shall apply in this Article) or the juridical person established by the merger and a certificate of the registered matters  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条の二 認可協会は、その定において、協会員又は当該協会員を所属金融商品取引業者等とする金融商品仲介業者が、法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該認可協会の定その他の則に違反し、又は取引の信義則に背反した場合に、当該協会員に対し、過怠金を課し、定の定める協会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は除名する旨を定めなければならない。例文帳に追加

Article 68-2 An Authorized Association shall stipulate in its articles of incorporation that, when a Member Firm or a Financial Instruments Intermediary Service Provider whose Entrusting Financial Instruments Business Operators, etc. is the Member Firm has violated laws and regulations, dispositions rendered by government agencies based on laws and regulations, or the Authorized Association's articles of incorporation or other rules, or has violated the fair and equitable principles of transactions, the Authorized Association shall impose a fine for default, order said Member Firm to suspend or limit the rights of a Member Firm under the articles of incorporation or shall expel said Member Firm from the Authorized Association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十九条の二 公益協会は、その定において、この法律若しくはこの法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分若しくは当該公益協会の定その他の則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をした会員に対し、過怠金を課し、定で定める会員の権利の停止若しくは制限を命じ、又は除名する旨を定めなければならない。例文帳に追加

Article 79-2 A Public Interest-Type Association shall stipulate in its articles of incorporation that in the event that its member violates this Act, an order given thereunder, a disposition made under this Act or under such an order, or the articles of incorporation or other rules of the Public Interest-Type Association, or if a member commits an act contrary to the fair and equitable principles of transactions, the Public Interest-Type Association will impose a fine for default on the member, suspend or restrain the rights granted to the member under the articles of incorporation, or expel the member from the Public Interest-Type Association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS