1016万例文収録!

「款規」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 款規に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

款規の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 910



例文

3 前項の定にかかわらず、吸収合併存続株式会社商品取引所が同項の定による公告を、官報のほか、会社法第九百三十九条第一項の定による定の定めに従い、同項第二号又は第三号に掲げる方法によりするときは、前項の定による各別の催告は、することを要しない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, when a Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in the same paragraph not only in an official gazette but also by the method set forth in Article 939, paragraph 1, item 2 or 3 of the Company Act in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in the same paragraph, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in the preceding paragraph.  - 経済産業省

商品取引所は、施行日までに、新法第百五十五条及び第百五十六条の定の例により、この法律の施行に伴い必要となる定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の変更をし、主務大臣の認可を受けなければならない。この場合において、これらの認可の効力は、施行日から生ずるものとする。例文帳に追加

A Commodity Exchange shall amend its articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, and market transactions surveillance committee rules in accordance with the provisions of Article 155 and Article 156 of the New Act and receive the approval of the competent minister by the Effective Date. In this case, such approval shall become effective as from the Effective Date.  - 経済産業省

第五十三条の二十二 会計監査人は、次の定めるところにより、相互会社の計算書類(第五十四条の三第二項に定する計算書類をいう。以下このにおいて同じ。)及びその附属明細書並びに連結計算書類(第五十四条の十第一項に定する連結計算書類をいう。)を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 53-22 (1) The accounting auditors shall audit the financial statements (referring to the financial statements as defined in Article 54-3, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Subsection), annexed detailed statements thereto and consolidated financial statements (referring to the consolidated financial statements as defined in Article 54-10, paragraph (1)) of the Mutual Company pursuant to the provisions of the following Subsection. In this case, the accounting auditors shall prepare accounting audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法第百四十四条の七第二項に定する行為に係る決議が成立するための要件として前二号の定の定め以外の定の定めがある場合において、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の全部が同項に定する株主総会において反対したとすれば当該決議が成立しないときは、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定株式の数例文帳に追加

(iii) in the case where the articles of incorporation have provisions other than those set forth in the preceding two items as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph (2) of the Act, and when said resolution is not concluded if all the Specified Shareholders who had notified that they would disagree with said action disagree with the resolution at a general meeting of shareholders prescribed in the same paragraph, the number of Specified Shares held by Specified Shareholders who had notified that they would disagree with said action;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

4 船舶所有者が納付した第二項一般拠出金の額が、第二項の定により機構が決定した第二項一般拠出金の額を超える場合には、機構は、その超える額について、未納の第二項一般拠出金その他この定による徴収金(船舶所有者に係るものに限る。以下このにおいて同じ。)があるときはこれに充当し、なお残余があれば還付し、未納の徴収金がないときはこれを還付しなければならない。例文帳に追加

(4) In the event that the amount of the Paragraph 2 general contribution paid by any of the ship owners exceeds the amount of the Paragraph 2 general contribution determined by the Agency pursuant to the provision of Paragraph 2, the Agency shall appropriate the amount in excess to the unpaid Paragraph 2 general contribution or other amount to be collected pursuant to the provisions of this subsection (limited to that of the concerned ship owner ; hereinafter the same applies in this subsection), if any, and return the balance, if any, or shall return the amount in excess if there is no unpaid amount to be collected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 一般ガス事業者は、第一項後段の定にかかわらず、ガスの料金を引き下げる場合その他のガスの使用者の利益を阻害するおそれがないと見込まれる場合として経済産業省令で定める場合には、第一項の認可を受けた供給約(次項の定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約。以下この条において同じ。)で設定したガスの料金その他の供給条件を変更することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provision of the second sentence of paragraph 1, in the cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry where the rates will be lowered or there will be no risk of harm to the interests of gas users, a General Gas Utility may revise the rates and/or other supply conditions set under general supply provisions that has been approved under paragraph 1 (or, if notification of revision has been given pursuant to the next paragraph, the revised provisions; hereinafter the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

異議申立であって,第8条又は第9条 (1),(2),(3) 2),3)若しくは4)の定に基づくものは,前項にいう者に加え,専門家団体,並びに製造業者,取引業者及びサービス提供業者の団体であって,その定が当該団体の加入者(構成員)の経済的利益の保護について定しているもの,並びに組織又は当局であって,その定による目的が消費者保護であるものも提出することができる。例文帳に追加

An opposition based upon the provisions of Article 8 or Article 9, Paragraph 1, Paragraph 2, Paragraph 3, Sub-paragraph 2, 3 or 4, in addition to the persons referred to in the previous Paragraph of this Article, may also be filed by professional associations and associations of manufacturers, traders and providers of services, whose articles of association provide for the protection of the economic interests of their associates (members), as well as by organisations and authorities, whose purpose, under their articles of association, is consumer protection. - 特許庁

2 前項の認可申請書には、次に掲げる書類を添付しなければならない。一変更の理由を記載した書面 二新旧条文の対照表 三定の変更認可申請書にあっては、株主総会(法第百七十三条第一項の定に基 づく承認を受けた会員商品取引所にあっては、会員総会)の議事録その他必要な手 続があったことを証する書面 四業務方法書の変更認可申請書にあっては、定その他の則で定める変更の手続を 完了したことを証する書面例文帳に追加

(2) The written application for approval set forth in the preceding paragraph shall have the following documents attached: (i) a document recording the reasons for the amendment; (ii) a comparative table of the prior and amended article provisions; (iii) in the case of a written application for approval to amend the articles of incorporation, the minutes of a general meeting of shareholders (in the case of a Member Commodity Exchange which is approved based on the provisions of Article 173, paragraph 1 of the Act, a general meeting of Members) or another - 153 - document certifying that the necessary procedures for approval have been followed; (iv) in the case of a written application for approval to change business rules, a document certifying that the procedures for change specified in the articles of incorporation and other rules are completed.  - 経済産業省

三法第百四十四条の七第二項に定する行為に係る決議が成立するための要件として 前二号の定の定め以外の定の定めがある場合において、当該行為に反対する旨の 通知をした特定株主の全部が同項に定する株主総会において反対したとすれば当該 決議が成立しないときは、当該行為に反対する旨の通知をした特定株主の有する特定 株式の数例文帳に追加

(iii) in the case where the articles of incorporation have provisions other than those set forth in the preceding two items as a requirement for concluding a resolution pertaining to actions prescribed in Article 144-7, paragraph 2 of the Act, and when said resolution is not concluded if all the specified shareholders who had notified that they would disagree with said action disagree with the resolution at a general meeting of shareholders prescribed in the same paragraph, the number of specified shares of stock held by specified shareholders who had notified that they would disagree with said action;  - 経済産業省

例文

第二十九条 この法律の施行の際現に存する旧法の定による相互会社が旧法第五十一条第一項に定する機関を設けている場合において、同項の定の定めが新法第四十二条第二項及び第三項の定に適合するときは、当該機関を同条第一項の総代会とみなす。例文帳に追加

Article 29 (1) Where a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force has established the organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act, such organ shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act when the specification in the articles of incorporation set forth in Article 51, paragraph (1) of the Former Act conforms to the provisions of Article 42, paragraphs (2) and (3) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 この法律の施行の際現に存する旧法の定による相互会社が旧法第五十一条第一項に定する機関を設けている場合において、同項の定の定めが新法第四十二条第二項及び第三項の定に適合しないときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間に限り、当該機関を同条第一項の総代会とみなす。例文帳に追加

(2) Where a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force has established the organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act, such organ shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act only for a period of one year counting from the Effective Date when the specification in the articles of incorporation set forth in Article 51, paragraph (1) of the Former Act does not conform to the provisions of Article 42, paragraphs (2) and (3) of the Current Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 附則第二十八条第二項の定は、この法律の施行の際現に存する旧法の定による相互会社の定に旧法第五十一条第二項において準用する旧法第五十二条ノ二第一項ただし書、第五十三条第一項ただし書又は第五十三条ノ二第一項ただし書の定により他の標準が定められている場合について準用する。例文帳に追加

(2) The provision of Article 28, paragraph (2) of the Supplementary Provisions shall apply mutatis mutandis to any exceptional standard specified in the articles of incorporation of a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force, pursuant to the proviso to Article 52-2, paragraph (1), the proviso to Article 53, paragraph (1) or the proviso to Article 53-2, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51, paragraph (2) of the Former Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 第一項又は第二項の定による請求(以下このにおいて「受益権取得請求」という。)は、第四項の定による通知又は前項の定による公告の日から二十日以内に、その受益権取得請求に係る受益権の内容を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

(6) A demand under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) (hereinafter referred to as the "(beneficiary's) demand that the trustee acquire the beneficial interest" in this Subsection) shall be made within 20 days from the date of the notice under the provisions of paragraph (4) or the date of the public notice under the provisions of the preceding paragraph, and the contents of the beneficial interest for which the beneficiary is making the demand that the trustee acquire the beneficial interest shall be specified.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項の定により業務の全部若しくは一部の停止、業務の方法の変更若しくは業務の一部の禁止を命じ、又は定その他の則に定める必要な措置をすることを命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to issue an order of suspension of all or part of business, an order of change of business methods or of prohibition of a part of business, or an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、前項第一号の定により業務の全部若しくは一部の停止、業務の変更若しくは業務の一部の禁止を命じ、又は定その他の則に定める必要な措置をとることを命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister intends to issue an order of suspension of all or part of business, an order of change of business or of prohibition of a part of business, or an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules under item (i) of the preceding paragraph, he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四条 組合若しくは中央会の業務若しくは会計が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定約、共済程若しくは火災共済程に違反し、又は組合若しくは中央会の運営が著しく不当であると思料する組合員又は会員は、その事由を添えて、文書をもつてその旨を行政庁に申し出ることができる。例文帳に追加

Article 104 (1) A member who considers that the operations or accounting of the cooperative or the FSBA violates a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or that administration of the cooperative or the FSBA is extremely unjust may make a statement to that effect in writing to an administrative agency by attaching the ground therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条 組合員又は会員は、その総数の十分の一以上の同意を得て、その組合又は中央会の業務又は会計が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分又は定約、共済程若しくは火災共済程に違反する疑いがあることを理由として、行政庁にその検査を請求することができる。例文帳に追加

Article 105 (1) A member may, by gaining the consent of at least one-tenth of all partner, request an administrative agency to conduct an inspection based on a reason that the operations or accounting of the cooperative or the FSBA is suspected of violating a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十四条 主務大臣は、商品市場における取引等の受託を公正かつ円滑ならしめ、又は委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、協会に対し、当該協会の定、制裁程、紛争処理程その他の則の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 264 When the competent minister finds it necessary and appropriate for achieving fair and smooth brokerage of Transactions on a Commodity Market, etc. or for protecting customers, he/she may order an Association to amend its articles of incorporation, sanction rules, dispute resolution rules or other rules or take any other necessary measures for improving the operation of its business within the necessary limits.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十四条の八 清算投資法人については、第七十七条の二第四項及び第四節第一定中執行役員、監督役員又は役員会に関する定は、それぞれ清算執行人、清算監督人又は清算人会に関する定として清算執行人、清算監督人又は清算人会に適用があるものとする。例文帳に追加

Article 154-8 With regard to an Investment Corporation in Liquidation, out of the provisions of Article 77-2, paragraph (4) and the provisions of Section 4, Subsection 1, the provisions regarding corporate officer(s), supervisory officers or the board of officers shall apply to an executive liquidator(s), liquidation supervisors or the board of liquidators as the provisions regarding an executive liquidator(s), liquidation supervisors or board of liquidators.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

① 金融商品取引業協会に加入せず、又は金融商品取引所の会員若しくは取引参加者となっていない金融商品取引業者(以下、Ⅳ-3-4において「協会等未加入業者」という。)は、金融商品取引業協会又は金融商品取引所の定その他の則(以下「協会等則」という。)を考慮し、社内則を適切に整備しているか。例文帳に追加

(i) In the case of a Financial Instruments Business Operator which does not belong to any Financial Instruments FirmsAssociation or have membership in or trading participant rights at any financial instruments exchange (referred to asNon-Affiliated Business Operatorsin IV-3-4), whether it has developed internal rules with due consideration of rules set by Financial Instruments FirmsAssociations, articles of incorporation set by financial instruments exchanges and other rules and regulations (hereinafter referred to as the “Rules Set by Associations, etc.”).  - 金融庁

また、具体的な法に違反しないとしても、サイト利用約中の利用者の通常の予想に反するような不当条項については、普通取引約の内容の制についての判例理論や消費者契約法が消費者の利益を一方的に害する条項を無効としている趣旨等にかんがみ無効とされる可能性がある。例文帳に追加

Also, even if not in breach of the regulations, any illegitimate provisions of the Website Terms of Use which are beyond the reasonable expectations of the user may be deemed invalid, in light of judicial precedents concerning regulations on regular transaction agreements or the effects of the provisions of the Consumer Contract Act which invalidate any provisions which unilaterally diminish consumer protections.  - 経済産業省

主務大臣は、商品市場における取引等の受託を公正かつ円滑ならしめ、又は委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、協会に対し、当該協会の定、制裁程、紛争処理程その他の則の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

When the competent minister finds it necessary and appropriate for achieving fair and smooth acceptance of consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. or for protecting customers, he/she may order an Association to amend its articles of incorporation, sanction rules, dispute resolution rules or other rules or take any other necessary measures for improving the operation of its business within the necessary limits.  - 経済産業省

第四十五条 社員総数の千分の三(これを下回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは三千名(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十八条第一項に定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は九名(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、総代会の目的である事項(総代会において決議をすることができる事項に限る。以下この目において同じ。)及び招集の理由を示して、総代会の招集を請求することができる。例文帳に追加

Article 45 (1) Members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or nine (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may demand the directors to convene a General Meeting by indicating the proposed agenda for the meeting (limited to matters on which the General Meeting may adopt a resolution; hereinafter the same shall apply in this Division) and the reason for the convocation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十七条 相互会社、社員総数の千分の一(これを下回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、総代会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該総代会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。例文帳に追加

Article 47 (1) A Mutual Company, members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may file a petition with the court, prior to the session of the General Meeting, for the election of an inspector who shall be retained to investigate the convocation procedures and method of resolution relating to such meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 重要な事由があるときは、裁判所は、社員総数の千分の三(これを下回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上又は三千名(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十八条第一項に定する政令で定める数以上の社員)であって六月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き社員である者(総代会を設けているときは、これらの者又は九名(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その数)以上の総代)の申立てにより、前項の清算人を解任することができる。例文帳に追加

(2) The court may, when it finds any material grounds, dismiss a liquidator under the preceding paragraph in response to a petition filed by members representing at least three thousandths (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or three thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of the Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by the Cabinet Order set forth in Article 38, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) (or, in a company with a General Meeting, those members or nine (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定にかかわらず、取締役会設置会社においては、総株主の議決権の百分の一(これを下回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権又は三百個(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その個数)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主に限り、取締役に対し、一定の事項を株主総会の目的とすることを請求することができる。この場合において、その請求は、株主総会の日の八週間(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前までにしなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, at a Company with Board of Directors, only shareholders having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) not less than one hundredth (1/100) (or, in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders or not less than three hundred (or, in cases where lesser number is prescribed in the articles of incorporation, such number of) votes of all shareholders may demand the directors that the directors include certain matters in the purpose of the shareholders meeting. In such cases, that demand shall be submitted no later than eight weeks (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) prior to the day of the shareholders meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 組織変更後株式会社商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の定が法令に違反せず、かつ、定、業務程、受託契約準則、紛争処理程又は市場取引監視委員会程に定する取引の方法又は管理、取引参加者の資格、取引参加者の数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(ii) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if the obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二組織変更後株式会社商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程の定が法令に違反せず、かつ、定、業務程、受託契約準則、紛争処理程又は市場取引監視委員会程に定する取引の方法又は管理、取引参加者 Trading Participant の資格、取引参加者 Trading Participantの数の最高限度を定めた場合におけるその最高限度、特別担保金の預託義務を定めた場合におけるその預託に関する事項その他の事項が適当であつて、商品市場における取引の公正を確保し、及び委託者を保護するため十分であること。例文帳に追加

(ii) The provisions of the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules and market transactions surveillance committee rules of the Incorporated Commodity Exchange after Entity conversion do not violate laws and regulations, and the method or management of transactions, qualification of a Trading Participant, if the maximum number of Trading Participants is specified such maximum number, if the obligation to deposit a special collateral money is specified matters concerning such deposit and other matters prescribed in the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules are appropriate and sufficient for ensuring the fairness of Transactions on the Commodity Market and protecting customers.  - 経済産業省

(4) 法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定その他の則を遵守させるための指導に関する業務を統括する使用人又は当該使用人の権限を代行し得る地位にある使用人があるときは、これらの者の氏名例文帳に追加

4. the name of an employee who supervises the business with regard to guidance of the observance of the laws and regulations, dispositions issued by administrative agencies under the laws and regulations or the rules such as articles of incorporation, if any, or the name of an employee who is in a position whereby he/she may exercise his/her authority on behalf of the first-mentioned employee, if any;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三  前二号の定による監査の結果、更生保護法人の業務又は財産に関し不正の行為又は法令若しくは定に違反する重大な事実があることを発見した場合には、これを法務大臣(評議員会が置かれている場合は評議員会)に報告すること。例文帳に追加

(iii) Report on pertinent matters to the Minister of Justice (to the Board of Councillors, if it so exists) when the auditor has found in the course of inspection or auditing pursuant to the two preceding items that there is a wrongful act or a serious fact violating laws and regulations or the articles of incorporation concerning the business or the properties of the juridical person for offenders rehabilitation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前項の定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を社員総会の日とする社員総会の招集の通知が発せられない場合例文帳に追加

(ii) In cases where the notice for the calling of the general meeting of members which designates, as the date of the general meeting of members, a date falling within the period of eight weeks (or in cases where any period less than that is provided for in the articles of incorporation, such period) from the day of a demand pursuant to the provision of the preceding paragraph, is not given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の定により社員総会(総代会を設けているときは、総代会)の決議を必要とする事項について、取締役、執行役、取締役会その他の社員総会及び総代会以外の機関が決定することができることを内容とする定の定めは、その効力を有しない。例文帳に追加

(2) Any provision in the articles of incorporation to the effect that the directors, executive officers, board of directors or any other organ than the General Meeting of members or General Meeting may decide on a matter which requires a resolution of the General Meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) pursuant to the provisions of this Act shall be null and void.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 第五十三条の三十六において準用する会社法第四百二十六条第一項の定による取締役、執行役、会計参与、監査役又は会計監査人の責任の免除についての定の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(xii) Any provision in the articles of incorporation for the exemption from liabilities of directors, executive officers, accounting advisors, company auditors or accounting auditors under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三 第五十三条の三十六において準用する会社法第四百二十七条第一項の定による社外取締役、会計参与、社外監査役又は会計監査人が負う責任の限度に関する契約の締結についての定の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(xiii) Any provision in the articles of incorporation for the conclusion of contracts regarding the limit of the liabilities to be assumed by outside directors, accounting advisors, outside company auditors or accounting auditors under Article 427, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 相互会社は、前項第二号の定で定める事項として、組織変更後株式会社における第百十四条第一項(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)に定する契約者配当に係る方針を定めなければならない。例文帳に追加

(5) A Mutual Company shall, as a matter to be prescribed by the articles of incorporation pursuant to the provision of item (ii) of the preceding paragraph, include in the Converted Stock Company's articles of incorporation a principle pertaining to the policy dividends set forth in Article 114, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 組織変更株式移転設立完全親会社の定は、組織変更株式移転を伴う組織変更をする相互会社(第一項第九号に定する場合にあっては、組織変更株式移転を伴う組織変更をする相互会社及び同号の株式会社)が作成する。例文帳に追加

(3) The articles of incorporation of a Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion shall be drafted by the converting Mutual Company carrying out the share transfer on Entity Conversion (or, in the case of paragraph (1), item (ix), the converting Mutual Company carrying out the share transfer on Entity Conversion and the Stock Company set forth in that item).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 審査会は、次定によりその権限に属させられた事項を処理するほか、理事長の諮問に応じ、機構の会員である破綻保険会社の財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産)の評価に関し必要な事項を審議する。例文帳に追加

(2) The Examination Board shall respond to consultation by the president and deliberate necessary matters relating to the evaluation of the property of a Bankrupt Insurance Company (in the case of Foreign Insurance Companies, etc., property located in Japan) that is a membership of the Corporation in addition to dealing with the matters belonging to its authority pursuant to the provisions of the following Subsection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 第二項、第四項又は前項の定により、認可された再生計画の定めによる株式の併合、資本金の額の減少又は定の変更があった場合には、当該事項に係る登記の申請書には、再生計画認可の裁判書の謄本又は抄本を添付しなければならない。例文帳に追加

(7) Where the consolidation of shares, reduction in the amount of stated capital or amendment of the articles of incorporation, as provided for in the rehabilitation plan confirmed, is conducted pursuant to the provisions of paragraph (2), paragraph (4) or the preceding paragraph, the written application for registration of these matters shall be accompanied by a transcript or extract of a written order of confirmation of the rehabilitation plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 定若しくは第四項第三号に掲げる書類の定が、法令に適合せず、又は信託法第三条第三号に掲げる方法によってする信託に係る事務を適正に遂行するために十分なものでない会社例文帳に追加

(iv) a company for whom provisions of the articles of incorporation or provisions of the document set forth in paragraph (4)(iii) do not conform to laws and regulations or are not sufficient for it to properly execute affairs pertaining to trusts created by any of the methods listed in Article 3(iii) of the Trust Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 受刑者が自己に対する刑事施設の長の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下このにおいて同じ。)との間で発受する信書例文帳に追加

(iii) Letters a sentenced person sends to or receives from an attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the warden of the penal institution toward the sentenced person, or any other treatment the sentenced person received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公開会社でない株式会社における前項の定の適用については、同項中「六箇月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主」とあるのは、「株主」とする。例文帳に追加

(2) With regard to application of the provisions of the preceding paragraph to a Stock Company that is not a Public Company, the phrase "A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation)" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "A shareholder."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 監査役設置会社 監査役を置く株式会社(その監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定の定めがあるものを除く。)又はこの法律の定により監査役を置かなければならない株式会社をいう。例文帳に追加

(ix) "Company with Auditors" means any Stock Company which has auditor(s) (excluding any Stock Company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its auditor(s) shall be limited to an audit related to accounting), or any Stock Company which is required to have auditor(s) under the provisions of this Act;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の公証人の認証を受けた定は、株式会社の成立前は、第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項の定による場合を除き、これを変更することができない。例文帳に追加

(2) Articles of incorporation that are certified by a notary public pursuant to the preceding paragraph may not be amended before the formation of the Stock Company except when they are amended under the provisions of Article 33(7) or (9), or Article 37(1) or (2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項に定する種類創立総会において当該定の変更に反対した設立時種類株主は、当該種類創立総会の決議後二週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。例文帳に追加

(2) The Class Shareholders at Incorporation who, at the Class Organizational Meeting referred to in the preceding paragraph, dissented from such amendment in the articles of incorporation may rescind the manifestation of their intention relating to the subscription for such Shares Issued at Incorporation only within two weeks after the resolution made by such Class Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 株式会社は、基準日を定めたときは、当該基準日の二週間前までに、当該基準日及び前項の定により定めた事項を公告しなければならない。ただし、定に当該基準日及び当該事項について定めがあるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) If a Stock Company has prescribed a Record Date, it shall give public notice of such Record Date and the matters prescribed pursuant to the provisions of the preceding paragraph no later than two weeks prior to such Record Date; provided, however, that this shall not apply if the articles of incorporation provide for such Record Date and such matters.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 募集株式が譲渡制限株式である場合には、前項の定による決定は、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によらなければならない。ただし、定に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) In cases where Shares for Subscription are Shares with Restriction on Transfer, the determination under the provisions of the preceding paragraph shall be made by resolution of a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise prescribed in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律の定により株主総会の決議を必要とする事項について、取締役、執行役、取締役会その他の株主総会以外の機関が決定することができることを内容とする定の定めは、その効力を有しない。例文帳に追加

(3) Provisions of the articles of incorporation which provide to the effect that any organization other than the shareholders meeting, such as directors, executive officers and board of directors, may determine any matter which, pursuant to the provisions of this Act, requires the resolution of the shareholders meeting shall not be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第一項の定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を株主総会の日とする株主総会の招集の通知が発せられない場合例文帳に追加

(ii) In cases where a notice for the calling of the shareholders meeting which designates, as the day of the shareholders meeting, a day falling within the period of eight weeks (or, in cases where any period less than that is provided for in the articles of incorporation, such period) from the day of the demand pursuant to the provisions of paragraph (1) is not dispatched.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 公開会社でない取締役会設置会社における前項の定の適用については、同項中「六箇月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とあるのは、「有する」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of the application of the preceding paragraph to a Company with Board of Directors which is not a Public Company, "having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in that paragraph shall be read as "having."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 公開会社でない取締役会設置会社における前項ただし書の定の適用については、同項ただし書中「六箇月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とあるのは、「有する」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of the application of the proviso to the preceding paragraph to a Company with Board of Directors which is not a Public Company, "having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in that paragraph shall be read as "having."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS