1016万例文収録!

「款規」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 款規に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

款規の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 910



例文

二 同項第二号に定する営業又は事業の全部又は一部の譲渡 営業又は事業の全部又は一部の譲渡の経緯を説明した書面、営業又は事業の全部又は一部の譲渡に係る契約書の写し及び営業又は事業の全部又は一部の譲渡の相手方が法人である場合にあってはその基本約を記載した書面及び登記事項証明書例文帳に追加

(ii) The transfer of all or part of the business management or business operations prescribed in item 2 of the same paragraph - a document explaining the particulars of the transfer of all or part of the business management or business operations, a copy of the written contract pertaining to the transfer of all or part of the business management or business operations, and if the transferee of the transfer of all or part of the business management or business operations is a juridical person, documents containing the basic contracts of the transferee and a certificate of registered matters of the transferee  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 同項第三号に定する分割 分割の経緯を説明した書面、分割計画書又は分割契約書の写し及び分割により認証紛争解決手続の業務に係る営業又は事業の全部又は一部を承継する法人の基本約を記載した書面及び登記事項証明書例文帳に追加

(iii) The demerger prescribed in item 3 of the same paragraph -a document explaining the particulars of the demerger, a copy of the written demerger plan or the written demerger contract, documents containing the basic contracts of the juridical person succeeding all or part of the business management or business operations pertaining to the certified dispute resolution services through the demerger and a certificate of the registered matters of such juridical person  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の合併認可申請書には、合併契約の内容を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録(内閣府令で定めたものに限る。以下この項において同じ。)、合併後金融商品取引所の定、業務程、受託契約準則その他の内閣府令で定める書面又は電磁的記録を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the merger agreement (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply in this paragraph), and the articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules and other documents or Electromagnetic Records specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to the Financial Instruments Exchange Resulting from a Merger shall be attached to the written application for authorization of merger under the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の二十五 登録を受けようとする有限責任監査法人(第三十四条の二十二第十項の定による定の変更をしようとする無限責任監査法人を含む。第三十四条の二十七第一項第二号ロにおいて同じ。)は、次に掲げる事項を記載した申請書を内閣総理大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 34-25 (1) A limited liability audit corporation intending to obtain registration (including an unlimited liability audit corporation intending to make a change to the articles of incorporation under the provisions of Article 34-22(10); the same shall apply in Article 34-27(1)(ii)(b)) shall submit a written application containing the following matters to the Prime Minister:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 組合員は、定の定めるところにより、第四十九条第一項の定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合は、その組合員の親族若しくは使用人又は他の組合員でなければ、代理人となることができない。例文帳に追加

(2) A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right or right to elect in writing or by proxy with regard to matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1). In this case, no person other than a relative or an employee of said member or another member may serve as a proxy.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 組合員は、定の定めるところにより、前項の定による書面をもつてする議決権の行使に代えて、議決権を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて主務省令で定めるものをいう。第三十三条第四項第三号を除き、以下同じ。)により行うことができる。例文帳に追加

(3) A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right by electromagnetic means (which means a method using an electronic data processing system or any other method using information communications technology, which is specified by an ordinance of the competent ministry; the same shall apply hereinafter, except in Article 33, paragraph (4), item (iii)), in lieu of the exercise of the voting right in writing under the provisions of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十六条 死亡した組合員の相続人で組合員たる資格を有する者が組合に対し定で定める期間内に加入の申出をしたときは、前条の定にかかわらず、相続開始の時に組合員になつたものとみなす。この場合は、相続人たる組合員は、被相続人の持分について、死亡した組合員の権利義務を承継する。例文帳に追加

Article 16 (1) When the heir of a deceased member who is qualified to be a member has filed an application to join a cooperative within a period specified by the articles of association, he/she shall be deemed to have become a member at the time of the commencement of succession, notwithstanding the provisions of the preceding Article. In this case, the member who is an heir shall succeed to the rights and obligations of the deceased member with regard to the equity interest of the decedent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 定等が電磁的記録をもつて作成されている場合であつて、各事務所(主たる事務所を除く。)における前項第二号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつている組合についての第一項の定の適用については、同項中「各事務所」とあるのは、「主たる事務所」とする。例文帳に追加

(3) With regard to the application of the provisions of paragraph (1) to a cooperative which has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling each office (excluding the principal office) to respond to the request set forth in item (ii) of the preceding paragraph, in the case where the articles of association, etc. have been prepared in the form of an electromagnetic record, the term "each office" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the principal office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 企業組合にあつては、前項の定にかかわらず、剰余金の配当は、定の定めるところにより、年二割を超えない範囲内において払込済出資額に応じてし、なお剰余があるときは、組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の事業に従事した程度に応じてしなければならない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, in the case of a joint enterprise cooperative, any surplus shall be distributed according to the amount of contribution already paid by the partner within a limit not exceeding twenty percent per year, and if there is any remainder, distribute the remainder according to the degree to which the partner (excluding specified partner) engaged in the business of the joint enterprise cooperative, pursuant to the provisions of the articles of association.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二十七条 港務局を組織する地方公共団体が二以上あるときは、第十六条第三項、第十七条第一項第二号但書、第十八条第三項、第十九条及び第二十二条第二項の定による委員及び監事の任免に関する地方公共団体の長及び議会の権限の行使については、港務局の定で定めなければならない。例文帳に追加

Article 27 When a port authority is established by more than two local governments, the matters concerning the execution of authority by the head of the local government and the assembly on the appointment and dismissal of the members of the board of directors set forth in Article 16 paragraph (3), proviso to item (ii) of paragraph (1) of Article 17, Article 18 paragraph (3), Article 19 and Article 22 paragraph (2) shall be provided for in the Articles of Incorporation of the port authority.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

10 主務大臣は、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限が定に記載され、又は記録されている第九条の許可の申請があつた場合においては、第三百五十二条(第三号に係る部分に限る。)の定による公示があつた日から四月以内に、申請をした者に対し、許可又は不許可の通知を発しなければならない。例文帳に追加

(10) Where an application for the permission under Article 9 has been filed in which case the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall issue a notice of permission or non-permission to the applicant within four months from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item (iii)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十条 会員商品取引所は、その開設する商品市場において取引をする会員の数が十人以下となつたときは、前条第六号に掲げる事由により解散する場合を除くほか、当該商品市場における取引を停止し、第百五十五条第一項の定による定の変更の認可の申請をしなければならない。例文帳に追加

Article 70 A Member Commodity Exchange shall, when the number of members carrying out transactions on a Commodity Market it has opened becomes 10 or less, suspend the Transactions on said Commodity Market and apply for approval of an amendment to the articles of incorporation under Article 155, paragraph (1), in addition to the case of dissolution based on the reason set forth in item (vi) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十五条 株式会社商品取引所は、その開設する商品市場において取引をする取引参加者の数が十人以下となつたときは、前条第一項第三号に該当する場合を除くほか、当該商品市場における取引を停止し、第百五十五条第一項の定による定の変更の認可の申請をしなければならない。例文帳に追加

Article 95 A Incorporated Commodity Exchange shall, when the number of Trading Participants carrying out transactions on a Commodity Market it has opened becomes 10 or less, suspend the Transactions on said Commodity Market and apply for approval of an amendment to the articles of incorporation under Article 155, paragraph (1), in addition to a case that falls under paragraph (1), item (iii) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条の四 第二節第一(第七条、第八条、第十一条第二項、第四項及び第五項前段、第十六条第一項、第十九条、第二十条第二項、第二十一条から第二十五条まで並びに第二十七条を除く。)の定は、新設合併設立会員商品取引所の設立については、適用しない。例文帳に追加

Article 144-4 (1) The provisions of Section 2, Subsection 1 (excluding Article 7, Article 8, Article 11, paragraph (2), paragraph (4) and the first sentence of paragraph (5), Article 16, paragraph (1), Article 19, Article 20, paragraph (2), Articles 21 to 25 inclusive and Article 27) shall not apply to the establishment of a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五十八条 主務大臣は、商品取引所の業務の運営に関し、公益若しくは取引の信義則の確保のため又は委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該商品取引所に対し、定その他の則の変更、業務の方法の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 158 (1) With regard to the operation of the business of a Commodity Exchange, when the competent minister finds it necessary and appropriate for ensuring the fair and equitable principles of transactions or for protecting customers, he/she may order said Commodity Exchange to amend its articles of incorporation or other rules, change its business methods or take any other necessary measures for improving the operation of its business.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百八十五条 主務大臣は、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、商品取引清算機関に対し、定、業務方法書その他の則の変更、業務の方法の変更その他業務の運営又は財産の状況の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

Article 185 When the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commodity Transaction Debts, he/she may order said Commodity Clearing Organization to amend its articles of incorporation, business rules or other rules, change its business methods or take any other necessary measures for improving the operation of its business or the status of its property.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百三十九条 主務大臣は、協会に加入せず、又は商品取引所の会員等となつていない商品取引員の業務について、商品市場における秩序を乱し、又は委託者の保護に欠けることのないよう、協会又は商品取引所の定その他の則を考慮し、適切な監督を行わなければならない。例文帳に追加

Article 239 The competent minister shall supervise appropriately the business of a Futures Commission Merchant who has not joined an Association or who is not a Member, etc. of a Commodity Exchange, while considering the articles of incorporation and any other rules of the Association or the Commodity Exchange so that such business does not disturb order on the Commodity Market or fail to protect customers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十三条 株券を発行する旨の定の定めの廃止による変更の登記の申請書には、会社法第二百十八条第一項の定による公告をしたことを証する書面又は株式の全部について株券を発行していないことを証する書面を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 63 In filing a written application for a registration of change due to the abolition of a provision of the articles of incorporation that share certificates be issued, a document evidencing that the company has given public notice under Article 218, paragraph (1) of the Companies Act, or that the company has not issued share certificates for any of its shares shall be attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

掲げる方法)とする。この場合において、当該たな卸資産のうちに非居住者が国外に有していた資産で国内に移入したもの(以下この項において「移入資産」という。)があるときは、当該移入資産については、その移入の時においてその者が当該移入資産を取得したものとして、この定を適用する。例文帳に追加

shall be the methods listed as follows. In this case, when the said inventory assets contain assets that a nonresident owned outside Japan but has now transferred to Japan (hereinafter referred to as "transferred assets" in this paragraph), the provisions of this Division shall be applied to the said transferred assets by deeming that the nonresident acquired the said transferred assets at the time of the transfer:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 主務大臣は、第四章第一節第二(第六十一条第一項及び第四項を除く。)の定の施行に必要な限度において、政令で定めるところにより、特定荷主に対し、貨物輸送事業者に行わせる貨物の輸送に係る業務の状況に関し報告させ、又はその職員に、特定荷主の事務所その他の事業場に立ち入り、帳簿、書類その他の物件を検査させることができる。例文帳に追加

(9) To the extent necessary for the enforcement of Chapter IV, Section 1, Subsection 2 (excluding Article 61, paragraph (1) and paragraph (4)), the competent minister may, pursuant to the provision of a Cabinet Order, cause consigners to report the status of their business concerning freight transportation consigned to freight carriers, or cause officials of the competent ministry to enter consigners' offices or other workplaces and inspect books, documents and other objects.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 主務大臣は、会員商品取引所の存続期間又は商品市場の開設期限が定に記載され、又は記録されている第九条の許可の申請があつた場合においては、第三百五十二条(第三号に係る部分に限る。)の定による公示があつた日から四月以内に、申請をした者に対し、許可又は不許可の通知を発しなければならない。例文帳に追加

(10) Where an application for the permission under Article 9 has been filed in which case the term of existence of a Member Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market is included in the articles of incorporation, the competent minister shall issue a notice of permission or non-permission to the applicant within four months from the day of the public notice under Article 352 (limited to the part pertaining to item 3).  - 経済産業省

会員商品取引所は、その開設する商品市場において取引をする会員の数が十人以下となつたときは、前条第六号に掲げる事由により解散する場合を除くほか、当該商品市場における取引を停止し、第百五十五条第一項の定による定の変更の認可の申請をしなければならない。例文帳に追加

A Member Commodity Exchange shall, when the number of members carrying out transactions on a Commodity Market it has opened becomes 10 or less, suspend the Transactions on said Commodity Market and apply for approval of an amendment of the articles of incorporation under Article 155, paragraph 1, in addition to the case of dissolution based on the reason set forth in item 6 of the preceding Article.  - 経済産業省

株式会社商品取引所は、その開設する商品市場において取引をする取引参加者の数が十人以下となつたときは、前条第一項第三号に該当する場合を除くほか、当該商品市場における取引を停止し、第百五十五条第一項の定による定の変更の認可の申請をしなければならない。例文帳に追加

A Incorporated Commodity Exchange shall, when the number of Trading Participants carrying out transactions on a Commodity Market it has opened becomes 10 or less, suspend the Transactions on said Commodity Market and apply for approval to amend the articles of incorporation under Article 155, paragraph 1, in addition to a case that falls under paragraph 1, item 3 of the preceding Article.  - 経済産業省

1 第二節第一(第七条、第八条、第十一条第二項、第四項及び第五項前段、第十六条第一項、第十九条、第二十条第二項、第二十一条から第二十五条まで並びに第二十七条を除く。)の定は、新設合併設立会員商品取引所の設立については、適用しない。例文帳に追加

(1) The provisions of Section 2, Subsection 1 (excluding Article 7, Article 8, Article 11, paragraph 2, paragraph 4 and the first sentence of paragraph 5, Article 16, paragraph 1, Article 19, Article 20, paragraph 2, Articles 21 to 25 inclusive and Article 27) shall not apply to the establishment of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger.  - 経済産業省

1 主務大臣は、商品取引所の業務の運営に関し、公益若しくは取引の信義則の確保のため又は委託者の保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該商品取引所に対し、定その他の則の変更、業務の方法の変更その他業務の運営の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

(1) With regard to the operation of the business of a Commodity Exchange, when the competent minister finds it necessary and appropriate for ensuring the fair and equitable principles of transactions or for protecting customers, he/she may order said Commodity Exchange to change its articles of incorporation or other rules, change its business methods or take any other necessary measures for improving the operation of its business.  - 経済産業省

主務大臣は、商品取引債務引受業の適正かつ確実な遂行のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、商品取引清算機関に対し、定、業務方法書その他の則の変更、業務の方法の変更その他業務の運営又は財産の状況の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。例文帳に追加

When the competent minister finds it necessary and appropriate for the proper and secure execution of Business of Assuming Commidity Transaction Debts, he/she may order said Commodity Clearing Organization to amend its articles of incorporation, business rules or other rules, change its business methods or take any other necessary measures for improving the operation of its business or the status of its property.  - 経済産業省

主務大臣は、協会に加入せず、又は商品取引所の会員等となつていない商品取引員の業務について、商品市場における秩序を乱し、又は委託者の保護に欠けることのないよう、協会又は商品取引所の定その他の則を考慮し、適切な監督を行わなければならない。例文帳に追加

The competent minister shall supervise appropriately the business of a Futures Commission Merchant who has not joined an Association or who is not a Member, etc. of a Commodity Exchange, while considering the articles of incorporation and any other rules of the Association or the Commodity Exchange so that such business does not disturb order on the Commodity Market or fail to protect customers.  - 経済産業省

二吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する株式等(法第百四十二条第二 号に定する株式等をいう。以下同じ。)の全部又は一部が吸収合併存続株式会社商 品取引所の株式であるときは、当該吸収合併存続株式会社商品取引所の定の定め例文帳に追加

(ii) when the whole or part of the shares of stock, etc. (which means shares of stock, etc. prescribed in Article 142, item 2 of the Act; the same shall apply hereinafter) issued for a member of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger are shares of stock of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the provisions of the articles of incorporation of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger;  - 経済産業省

一 第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二及び名を加える改正定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の定(農業改良助長法第十四条の三の改正定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の定 公布の日例文帳に追加

(i) The provisions for revision in Article 1 to add five articles, the section title, and two subsections and the titles thereof following Article 250 of the Local Government Act (limited, however, to the part concerning Article 250-9, paragraph 1 of the said Act (limited, however, to the part concerning the requirement of consent of both Houses)), the provisions in Article 40 to revise paragraph 9 and paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Act (limited, however, to the part concerning paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the said Act), the provisions of Article 244 (excluding, however, the part concerning the provision to revise Article 14-3 of the Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions of Article 472 (excluding, however, the part concerning the provisions to revise Article 6, Article 8, and Article 17 of the Act on Special Provisions Concerning Merger of Municipalities), and the provisions of Article 7, Article 10, Article 12, proviso of Article 59, Article 60, paragraph 4 and paragraph 5, Article 73, Article 77, Article 157, paragraphs 4 to 6, Article 160, Article 163, Article 164, and Article 202 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第一条中地方自治法第二百五十条の次に五条、節名並びに二及び名を加える改正定(同法第二百五十条の九第一項に係る部分(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)に限る。)、第四十条中自然公園法附則第九項及び第十項の改正定(同法附則第十項に係る部分に限る。)、第二百四十四条の定(農業改良助長法第十四条の三の改正定に係る部分を除く。)並びに第四百七十二条の定(市町村の合併の特例に関する法律第六条、第八条及び第十七条の改正定に係る部分を除く。)並びに附則第七条、第十条、第十二条、第五十九条ただし書、第六十条第四項及び第五項、第七十三条、第七十七条、第百五十七条第四項から第六項まで、第百六十条、第百六十三条、第百六十四条並びに第二百二条の定公布の日例文帳に追加

(i) Revision provision, in Article 1, adding five articles, section name, and two subsections and their names next to Article 250 of Local Autonomy Act (the portion pertaining to Paragraph 1 of Article 250-9 of the Local Autonomy Act [limited to the portion pertaining to the provision regarding agreement of both Houses]), Revision provision, in Article 40, of Paragraph 9 and Paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Law (limited to the portion pertaining to Paragraph 10 of the Supplementary Provisions of the Natural Parks Law), the provisions in Article 244 (except the portion pertaining to the revision provisions in Article 14-3 regarding Agricultural Improvement and Promotion Act), and the provisions in Article 472 (except the portions pertaining to the revision provisions in Article 6, Article 8 and Article 17 of the Act on Special Provisions of Consolidation of Municipalities), and the provisions in Article 7, Article 10, Article 12, the provisions in Article 59, Paragraph 4 and Paragraph 5 of Article 60, Article 73, Article 77, Paragraph 4 through Paragraph 6 of Article 157, Article 160, Article 163, Article 164 and Article 202: the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百七十五条 清算特定目的会社については、第三節(第三十四条(第四項及び第五項を除く。)及び第四十六条を除く。)、第四節第一、第七十二条第一項、第七十七条第三項において準用する会社法第三百四十五条第四項において準用する同条第三項、第八十一条第二項において準用する同法第三百五十九条及び同節第六定中取締役又は代表取締役に関する定は、清算人又は代表清算人に関する定として清算人又は代表清算人に適用があるものとする。例文帳に追加

Article 175 With regard to a Specific Purpose Company in Liquidation, among the provisions of Section 3 (excluding Article 34 (excluding paragraph (4) and paragraph (5)) and Article 46); the provisions of Section 4, Subsection 1; Article 72(1); the provisions of Article 345(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345(4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77(3), the provisions of Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81(2); and the provisions of Section4, Subsection 6; the provisions regarding directors or a representative director shall apply to liquidators and the Representative Liquidator as provisions set forth in regarding the same.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十五条 商品取引所は、その定において、会員又は取引参加者が、この法律等若しくは当該商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程その他の則に違反し、又は取引の信義則に背反する行為をしたときは、当該会員又は取引参加者に対し、過怠金を科し、若しくは当該商品取引所の全部若しくは一部の商品市場における取引若しくはその商品清算取引の委託を停止し、若しくは制限し、又は当該会員の除名若しくは当該取引参加者の取引資格の取消しを行う旨を定めなければならない。例文帳に追加

Article 165 A Commodity Exchange shall stipulate in its articles of incorporation that in the event that a member or a Trading Participant violates This Act, etc. or the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or other rules of said Commodity Exchange or if such person commits an act contrary to the fair and equitable principles of transactions, it will impose a fine for default on said member or Trading Participant or suspend or restrain the whole or a part of his/her Transactions on Commodity Markets or his/her consignment of Commodity Clearing Transactions related thereto at said Commodity Exchange or it will expel said member or rescind the trading qualification of said Trading Participant.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 新保険業法第二編第十章第一節第二定は、施行日以後にされる新保険業法第二百四十一条第一項の定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分について適用し、施行日前にされた旧保険業法第二百四十一条の定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 9 The provisions of Part II, Chapter X, Section 1, Subsection 2 of the Current Insurance Business Act shall apply to any disposition ordering the administration of business and property by an insurance administrator under Article 241, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act, made on or subsequent to the Effective Date; with regard to any disposition ordering the administration of business and property by an insurance administrator under Article 241 of the Former Insurance Business Act, made prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定にかかわらず、第四十一条第一項の定により又は種類創立総会若しくは種類株主総会において選任された取締役を株主総会の決議によって解任することができる旨の定の定めがある場合には、第九十条第一項の定により選任された設立時取締役は、株式会社の成立の時までの間、創立総会の決議によって解任することができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where there is a provision in articles of incorporation to the effect that a director who is elected pursuant to the provisions of Article 41(1), or at a Class Organizational Meeting or at a Class Meeting may be dismissed by a resolution of the shareholders' meeting, a Director at Incorporation who is elected pursuant to the provisions of Article 90(1) may be dismissed by a resolution of an Organizational Meeting at any time prior to the formation of the Stock Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 吸収合併存続会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の定による定の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の定による各別の催告は、することを要しない。例文帳に追加

(5) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in the Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 新設合併消滅会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第二項の定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の定による定の定めに従い、同項第二号に掲げる公告方法によりするときは、前項において準用する第百一条の四第二項の定による各別の催告は、することを要しない。例文帳に追加

(6) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger gives the public notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 登録有限責任監査法人(第三十四条の二十二第十項の定による定の変更の効力が生じていないものを除く。)は、第一項の定により供託する供託金(第二項の定により同項の金銭の供託を命ぜられた場合には、その供託金を含む。)につき供託又は第三項の契約の締結を行い、その旨を内閣総理大臣に届け出た後でなければ、その業務を行つてはならない。例文帳に追加

(5) A registered limited liability audit corporation (excluding one for which a change to the articles of incorporation under the provisions of Article 34-22(10) has not taken effect) may not provide its services until after it has made a deposit or concluded a contract set forth in paragraph (3) with regard to the deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1) (in the case where a deposit of money set forth in paragraph (2) has been ordered pursuant to the same paragraph, including said deposit money) and has notified the Prime Minister to that effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の定による定の定めがある組合においては、理事については会社法第三百五十三条、第三百六十条第一項及び第三百六十四条の定を、監事については同法第三百八十九条第二項から第七項までの定をそれぞれ準用する。この場合において、同条第二項、第三項及び第四項第二号中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

(5) With regard to a cooperative whose articles of formation have the provisions as prescribed in the preceding paragraph, the provisions of Article 353, Article 360, paragraph (1) and Article 364 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to its directors, and the provisions of Article 389, paragraphs (2) to (7) of the same Act shall apply mutatis mutandis to its auditors. In this case, the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 389, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (4), item (ii) shall be deemed to be replaced with "ordinance of the competent ministry" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 行政庁は、組合若しくは中央会の業務若しくは会計が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定約、共済程若しくは火災共済程に違反する疑いがあり、又は組合若しくは中央会の運営が著しく不当である疑いがあると認めるときは、その組合又は中央会からその業務又は会計に関し必要な報告を徹することができる。例文帳に追加

(2) When an administrative agency finds that the operations or accounting of a cooperative or an FSBA is suspected of violating a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or that the administration of a cooperative or an FSBA is suspected of being extremely unjust, it may collect from the cooperative or the FSBA the necessary reports on the operations or accounting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百五条の四 行政庁は、組合若しくは中央会の業務若しくは会計が法令若しくは法令に基づいてする行政庁の処分若しくは定約、共済程若しくは火災共済程に違反する疑いがあり、又は組合若しくは中央会の運営が著しく不当である疑いがあると認めるときは、その組合若しくは中央会の業務若しくは会計の状況を検査することができる。例文帳に追加

Article 105-4 (1) When an administrative agency finds that the operations or accounting of a cooperative or an FSBA is suspected of violating a law or an ordinance, a disposition given by an administrative agency based on a law or an ordinance, the articles of association, the constitution, mutual aid rules or fire mutual aid rules, or that the administration of a cooperative or an FSBA is suspected of being extremely unjust, it may inspect the laws and regulations of the operations or accounting of the cooperative or the FSBA.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六条の二 行政庁は、共済事業を行う組合の業務若しくは財産の状況に照らして、又は事情の変更により、共済事業を行う組合の業務の健全かつ適切な運営を確保し、組合員その他の共済契約者の保護を図るため必要があると認めるときは、当該組合に対し、その必要の限度において、定約、共済程若しくは火災共済程に定めた事項の変更又は業務執行の方法の変更を命ずることができる。例文帳に追加

Article 106-2 (1) When an administrative agency finds it to be necessary for securing the sound and appropriate administration of the operations of a cooperative engaged in mutual aid activities and for achieving the protection of partner and any other mutual aid contractors, in light of the status of the operations or property of the cooperative engaged in mutual aid activities or due to changes in circumstances, it may, within the limit necessary, order the cooperative to change the matters prescribed in the articles of association, the constitution, mutual aid rules, or fire mutual aid rules or to change the method of execution of the operations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四条 この法律の施行前に発起人が組合の設立につき旧法第二十七条の二第一項の定による定の認証を受けているときは、その組合の設立の登記についての新法第百三条において準用する非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第百五十条ノ二の定の適用に関しては、旧法第二十七条の二第一項の定は、なおその効力を有する。例文帳に追加

Article 4 When the founders received the certification for the articles of formation under the provisions of Article 27-2, paragraph (1) of the Old Act at the time of the formation of the cooperative, prior to the enforcement of this Act, with regard to the application of the provisions of Article 150-2 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103 of the New Act regarding registration of the formation of said cooperative, the provisions of Article 27-2, paragraph (1) of the Old Act shall remain in force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の場合において、水産業協同組合法第二十一条第三項(同法第八十九条第三項において準用する場合を含む。)の定により電磁的方法(同法第十一条の二第四項に定する電磁的方法をいう。)により議決権を行うことが定で定められているときは、当該書面による同意に代えて、当該漁業権行使則についての同意を当該電磁的方法により得ることができる。この場合において、当該漁業協同組合又は漁業協同組合連合会は、当該書面による同意を得たものとみなす。例文帳に追加

(4) In the case of the preceding paragraph, if it is provided in the Article of the Association or the Federation concerned that voting rights may be exercised by an electromagnetic means (which refers to the electromagnetic means provided in paragraph (4), Article 11-2 of the Fisheries Industry Cooperative Association Act) pursuant to the provision of paragraph (3), Article 21 of the same Act (including the case where this paragraph is applied mutatis mutandis in paragraph (3), Article 89 of the same Act), the consents concerning said Fishery Right Exercise Rule may be obtained by said electromagnetic means in lieu of said consents in writing. In this case, said Fishery Cooperative Association or Federation of Fishery Cooperative Associations shall be deemed to have obtained said consents in writing.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 主務大臣は、第九条若しくは第七十八条の許可若しくは第百五十五条第一項若しくは第百五十六条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該許可若しくは認可を取り消し、又は定、業務程、受託契約準則、紛争処理程若しくは市場取引監視委員会程について当該重要事項に係る部分の変更を命ずることができる。例文帳に追加

(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the permission under Article 9, a license under Article 78 or the approval under Article 155, paragraph (1) or Article 156, paragraph (1) or the documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack a statement regarding an important fact, he/she may rescind said permission, license or approval or issue an order to amend the part pertaining to said important matter with respect to the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 投資信託財産についてその受益証券が金融商品取引法第四条第三項に定する特定投資家向け有価証券に該当するものであつて、第一項の書面に記載すべき事項に係る情報が同法第二十七条の三十二第一項に定する発行者情報として同項又は同条第二項の定によりすべての受益者(政令で定めるものを含む。)に提供され、又は公表される場合(投資信託約において第一項の書面の交付に代えて当該情報の提供又は公表が行われる旨を定めている場合に限る。)例文帳に追加

(ii) Where the Beneficiary Certificates for Investment Trust Property fall under the Securities issued to Professional Investors as provided in Article 4, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act and the matters which should be stated in the documents prescribed in paragraph (1) are provided or publicized to all the beneficiaries (including those specified by a Cabinet Order) under Article 27-32, paragraph (1) or paragraph (2) of that Act as the issuer's information prescribed in Article 27-32, paragraph (1) of that Act (limited to cases where the Basic Terms and Conditions of the Investment Trust provide to the effect that the provision or publication of said information is to be made in lieu of delivering the documents under paragraph (1)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 この法律の公布の際現に旧ガス事業法第三条の許可を受けている一般ガス事業者は、平成十六年三月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、第二条の定による改正後のガス事業法(以下「新ガス事業法」という。)第二十二条第一項に定する託送供給約を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、附則第十一条の定により経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 9 (1) A General Gas Utility that has obtained a license under Article 3 of the Old Gas Business Act prior to the promulgation of this Act shall, by March 1, 2004, formulate Transportation Service provisions prescribed in Article 22, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 2 (hereinafter referred to as the "New Gas Business Act") pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply where the General Gas Utility has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 11 of the Supplementary Provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十一条 前第二目(第四十五条第一項、第四十六条第二項、第四十八条、第五十四条、第五十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)、第五十六条、第六十四条の二、第八十一条及び第八十二条を除く。)の定は船舶執行について、第四十八条、第五十四条及び第八十二条の定は船舶法(明治三十二年法律第四十六号)第一条に定する日本船舶に対する強制執行について準用する。例文帳に追加

Article 121 The provisions of Division 2 of the preceding Subsection (excluding Article 45(1), Article 46(2), Article 48, Article 54, Article 55(1) [limited to the portion pertaining to item (ii)], Article 56, Article 64-2, Article 81 and Article 82) shall apply mutatis mutandis to execution against a vessel, and the provisions of Article 48, Article 54 and Article 82 shall apply mutatis mutandis to compulsory execution against the Japanese vessel prescribed in Article 1 of the Ships Act (Act No. 46 of 1899).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十二条 前章第二節第三(第百二十三条第二項、第百二十八条、第百三十一条及び第百三十二条を除く。)及び第百八十三条の定は動産競売について、第百二十八条、第百三十一条及び第百三十二条の定は一般の先取特権の実行としての動産競売について、第百二十三条第二項の定は第百九十条第一項第三号に掲げる場合における動産競売について準用する。例文帳に追加

Article 192 The provisions of Section 2, Subsection 3 of the preceding Chapter (excluding Article 123(2), Article 128, Article 131 and Article 132) and Article 183 shall apply mutatis mutandis to an auction of movables, the provisions of Article 128, Article 131 and Article 132 shall apply mutatis mutandis to the auction of movables for exercise of a general statutory lien, and the provisions of Article 123(2) shall apply mutatis mutandis to an auction of movables in the case set forth in Article 190(1)(iii).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1897年一般条法中の廃止に関する定を害することなく,1958年インド商標及び商品標法により制定され,公布され,付与され,又はされた告示,則,命令,要件,登録,証明書,申立,決定,決議,指示,承認,認可,承諾,申請,請求,又はその他の事項であって,本法の施行時に現に効力を有するものについては,引き続き効力を有し,かつ,本法の対応する定により制定され,公布され,付与され,又はされた場合と同様の効果を有する。例文帳に追加

Without prejudice to the provisions contained in the General Clauses Act, 1897, with respect to repeals, any notification, rule, order, requirements, registration, certificate, notice, decision, determination, direction, approval, authorization, consent, application, request or thing made, issued, given or done under the Trade and Merchandise Marks Act, 1958 shall, if in force at the commencement of this Act, continue to be in force and have effect as if made, issued, given or done under the corresponding provisions of this Act.  - 特許庁

例文

2 主務大臣は、第九条若しくは第七十八条の許可若しくは第百五十五条第一項若しくは第百五十六条第一項の認可の申請書又はこれらの書面の添付書類の記載事項のうちに、重要な事項について虚偽の記載があり、又は重要な事実の記載が欠けていることを発見したときは、当該許可若しくは認可を取り消し、又は定、業務程、受託契約準則、紛争処理程若しくは市場取引監視委員会程について当該重要事項に係る部分の変更を命ずることができる。例文帳に追加

(2) If the competent minister discovers that the contents of a written application for the permission under Article 9, a license under Article 78 or the approval under Article 155, paragraph 1 or Article 156, paragraph 1 or the documents attached thereto include a false entry regarding an important matter or lack a statement regarding an important fact, he/she may rescind said permission, license or approval or issue an order to change the part pertaining to said mportant matter with respect to the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules or market transactions surveillance committee rules.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS