1016万例文収録!

「款規」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 款規に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

款規の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 910



例文

2 前項の定は、公開会社でない株式会社(委員会設置会社を除く。)において、定によって、同項の任期を選任後十年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時株主総会の終結の時まで伸長することを妨げない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude a Stock Company which is not a Public Company (excluding a Company with Committees) from extending, by the articles of incorporation, the term of office under that paragraph until the conclusion of the annual shareholders meeting for the last business year which ends within ten years from the time of the election.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定は、公開会社でない株式会社において、定によって、同項の任期を選任後十年以内に終了する事業年度のうち最終のものに関する定時株主総会の終結の時まで伸長することを妨げない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not preclude a Stock Company which is not a Public Company from extending, by the articles of incorporation, the terms of office under that paragraph until the conclusion of the annual shareholders meeting for the last business year which ends within ten years from the time of the election.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百八十九条 公開会社でない株式会社(監査役会設置会社及び会計監査人設置会社を除く。)は、第三百八十一条第一項の定にかかわらず、その監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨を定で定めることができる。例文帳に追加

Article 389 (1) A Stock Company which is not a Public Company (excluding a Company with Board of Company Auditors and Company with Accounting Auditors) may provide in the articles of incorporation that the scope of the audit by its company auditors shall be limited to an audit related to accounting, notwithstanding the provisions of Article 381(1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公開会社でない委員会設置会社における前項の定の適用については、同項中「六箇月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主」とあるのは、「株主」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph to a Company with Committees which is not a Public Company, "shareholders having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in that paragraph shall be read as "shareholders."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前条の定は、同条第一項第三号に掲げる行為をする場合において、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)を超えないときは、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding article shall not apply if, in cases where the act listed in item (iii) of paragraph (1) of that article is carried out, the proportion of the amount listed in item (i) to the amount listed in item (ii) does not exceed one fifth (1/5) (or, in cases where any lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion):  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

3 公開会社でない清算株式会社における第一項の定の適用については、同項中「六箇月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とあるのは、「有する」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of the application of the provisions of paragraph (1) to Liquidating Stock Companies that are not Public Companies, the words "have held, for the consecutive period of six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period)," in that paragraph shall be read as "hold."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定にかかわらず、定で又は社員の過半数をもって帳簿資料を保存する者を定めた場合には、その者は、清算持分会社の本店の所在地における清算結了の登記の時から十年間、帳簿資料を保存しなければならない。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a person who retains the Accounting Materials has been prescribed by the articles of incorporation or by a majority of the partners, that person must retain the Accounting Materials for a period of ten years from the time of registration of the completion of the liquidation at the location of head office of the Liquidating Membership Company.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 定の変更認可申請書にあっては、株主総会(法第百七十三条第一項の定に基づく承認を受けた会員商品取引所にあっては、会員総会)の議事録その他必要な手続があったことを証する書面例文帳に追加

(iii) in the case of a written application for approval of an amendment to the articles of incorporation, the minutes of a general meeting of shareholders (in the case of a Member Commodity Exchange which is approved based on the provisions of Article 173, paragraph (1) of the Act, a general meeting of Members) or another document certifying that the necessary procedures for approval have been followed;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十四条 内閣総理大臣は、認可協会が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該認可協会の定その他の則(以下この条において「法令等」という。)に違反した場合又は協会員、金融商品仲介業者若しくは店頭売買有価証券若しくは取扱有価証券の発行者が法令等に違反し、若しくは定その他の則に定める取引の信義則に背反する行為をしたにもかかわらず、これらの者に対し法令等若しくは当該取引の信義則を遵守させるために認可協会がこの法律、この法律に基づく命令若しくは定その他の則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をすることを怠つた場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その設立の認可を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定その他の則に定める必要な措置をすることを命ずることができる。例文帳に追加

Article 74 (1) When an Authorized Association has violated laws and regulations, a disposition given by government agencies based on laws and regulations, or its articles of incorporation or any other rules (hereinafter referred to as the "Laws and Regulations, etc." in this Article); or, despite the fact that a Member Firm, a Financial Instruments Intermediary Service Provider, or an issuer of Over-the-Counter Traded Securities or Tradable Securities has violated the Laws and Regulations, etc., or has committed an act contrary to the fair and equitable principles of transactions specified in the articles of incorporation or any other rules, the Authorized Association has failed to exercise its powers vested under this Act, an order given under this Act, or its articles of incorporation or any other rules, or to take any other necessary measures, for having such persons observe the Laws and Regulations, etc. or the fair and equitable principles of transactions, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest and protection of investors, he/she may rescind the authorization of its establishment, issue an order of suspension of all or part of its business, specifying a period of suspension not exceeding one year, issue an order of change of its business methods or of prohibition of a part of its business, issue an order of dismissal of its Officers, or issue an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 前項の組織変更認可申請書には、組織変更計画の内容を記載した書面、組織変更後株式会社金融商品取引所の定、業務程、受託契約準則その他の内閣府令で定める書類を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) The documents containing the contents of the entity conversion plan, and the articles of incorporation, the operational rules and the brokerage contract rules of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion as well as other documents specified by a Cabinet Office Ordinance shall be attached to the application for entity conversion set forth in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百三十二条 第百十六条の定は、会員等の取引所金融商品市場における有価証券の売買又は市場デリバティブ取引がこの法律又は金融商品取引所の定で定めるところにより停止された場合について準用する。例文帳に追加

Article 132 The provision of Article 116 shall apply mutatis mutandis to cases where the sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives of a Member, etc. on the Financial Instruments Exchange Market has been suspended pursuant to the provisions of this Act or the articles of incorporation of the Financial Instruments Exchange.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 令第二十一条の定により登録の申請をしようとする者は、申請書に、住民票の写し(法人にあつては、定又は寄付行為及び登記事項証明書)及び次の事項を記載した書面を添えて、厚生労働大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 57 A person who intends to apply for registration under Article 21 of the Order shall submit a written application to the Minister of Health, Labour and Welfare, by attaching a transcript of the certificate of residence (for a juridical person, articles of incorporation or certificates of an act of endowment and registered matters) and documents containing the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 組合員の資格として定に定められる事業又はこれと実質的に競争関係にある事業を行う者(第七条第一項又は第二項に掲げる小模の事業者を除く。)であつて、組合員でない者(法人である場合には、その役員)例文帳に追加

ii) A person (excluding a small-scale entrepreneur set forth in Article 7, paragraph (1) or paragraph (2)) who engages in business required for partner as prescribed in the articles of formation or business which competes substantially therewith and who is a non-member (in the case of a juridical person, an officer thereof  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 会員は、定の定めるところにより、第八十二条の十第四項において準用する第四十九条第一項の定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。例文帳に追加

(3) A member may, pursuant to the provisions of the articles of association, exercise his/her voting right or right to elect in writing or by proxy with regard to matters that have been notified in advance pursuant to the provisions of Article 49, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 82-10, paragraph (4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十条の五 弁護士法人は、第三条に定する業務を行うほか、定で定めるところにより、法令等に基づき弁護士が行うことができるものとして法務省令で定める業務の全部又は一部を行うことができる。例文帳に追加

Article 30-5 In addition to the practices set forth in Article 3, a Legal Professional Corporation may, by making provisions in its articles of incorporation, engage in all or part of any businesses that an attorney may practice in accordance with laws and regulations, as designated by an Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 弁護士法人は、第二項又は第四項の定により、新たに弁護士会に入会したときは、入会の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定の写しを添えて、その旨を当該弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。例文帳に追加

(6) A Legal Professional Corporation that is admitted to a member of a new bar association pursuant to paragraph (2) or (4) shall, within two weeks from the date of admission, give notification thereof to said bar association and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of the register and a copy of its articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 会員は、第五十九条第八項の定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合においては、定で定める資格を有する者でなければ、代理人となることができない。例文帳に追加

(2) A member may exercise a member's voting right or right to elect by a written ballot or a proxy regarding matters that were notified in advance pursuant to the provisions of Article 59, paragraph (8).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十条 会員商品取引所の役員は、次項の定により選任される理事を除き、定で定めるところにより、会員総会において、会員が選挙する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において、会員になろうとする者が選挙する。例文帳に追加

Article 50 (1) Officers of a Member Commodity Exchange shall, except for the directors appointed pursuant to the following paragraph, be elected by the members at a general meeting of members pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of establishment shall be elected by persons who intend to become members at the organizational meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

8 会員総会を招集するには、会日から十日前までに、各会員に対して、書面をもつて招集の通知を発しなければならない。ただし、第二項、第三項、第六項及び前項に定する招集については、定でこの期間を短縮することができる。例文帳に追加

(8) In order to convene a general meeting of members, a notice of convocation shall be sent in writing to each member by 10 days prior to the day of the meeting; provided, however, that this period may be shortened according to the articles of incorporation with regard to the convocation prescribed in paragraphs (2), (3) and (6) and the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 株式会社商品取引所の定には、前項に定する事項のほか、株式会社商品取引所としての存続期間又は商品市場の開設期限を定めたときは、その存続期間又は開設期限を記載し、又は記録するものとする。例文帳に追加

(2) If the term of existence as an Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market has been set, such term of existence or the expiration date shall be included in the articles of incorporation of the Incorporated Commodity Exchange, in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 法第百一条第三項の政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。ただし、第三号から第七号までに掲げるものについては、商品取引所が定(株式会社商品取引所にあつては、業務程)で定めるところにより指定するものに限る。例文帳に追加

Article 8 Securities specified by a Cabinet Order as set forth in Article 101, paragraph (3) of the Act shall be as follows; provided, however, that those listed in items (iii) to (vii) inclusive shall be limited to those which a Commodity Exchange designates in its articles of incorporation (in the case of an Incorporated Commodity Exchange, in its market rules).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 一般ガス事業者は、前項の定によりガスの料金その他の供給条件を変更したときは、経済産業省令で定めるところにより、変更後の供給約を経済産業大臣に届け出なければならない。例文帳に追加

(4) A General Gas Utility shall, when having revised the rates and/or other supply conditions pursuant to the preceding paragraph, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the revised general supply provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十三条 合資会社が会社法第六百三十八条第二項第一号又は第六百三十九条第一項の定により合名会社となつた場合の合名会社についてする登記の申請書には、定を添付しなければならない。例文帳に追加

Article 113 (1) In cases where a limited partnership company has become a general partnership company pursuant to the provision of Article 638, paragraph (2), item (i) or Article 639, paragraph (1) of the Companies Act, in filing a written application for a registration concerning such general partnership company, the articles of incorporation shall be attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百六十四条 非居住者に対して課する所得税の額は、次の各号に掲げる非居住者の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得について、次節第一(非居住者に対する所得税の総合課税)の定を適用して計算したところによる。例文帳に追加

Article 164 (1) The amount of income tax imposed on a nonresident shall be calculated by applying the provisions of Subsection 1 of the next Section (Comprehensive Income Taxation on Nonresidents) to domestic source income listed in each of the following items for the category of nonresident listed in the relevant item:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十七条の四 理事は、職業訓練法人のすべての事務について、職業訓練法人を代表する。ただし、定定又は寄附行為の趣旨に反することはできず、また、社団である職業訓練法人にあつては総会の決議に従わなければならない。例文帳に追加

Article 37-4 Directors shall represent a vocational training corporation with regard to all the affairs of the vocational training corporation; provided, however, that the directors shall not contravene the purport of the provisions of the articles of incorporation or articles of endowment, and in the case of a vocational training association, the directors shall follow the resolution of the general meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前号に定めるもののほか、第二編第六章第一節第三(第三百七十六条第二号並びに第三百七十七条第一項第二号及び第三号に限る。)に定する潜函等の基準に適合するものとすること。例文帳に追加

(ii) In addition to the provisions of the preceding item, to ensure to comply with the standards of caisson, etc., prescribed by Subsection 3 of Section 1 of Chapter VI of Part II (limited to item (ii) of Article 376 and item (ii) and (iii) of paragraph (1) of Article 377).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 注文者は、前項のずい道支保工については、第二編第六章第二節第二(第三百九十条、第三百九十一条及び第三百九十四条に限る。)に定するずい道支保工の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

(2) The orderer shall, as regards the tunnel shoring set forth in the preceding paragraph, ensure to comply with the standards of the tunnel shoring prescribed by Subsection 2 of Section 2 of Chapter VI of Part II (limited to Article 390, Article 391 and Article 394).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百五十二条 注文者は、法第三十一条第一項の場合において、請負人の労働者にずい道型わく支保工を使用させるときは、当該ずい道型わく支保工を、第二編第六章第二節第三定するずい道型わく支保工の基準に適合するものとしなければならない。例文帳に追加

Article 652 The orderer shall, in the case set forth in paragraph (1) of Article 31 of the Act, and when having workers of the contractor use tunnel concrete form shorings, ensure that the tunnel concrete form shorings comply with the standards prescribed by Subsection 3 of Section 2 of Chapter VI of Part II.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十条 内閣総理大臣は、不正の手段により役員となつた者のあることを発見したとき、又は役員が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定若しくは業務程に違反したときは、協会に対し、当該役員の解任を命ずることができる。例文帳に追加

Article 40 Where the Prime Minister has discovered that an officer of an Association has acquired his/her position by wrongful means, or where an officer of an Association has violated laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's articles of incorporation or operational rules, he/she may order the Association to dismiss such officer.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 第四十一条の四の定により認可を取り消し、業務の停止を命じ、その業務の方法の変更若しくはその業務の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定等に定める必要な措置をとることを命じたとき。例文帳に追加

(vi) When the Prime Minister has rescinded his/her authorization for the establishment of an Association, ordered the suspension of an Association's business, ordered a change to its operational methods or prohibition of its business, ordered the dismissal of its officer, or ordered any other necessary measures specified in its Articles of Incorporation, etc., pursuant to Article 41-4;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

こうした仕組みのもとで火災保険の約においては、地震・津波等による被害については保険金を支払わない旨、明確に定されており、災害死亡保険金(生命保険)とは事情が異なるというふうに認識をいたしております。例文帳に追加

Under this arrangement, the terms of fire insurance contracts clearly stipulate that insurance claims shall not be paid for damage caused by earthquakes and tsunami, so the situation is different compared with the payment of disaster death benefits (life insurance).  - 金融庁

生保も生保協会も、こういった大きな動きの中で主要生保会社等の動きをはじめ、今回の生保協会の決議は、生保業界が保険契約者保護の観点から、約定の範囲内で、できる限り柔軟な対応をとろうとしているものであり、私は大変ありがたいと評価をいたしております。例文帳に追加

As for life insurance companies and the Life Insurance Association, too, I greatly appreciate major life insurance companies' policy and the association's decision regarding insurance payments as an effort to act as flexibly as possible within the limits of contract terms.  - 金融庁

第88条が適用される場合は,発明者に対しては,本条の対象である行政主体の定又は約に定められている方法と条件により,特許の実施から得られる利益の一部に相当する報奨金が与えられるものとする。例文帳に追加

In the event that is the subject of Article 88, the inventor shall be assured, in the manner and under the conditions set forth in the statutes or internal regulations of the entity to which this Article refers, an award of part of the value of the benefits gained from the application of patent, as an incentive.  - 特許庁

特許事務管理部門が前定に違反した場合、その上級機関又は監察機関が是正を命じ、その影響を排除する。違法収入がある場合は没収する。情状が重い場合、直接責任を負う主管者及びその他の直接責任者に対し、法に基づき行政処分を行う。例文帳に追加

If the administration department for patent-related work violates the provisions of the preceding paragraph, its immediate superior or the supervisory authority shall order it to rectify, and confiscate its unlawful gains, if any; if the circumstances are serious, the principal leading person directly in charge and the other persons directly responsible shall be given administrative sanctions in accordance with law.  - 特許庁

2003年12月にベトナム政府と合意した「競争力のための投資環境改善に関する日越共同イニシアティブ」(日越共同イニシアティブ)の行動計画の達成状況を借供与の際に考慮し、外国からの投資に関する制の緩和などの改革を積極的に支援している。例文帳に追加

Japan considers the achievement level of the action plan included in the Vietnam-Japan Joint Initiative to Improve Business Environment with a view to strengthen Vietnam's Competitiveness (agreed with Vietnamese government in December 2003) when providing yen loans. Based on the consideration, Japan is actively supporting the promotion of reforms including relaxation of regulations regarding investment from foreign countries. - 経済産業省

2 会員は、第五十九条第八項の定によりあらかじめ通知のあつた事項につき、書面又は代理人をもつて、議決権又は選挙権を行うことができる。この場合においては、定で定める資格を有する者でなければ、代理人となることができない。例文帳に追加

(2) A member may exercise a member’s voting right or right to elect by a written ballot or a proxy regarding matters that were notified in advance pursuant to the provisions of Article 59, paragraph 8.  - 経済産業省

1 会員商品取引所の役員は、次項の定により選任される理事を除き、定で定めるところにより、会員総会において、会員が選挙する。ただし、設立当時の役員は、創立総会において、会員になろうとする者が選挙する。例文帳に追加

(1) Officers of a Member Commodity Exchange shall, except for the directors appointed pursuant to the following paragraph, be elected by the members at a general meeting of members pursuant to the provisions of the articles of incorporation; provided, however, that the officers at the time of establishment shall be elected by persons who intend to become members at the organizational general meeting.  - 経済産業省

8 会員総会を招集するには、会日から十日前までに、各会員に対して、書面をもつて招集の通知を発しなければならない。ただし、第二項、第三項、第六項及び前項に定する招集については、定でこの期間を短縮することができる。例文帳に追加

(8) In order to convene a general meeting of members, a notice of convocation shall be sent in writing to each member by 10 days prior to the day of the meeting; provided, however, that this period may be shortened according to the articles of incorporation with regard to the convocation prescribed in paragraphs 2, 3 and 6 and the preceding paragraph.  - 経済産業省

2 株式会社商品取引所の定には、前項に定する事項のほか、株式会社商品取引所としての存続期間又は商品市場の開設期限を定めたときは、その存続期間又は開設期限を記載し、又は記録するものとする。例文帳に追加

(2) If the term of existence as a Incorporated Commodity Exchange or the expiration date of a Commodity Market has been set, such term of existence or the expiration date shall be included in the articles of incorporation of the Incorporated Commodity Exchange, in addition to the matters prescribed in the preceding paragraph.  - 経済産業省

法第百五十六条第二項の主務省令で定める書類は、次に掲げるものとする。一変更の理由を記載した書面 二新旧条文の対照表 三定その他の則で定める変更の手続を完了したことを証する書面例文帳に追加

The documents specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 156, paragraph 2 of the Act shall be as follows: (i) a document recording the reasons for the change; (ii) a comparative table of the prior and changed article provisions; (iii) a document certifying that change procedures specified by the articles of incorporation or other rules have been completed.  - 経済産業省

三定の変更認可申請書にあっては、株主総会(法第百七十三条第一項の定に基 づく承認を受けた会員商品取引所にあっては、会員総会)の議事録その他必要な手 続があったことを証する書面例文帳に追加

(iii) in the case of a written application for approval to amend the articles of incorporation, the minutes of a general meeting of shareholders (in the case of a Member Commodity Exchange which is approved based on the provisions of Article 173, paragraph 1 of the Act, a general meeting of Members) or another document certifying that the necessary procedures for approval have been followed;  - 経済産業省

法第百一条第三項 の政令で定める有価証券は、次に掲げるものとする。ただし、第三号から第七号までに掲げるものについては、商品取引所が定(株式会社商品取引所にあつては、業務程)で定めるところにより指定するものに限る。例文帳に追加

Securities specified by a Cabinet Order as set forth in Article 101, paragraph 3 of the Act shall be as follows; provided, however, that those listed in items 3 to 7 inclusive shall be limited to those which a Commodity Exchange designates in its articles of incorporation (in the case of an Incorporated Commodity Exchange, in its market rules).  - 経済産業省

法第百三十条第一項第四号に定する主務省令で定める事項は、次に掲げる事項とする。一組織変更後株式会社商品取引所が発行することができる株式の総数(組織変更後株 式会社商品取引所が種類株式発行会社である場合にあっては、各種類の組織変更時発 行株式の発行可能種類株式総数を含む。)二組織変更後株式会社商品取引所(組織変更後株式会社商品取引所が種類株式発行会 社である場合を除く。)が発行する組織変更時発行株式の内容として会社法第百七条 第一項各号に掲げる事項を定めているときは、当該株式の内容 三組織変更後株式会社商品取引所(組織変更後株式会社商品取引所が種類株式発行会 社である場合に限る。)が会社法第百八条第一項各号に掲げる事項につき内容の異な る組織変更時発行株式を発行することとしているときは、各種類の株式の内容(ある 種類の株式につき同条第三項の定の定めがある場合において、当該定の定めによ り組織変更後株式会社商品取引所が当該種類の株式の内容を定めていないときは、当 該種類の株式の内容の要綱) 四単元株式数についての定の定めがあるときは、その単元株式数(組織変更後株式 会社商品取引所が種類株式発行会社である場合にあっては、各種類の株式の単元株式 数)五組織変更後株式会社商品取引所の定に次に掲げる定めがあるときは、その定 イ会社法第百三十九条第一項、第百四十条第五項又は第百四十五条第一号若しくは 第二号に定する定の定め ロ会社法第百六十四条第一項に定する定の定め ハ会社法第百六十七条第三項に定する定の定め ニ会社法第百六十八条第一項又は第百六十九条第二項に定する定の定め ホ会社法第百七十四条に定する定の定め ヘ会社法第三百四十七条に定する定の定め ト会社法施行則第二十六条第一号又は第二号に定する定の定め 六株主名簿管理人を置く旨の定の定めがあるときは、その氏名又は名称及び住所並 びに営業所 七定に定められた事項(会社法第二百三条第一項第一号から第三号まで及び前各号 に掲げる事項を除く。)であって、当該組織変更後株式会社商品取引所に対して組織 - 77 - 変更時発行株式の引受けの申込みをしようとする者が当該者に対して通知することを 請求した事項例文帳に追加

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 130, paragraph 1, item 4 of the Act shall be as follows: (i) the total number of shares of stock which an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion can issue (in the case where an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a company issuing classified shares of stock, including the total number of the respective types of classified shares of stock that can be issued at the time of entity conversion); (ii) when the matters listed in the respective items of Article 107, paragraph 1 of the Company Act are specified as being the contents of Shares of Stock Issued upon Entity Conversion issued by an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion (excluding the case where an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a company issuing classified shares of stock), the contents of said shares of stock; (iii) when it is determined that an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion (limited to the case where an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a company issuing classified shares of stock) shall issue Shares of Stock Issued upon Entity Conversion with different contents with regard to the matters listed in the respective items of Article 108, paragraph 1 of the Company Act, the contents of the respective types of shares of stock (in the case where there are the provisions of the articles of incorporation set forth in paragraph 3 of the same Article with regard to a certain type of shares of stock, and when the contents of said type of shares of stock are not specified by an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion pursuant to said articles of incorporation, the outline of the contents of said type of shares of stock); (iv) when there are provisions of the articles of incorporation with regard to the number of shares per unit, said number of shares per unit (in the case where an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a company issuing classified shares of stock, the number of respective shares per unit); (v) when the articles of incorporation of an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion have the following provisions, said provisions: (a) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 139, paragraph 1, Article 140, paragraph 5, or Article 145, item 1 or item 2 of the Company Act; (b) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 164, paragraph 1 of the Company Act; (c) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 167, paragraph 3 of the Company Act; (d) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 168, paragraph 1, or Article 169, paragraph 2 of the Company Act; (e) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 174 of the Company Act; (f) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 347 of the Company Act; (g) the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 26, item 1 or item 2 of the Ordinance for Enforcement of the Company Act; (vi) when there are provisions of the articles of incorporation to appoint an administrator of the shareholder register, the name and the address and the business office of that person; (vii) the matters specified by the articles of incorporation (excluding the matters listed in Article 203, paragraphs 1, items 1 to 3 inclusive of the Company Act and in the preceding items), and whose notification was requested by a person, who seeks to file an application to subscribe for the Shares of Stock Issued upon Entity Conversion to said Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion.  - 経済産業省

第百八十条の十六 清算相互会社については、第二章第二節第三、同節第四第一目及び第二目、第五十三条の五第二項、第五十三条の十一において準用する会社法第三百四十三条第一項及び第二項、第五十三条の十一において準用する同法第三百四十五条第四項において準用する同条第三項、第五十三条の十五において準用する同法第三百五十九条、同第六目並びに第六十二条の二の定中取締役、代表取締役、取締役会又は相互会社に関する定は、それぞれ清算人、代表清算人、清算人会又は清算人会設置相互会社に関する定として清算人、代表清算人、清算人会又は清算人会設置相互会社に適用があるものとする。例文帳に追加

Article 180-16 For the purpose of applying to a Liquidation Mutual Company the provisions of Chapter II, Section 2, Subsection 3; Chapter II, Section 2, Subsection 4, Divisions 1 and 2; Article 53-5, paragraph (2); Article 343, paragraphs (1) and (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11; Article 345, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345, paragraph (4) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-11; Article 359 of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-15; Chapter II, Section 2, Subsection 4, Division 6; and Article 62-2, the provisions pertaining to a director, representative director, board of directors or Mutual Company shall be deemed as provisions applicable to a liquidator, Representative Liquidator, board of liquidators or Mutual Company with board of liquidators, respectively, and shall apply as such to the liquidator(s), Representative Liquidator, board of liquidators or Mutual Company with a board of liquidators as the case may be.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十条の八 会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における会社計算則第二編第二章第二節第一及び第二並びに第三章第四節第一定の適用については、同則第五十九条中「吸収合併の直前の資本金、資本剰余金及び利益剰余金」とあるのは「吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金」と、「資本金の額」とあるのは「出資金の額」と、「資本準備金の額」とあるのは「加入金の額」と、「その他資本剰余金の額」とあるのは「資本剰余金の額」と、「利益準備金の額」とあるのは「法定準備金の額」と、「その他利益剰余金の額」とあるのは「利益剰余金の額」とする。例文帳に追加

Article 60-8 With regard to the application of the provisions of Part II, Chapter II, Section 2, Subsection 1 and Subsection 2; and Chapter III, Section 4, Subsection 1 of the Ordinance on Accounting of Companies in the case of an Absorption-Type Merger of a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange, the phrase, "stated capital, capital surplus, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger" in Article 59 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with, "contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger"; the phrase, "amount of stated capital" shall be replaced with, "amount of contributions"; the phrase, "amount of capital reserve" shall be replaced with, "amount of membership fees"; the phrase, "other amount of capital surplus" shall be deemed to be replaced with, "amount of capital surplus"; the phrase, "amount of earned reserve" shall be deemed to be replaced with "amount of statutory capital"; and the phrase, "amount of other accumulated profits" shall be replaced with, "amount of accumulated profit," respectively.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における会社計算則第 二編第二章第二節第一及び第二並びに第三章第四節第一定の適用について は、同則第六十一条第一項中「吸収合併の直前の資本金、資本剰余金及び利益剰余金」 とあるのは「吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金」 と、「資本金の額」とあるのは「出資金の額」と、「資本準備金の額」とあるのは「加入金 の額」と、「その他資本剰余金の額」とあるのは「資本剰余金の額」と、「利益準備金の額」 とあるのは「法定準備金の額」と、「その他利益剰余金の額」とあるのは「利益剰余金の 額」とする。例文帳に追加

With regard to the application of the provisions of Part 2, Chapter 2, Section 2, Subsection 1 and Subsection 2; and Chapter 3, Section 4, Subsection 1 of the Corporate Computation Rules in the case of an Absorption-Type Merger of a Member Commodity Exchange and an Incorporated Commodity Exchange, the phrase, "stated capital, capital surplus, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger" in Article 61, paragraph 1 of the same Rule shall be deemed to be replaced with, "contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit immediately prior to an Absorption-Type Merger"; the phrase, "amount of stated capital" shall be replaced with, "amount of contributions"; the phrase, "amount of capital reserve" shall be replaced with, "amount of membership fees"; the phrase, "other amount of capital surplus" shall be deemed to be replaced with, "amount of capital surplus"; the phrase, "amount of earned reserve" shall be deemed to be replaced with "amount of statutory capital"; and the phrase, "amount of other accumulated profits" shall be replaced with, "amount of accumulated profit," respectively.  - 経済産業省

第三十七条の六の二 簡易ガス事業者は、次条第一項において準用する第十七条第一項の認可を受けた供給約(次条第一項において準用する第十七条第四項の定による変更の届出があつたときは、変更後の供給約)(次条第一項において準用する第十八条第二項の定による変更があつたときは、変更後の供給約)又は次条第一項において準用する第十七条第七項の定による届出をした選択約以外の供給条件により、一般の需要に応じガスを供給してはならない。ただし、特定ガス大口供給(特定ガス発生設備のうち政令で定めるものにおいて発生させたガスの供給であつてガスの使用者の一定数量以上の需要に応じて行う導管によるもののうち、経済産業省令で定める要件に該当するものをいう。)を行う場合においてその供給の相手方と合意したとき、又は特別の事情がある場合において経済産業大臣の認可を受けたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 37-6-2 A Community Gas Utility shall not supply gas to meet general demand under supply conditions other than those set out in general supply provisions approved under Article 17, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article (or, if notification of revision has been given pursuant to Article 17, paragraph 4 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article, the revised provisions; if revision has been made pursuant to Article 18, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article, the revised provisions) or those set out in Optional Supply Provisions for which notification was given pursuant to Article 17, paragraph 7 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 1 of the next Article; provided, however, that this shall not apply when a Community Gas Utility has reached an agreement on a Large-Volume Supply of Specified Gas (which means a supply via pipelines of gas generated at a Specified Gas Generating Facility specified by a Cabinet Order to meet a certain volume of demand from gas users, which satisfies the requirements specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry) with the recipient of gas supply, or has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry because of special circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場合において、同項に定する旧法の定による相互会社が、同項に定する期間内に新法第四十二条第二項及び第三項の定に適合するようにその定を変更したときは、当該旧法の定による相互会社の旧法第五十一条第一項に定する機関は、当該期間の経過後においても、新法第四十二条第一項の総代会とみなす。例文帳に追加

(3) In the case prescribed in the preceding paragraph, when the Mutual Company under the Former Act prescribed in that paragraph modifies its articles of incorporation within the period prescribed in that paragraph so that they may conform to the provisions of Article 42, paragraphs (2) and (3)of the Current Act, the organ prescribed in Article 51, paragraph (1) of the Former Act of the Mutual Company under the Former Act shall be deemed as the General Meeting set forth in Article 42, paragraph (1) of the Current Act even after the expiration of the period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十五条 金融商品取引所は、内閣総理大臣の認可を受けて、自主制法人(自主制業務(前条第二項に定する自主制業務をいう。以下この章において同じ。)を行うことを目的として、次節第一の二の定に基づいて設立された法人をいう。以下この章において同じ。)に対し、当該金融商品取引所に係る自主制業務の全部又は一部を委託することができる。例文帳に追加

Article 85 (1) A Financial Instruments Exchange may, with an authorization of the Prime Minister, entrust all or part of the Self-Regulation Related Services related to said Financial Instruments Exchange to a Self-Regulation Organization (meaning a juridical person established pursuant to the provisions of Subsection 1-2 of the following Section for the purpose of conducting Self-Regulation Related Services (which means Self-Regulation Related Services prescribed in paragraph (2) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Chapter); hereinafter the same shall apply in this Chapter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 社員総数の千分の一(これを下回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上に相当する数の社員若しくは千名(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その数)以上の社員(特定相互会社にあっては、第三十九条第一項に定する政令で定める数以上の社員)で六月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続いて社員である者又は三名(これを下回る数を定で定めた場合にあっては、その数)以上の総代は、取締役に対し、総代会の日の八週間(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前までに、総代会の目的である事項につき議案の要領を通知すること(第四十九条第一項において準用する会社法第二百九十九条第二項(各号を除く。)又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令若しくは定に違反する場合又は実質的に同一の議案につき総代会において全総代の議決権の十分の一(これを下回る割合を定で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) Members representing at least one thousandth (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) of the total membership, or one thousand (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more members of a Mutual Company (or, in a Specified Mutual Company, members equal to or exceeding the number specified by a Cabinet Order set forth in Article 39, paragraph (1)), who have been members of the Mutual Company without interruption for the preceding six months (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation), or three (or any smaller number prescribed by the articles of incorporation) or more general representatives may demand the directors that, no later than eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) prior to the date of the General Meeting, members be notified of the outline of any proposal to be submitted with respect to an agenda item of the meeting (or, where a notice is to be given under Article 299, paragraph (2) (excluding the items) or (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49, paragraph (1), such outline be described in, or recorded on, that notice); provided, however, that this shall not apply to the cases where the proposal is in violation of any applicable law or regulation or the articles of incorporation, or where three years have not elapsed since the day on which an essentially identical proposal was not approved by at least one tenth of the general representatives (or any smaller proportion prescribed by the articles of incorporation) in the General Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS