1016万例文収録!

「款規」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 款規に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

款規の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 910



例文

3 前項の申請書には、合併契約の内容を記載した書面、合併後の商品取引所の定、業務程、受託契約準則、紛争処理程及び市場取引監視委員会程その他主務省令で定める書面を添付しなければならない。例文帳に追加

(3) A document containing the content of the merger contract and the articles of incorporation, market rules, brokerage contract rules, dispute resolution rules, market transactions surveillance committee rules and other documents specified by an ordinance of the competent ministry with regard to the Commodity Exchange Resulting from a Merger shall be attached to a written application under the preceding paragraph.  - 経済産業省

3 協会は、第二百四十七条第一項第二号又は第三号に掲げる事項について変更があつたときは、遅滞なく、その旨を主務大臣に届け出なければならない。協会の則(定、制裁程及び紛争処理程を除く。)の作成、変更又は廃止があつたときも、同様とする。例文帳に追加

(3) When there is any change to the matters set forth in Article 247, paragraph 1, item 2 or item 3, an Association shall notify the competent minister to that effect without delay. The same shall apply when an Association has created, changed or abolished its rules (excluding the articles of incorporation, sanction rules and dispute resolution rules).  - 経済産業省

第五条 この法律の施行前に組合が新法第八十四条から第八十六条までの定による登記をしなければならない事項に係る定の変更につき旧法第五十一条第二項の定による認証を受けているときは、その定の変更に係るこれらの事項についての新法第八十四条から第八十六条までの定による登記についての新法第百三条において準用する非訟事件手続法第百五十条ノ二の定の適用に関しては、旧法第五十一条第二項の定は、なおその効力を有する。例文帳に追加

Article 5 When a cooperative has received the certification under the provisions of Article 51, paragraph (2) of the Old Act for a change to the articles of association regarding the matters for which the certification under the provisions of Articles 84 to 86 of the New Act is required, with regard to the application of the provisions of Article 150-2 of the Non-Contentious Cases Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 103 of the New Act to the registration under the provisions of Articles 84 to 86 of the New Act concerning these matters pertaining to said change of the articles of association, the provisions of Article 51, paragraph (2) of the Old Act shall remain in force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは定その他の則に違反したとき、又は会員等若しくは当該金融商品取引所に上場されている有価証券の発行者が法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該金融商品取引所の定、業務程、受託契約準則その他の則(以下この号において「法令等」という。)に違反し、若しくは定その他の則に定める取引の信義則に背反する行為をしたにもかかわらず、これらの者に対し法令等若しくは当該取引の信義則を遵守させるために、この法律、この法律に基づく命令若しくは定その他の則により認められた権能を行使せずその他必要な措置をとることを怠つたとき 第八十条第一項の免許を取り消し、一年以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命じ、その業務の変更若しくはその業務の一部の禁止を命じ、その役員の解任を命じ、又は定その他の則に定める必要な措置をとることを命ずること。例文帳に追加

(i) when the Financial Instruments Exchange violates laws and regulations, a disposition given by government agencies based on laws and regulations, or the articles of incorporation or any other rules; or, despite the fact that a Member, etc. or an Issuer of Securities listed in a Financial Instruments Exchange has violated laws and regulations, a disposition given by government agencies under laws and regulations, or the Financial Instruments Exchange's articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules or any other rules (hereinafter referred to as "Laws and Regulations, etc." in this item), or has committed an act contrary to the fair and equitable principles of transactions specified in the articles of incorporation or any other rules, the Financial Instruments Exchange has failed to exercise its powers vested under this Act, an order given under this Act, or its articles of incorporation or any other rules, or to take any other necessary measures, for having such persons observe the Laws and Regulations, etc. or the fair and equitable principles of transactions: Rescission of the license granted under Article 80(1), issuance of an order of suspension of all or part of its business, specifying a period of suspension not exceeding one year, issuance of an order of change of its business or of prohibition of a part of its business, issuance of an order of dismissal of its Officers, or issuance of an order to take necessary measures specified in the articles of incorporation or any other rules; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 第八条第一項又は第二十六条第一項の定による認可を受けないで、又は認可を受けた利用運送約によらないで、運送契約を締結した者例文帳に追加

(i) Make a forwarding contract without the approval pursuant to the provision in paragraph (1) of Article 8 or paragraph (1) of Article 26, or not by the approved consigned forwarding contract;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

2 第二十三条第四項において準用する会社法第三十条第二項の定にかかわらず、創立総会においては、その決議によって、定の変更をすることができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provision of Article 30, paragraph (2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (4), the articles of incorporation may be amended by a resolution of the Organizational Meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前項の定による請求があった日から八週間(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)以内の日を総代会の日とする総代会の招集の通知が発せられない場合例文帳に追加

(ii) Where a notice for the convocation of the General Meeting which designates, as the date of the General Meeting, a date falling within the period of eight weeks (or any shorter period prescribed by the articles of incorporation) from the day of a demand pursuant to the provision of the preceding paragraph, is not given.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の定による定の定めに基づく第五十三条の三十三第一項の責任の免除例文帳に追加

(vii) Exemption from liability under Article 53-33, paragraph (1) pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36 with relevant changes in interpretation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 会計帳簿(第五十四条の二第一項に定する会計帳簿をいう。以下このにおいて同じ。)又はこれに関する資料が書面をもって作成されているときは、当該書面例文帳に追加

(i) Any account book (referring to the accounting book as defined in Article 54-2, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Subsection) or related material prepared in writing; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

九 第五十三条の三十六において読み替えて準用する会社法第四百二十六条第一項の定による定の定めに基づく第五十三条の三十三第一項の責任の免除例文帳に追加

(ix) Exemption from liability under Article 53-33, paragraph (1) pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 426, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-36 with relevant changes in interpretation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百六十五条の二十七の三 総会においては、前条の定によりあらかじめ通知をした事項についてのみ、決議をすることができる。ただし、定に別段の定めがあるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 265-27-3 Only the matters for which notice was given in advance pursuant to the provision of the preceding Article may be resolved at a General Meeting; provided, however, that this shall not apply when otherwise provided for in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 次定による破綻保険会社に係る保険契約の引受け並びに当該保険契約の引受けに係る保険契約の管理及び処分例文帳に追加

(v) The Underwriting of Insurance Contracts pertaining to a Bankrupt Insurance Company and the Management and Disposition of Insurance Contracts pertaining to the Underwriting of Insurance Contracts under the provisions of the following Subsection;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第四定による清算保険会社(清算に係る保険会社をいう。第二百七十条の八の二及び第二百七十条の八の三において同じ。)の資産の買取り例文帳に追加

(iii) Purchase of the property of Liquidating Insurance Companies (referring to Insurance Companies pertaining to liquidation; hereinafter the same shall apply in Article 270-8-2 and Article 270-8-3) under the provisions of Subsection 4;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 機構は、次の各号に掲げる場合には、前項本文の定にかかわらず、定で定めるところにより、当該各号に定める保険会社に該当する会員の負担金を免除することができる。例文帳に追加

(2) The Corporation may, in the cases listed in the following items, exempt from assessments memberships corresponding to the Insurance Companies specified in each of the items pursuant to the provisions of the articles of incorporation, notwithstanding the provisions of the main clause of the preceding paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九十条 第六十三条(期日外釈明の方法)及び第六十五条(訴訟代理人の陳述禁止等の通知)並びに前(準備的口頭弁論)の定は、弁論準備手続について準用する。例文帳に追加

Article 90 The provisions of Article 63 (Method of Giving Explanation Outside Date for Oral Argument), Article 65 (Notice to Prohibit Counsel from Making Statements, etc.) and the preceding Subsection (Preliminary Oral Arguments) shall apply mutatis mutandis to preparatory proceedings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 前号の定の定めが電子公告(第百九十四条第一項第三号に定する電子公告をいう。イにおいて同じ。)を公告方法とする旨のものであるときは、次に掲げる事項例文帳に追加

(xv) if the provisions in the articles of incorporation set forth in the preceding item specify Electronic Public Notice (meaning the Electronic Public Notice prescribed in Article 194(1)(iii); the same shall apply in (a)) as the Method of Public Notice, the following matters:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六 第十四号の定の定めがないときは、第百九十四条第三項の定により同条第一項第一号に掲げる方法を公告方法とする旨例文帳に追加

(xvi) if there are no provisions in the articles of incorporation as set forth in item (xiv), a statement to the effect that the method set forth in Article 194(1)(i) shall be the Method of Public Notice pursuant to the provisions of paragraph (3) of that Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律の定により社員総会の決議を必要とする事項について、取締役その他の社員総会以外の機関が決定することができることを内容とする定の定めは、その効力を有しない。例文帳に追加

(3) Provisions of the articles of incorporation providing to the effect that directors and administrative instruments other than a general meeting of members may determine matters which require a resolution made at a general meeting of members pursuant to the provisions of this Act, shall not be effective.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 取締役の選任又は解任を会議の目的とする社員総会の招集については、前三項の定にかかわらず、定によってこれを請求することができない旨の定めをすることを妨げない。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, the articles of incorporation may provide to the effect that no request may be made with regard to the calling of a general meeting of members of which the appointment or dismissal of directors would be the subject.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項に定する定の変更に関する議案の要領は、同項の総会の招集の通知に記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

(4) A summary of the proposal for a change to the articles of incorporation as prescribed in paragraph (1) shall be stated or recorded in the notice of the general meeting prescribed in that paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定により定を変更する場合には、第百五十条の社員総会の決議において、次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

(2) In changing the articles of incorporation under the preceding paragraph, the following matters shall be specified by resolution at a general meeting of members as set forth in Article 150:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 法令若しくは定定又は資産流動化計画の定めに違反して、利益の配当、第百十五条第一項の金銭の分配又は特定出資若しくは優先出資の消却を行ったとき。例文帳に追加

(iii) when the person, in violation of laws and regulation, the provisions of the articles of incorporation, or the Asset Securitization Plan, effects a distribution of profits, a distribution of monies under Article 115(1), or the cancellation of Specified Equity or Preferred Equity; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定は、定又は総社員の同意によって、社員のうち特に特許業務法人を代表すべき社員を定めることを妨げない。例文帳に追加

(2) The provision set forth in the preceding paragraph shall not preclude appointing, by articles of incorporation or by the consent of all the members, any of the members as a member or members who shall specifically represent the patent professional corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十六条 裁判所による破産債権の調査は、次定により、破産管財人が作成した認否書並びに破産債権者及び破産者の書面による異議に基づいてする。例文帳に追加

Article 116 (1) An investigation of bankruptcy claims by the court shall be conducted pursuant to the provisions of the following Subsection based on a statement of approval or disapproval prepared by a bankruptcy trustee as well as written objections made by bankruptcy creditors and by the bankrupt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 前節第四定により破産債権の額が確定した破産債権を有する届出をした破産債権者(別除権者等を除く。) 確定した破産債権の額例文帳に追加

(i) A holder of filed bankruptcy claim who holds a bankruptcy claim the amount of which is determined pursuant to the provisions of Subsection 4 of the preceding Section (excluding a holder of a right of separate satisfaction, etc): The amount of the bankruptcy claim thus determined  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 定又は業務方法書の定が法令に適合せず、又は管理型信託業務を適正に遂行するために十分なものでない株式会社例文帳に追加

(iv) a stock company for whom provisions of the articles of incorporation or the statement of operational procedures do not conform to laws and regulations or are not sufficient for it to properly execute Custodian Type Trust Business; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 定(これに準ずるものを含む。)及び業務方法書の定が法令に適合し、かつ、信託業務を適正に遂行するために十分なものであること。例文帳に追加

(i) that the provisions of the articles of incorporation (including documents equivalent thereto) and the statement of operational procedures conform to laws and regulations and are also sufficient for the proper execution of trust business;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 定(これに準ずるものを含む。)又は業務方法書の定が法令に適合せず、又は管理型信託業務を適正に遂行するために十分なものでない法人例文帳に追加

(iv) a juridical person whose provisions in its articles of incorporation (including documents equivalent thereto) or statement of operational procedures does not conform to laws and regulations or are not sufficient to allow it to properly execute Custodian Type Trust Business; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 未決拘禁者としての地位を有する受刑者については、第八十六条から第八十八条まで、第九十六条及び前定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of Articles 86 to 88 inclusive and Article 96, and the provisions of the preceding Subsection shall not apply to sentenced persons having the status as an unsentenced person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 自己に対する留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下このにおいて同じ。)例文帳に追加

(c) Attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the detention services manager toward the unsentenced person, or any other treatment the detainee received;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 自己に対する海上保安留置業務管理者の措置その他自己が受けた処遇に関し弁護士法第三条第一項に定する職務を遂行する弁護士(弁護士法人を含む。以下このにおいて同じ。)例文帳に追加

(c) Attorney (including a legal professional corporation, hereinafter the same shall apply in this Subsection) who discharges the duty prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Attorney Act with regard to the measures taken by the coast guard detention services manager toward the coast guard detainee, or any other treatment the coast guard detainee received;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十三 第四百二十六条第一項の定による取締役、会計参与、監査役、執行役又は会計監査人の責任の免除についての定の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(xxiii) if there are provisions in the articles of incorporation with regard to exemption from liability of directors, accounting advisors, company auditors, executive officers or accounting auditors under the provisions of Article 426(1), such provisions of the articles of incorporation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二十四 第四百二十七条第一項の定による社外取締役、会計参与、社外監査役又は会計監査人が負う責任の限度に関する契約の締結についての定の定めがあるときは、その定め例文帳に追加

(xxiv) if there are provisions in the articles of incorporation with regard to the conclusion of contracts for the limitation of liabilities assumed by Outside Directors, accounting advisors, Outside Company Auditors or accounting auditors under the provisions of Article 427(1), such provisions of the articles of incorporation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十 第二十八号の定の定めがないときは、第九百三十九条第四項の定により官報に掲載する方法を公告方法とする旨例文帳に追加

(xxx) if there are no provisions of the articles of incorporation set forth in item (xxviii), a statement to the effect that publication in an official gazette shall be the Method of Public Notice pursuant to the provisions of Article 939(4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十 第八号の定の定めがないときは、第九百三十九条第四項の定により官報に掲載する方法を公告方法とする旨例文帳に追加

(x) if there are no provisions of the articles of incorporation set forth in item (viii), a statement to the effect that publication in an official gazette shall be the Method of Public Notice pursuant to the provisions of Article 939(4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 第十号の定の定めがないときは、第九百三十九条第四項の定により官報に掲載する方法を公告方法とする旨例文帳に追加

(xii) if there are no provisions of the articles of incorporation set forth in item (x), a statement to the effect that publication in an official gazette shall be the Method of Public Notice pursuant to the provisions of Article 939(4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一 第九号の定の定めがないときは、第九百三十九条第四項の定により官報に掲載する方法を公告方法とする旨例文帳に追加

(xi) if there are no provisions of the articles of incorporation set forth in item (ix), a statement to the effect that publication in an official gazette shall be the Method of Public Notice pursuant to the provisions of Article 939(4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 第八百十三条第一項の総社員の同意を得た日(同項ただし書に定する場合にあっては、定の定めによる手続を終了した日)例文帳に追加

(a) the day on which the consent of all partners set forth in paragraph (1) of Article 813 has been obtained (or, in the cases prescribed in the proviso to that paragraph, the day on which the procedures provided for in the articles of incorporation have been completed);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

9 前項に定する場合には、発起人は、その全員の同意によって、第七項の決定の確定後一週間以内に限り、当該決定により変更された事項についての定めを廃止する定の変更をすることができる。例文帳に追加

(9) In the cases prescribed in the preceding paragraph, the incorporator(s) may, with the consent of all incorporators, amend articles of incorporation repealing the provisions which have been amended by such ruling, within one week from the finalization of the ruling set forth in paragraph (7).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 設立時取締役は、前項の定による調査により、同項各号に掲げる事項について法令若しくは定に違反し、又は不当な事項があると認めるときは、発起人にその旨を通知しなければならない。例文帳に追加

(2) If, as a result of the investigation pursuant to the preceding paragraph, the Directors at Incorporation find that there is any violation of the applicable laws and regulations or articles of incorporation or there is any inappropriate matter in a matter listed in any item of such paragraph, directors shall give notice to such effect to the incorporator;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定にかかわらず、公開会社でない株式会社は、第百五条第一項各号に掲げる権利に関する事項について、株主ごとに異なる取扱いを行う旨を定で定めることができる。例文帳に追加

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a Stock Company that is not a Public Company may provide in its articles of incorporation to the effect that each shareholder shall be treated differently with respect to the matters regarding the rights listed in each item of Article 105 (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の定は、第百八条第二項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定の定めについて準用する。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the provisions of the articles of incorporation on the matters listed in Article 108(2)(ix) (limited to those on company auditors).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 ある種類の株式の内容として第百八条第一項第四号又は第七号に掲げる事項についての定めを設ける定の変更をする場合 第百十一条第二項各号に定する株式例文帳に追加

(ii) In cases where it is intended to effect a amendment to the articles of incorporation to create a provision on matters listed in Article 108(1)(iv) or (vii) as the feature of a certain class of shares: The shares prescribed in each item of Article 111(2);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 次に掲げる行為をする場合において、ある種類の株式(第三百二十二条第二項の定による定の定めがあるものに限る。)を有する種類株主に損害を及ぼすおそれがあるとき 当該種類の株式例文帳に追加

(iii) In cases where any act listed below is to be performed, if any detriment is likely to be suffered by Class Shareholders who hold a certain class of shares (limited to those provided for in the articles of incorporation under the provisions of Article 322(2)): The shares of such class  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項の定による指定は、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によらなければならない。ただし、定に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(5) The designation pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be made by resolution of the shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 次に掲げる場合には、前項の定による決定は、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によらなければならない。ただし、定に別段の定めがある場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) In the following cases, the determination under the provisions of the preceding paragraph shall be made by resolution of a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with Board of Directors); provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公開会社でない株式会社における前項の定の適用については、同項中「六箇月(これを下回る期間を定で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とあるのは、「有する」とする。例文帳に追加

(2) For the purpose of the application of the preceding paragraph to a Stock Company which is not a Public Company, "having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)" in that paragraph shall be read as "having."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 種類株式発行会社は、ある種類の株式の内容として、前項の定による種類株主総会の決議を要しない旨を定で定めることができる。例文帳に追加

(2) A Company with Class Shares may provide in the articles of incorporation that, as a feature of a certain class of shares, a resolution of the Class Meeting pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall not be required.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の定は、定によって、任期の満了前に退任した監査役の補欠として選任された監査役の任期を退任した監査役の任期の満了する時までとすることを妨げない。例文帳に追加

(3) The provisions of paragraph (1) shall not preclude providing, by the articles of incorporation, that the term of office of a company auditor, who is elected as the substitute for a company auditor who retired from office before the expiration of the term of office, shall continue until the time the term of office of the company auditor who retired from office expires.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の定による定の定めがある株式会社の監査役は、法務省令で定めるところにより、監査報告を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) Company auditors of a Stock Company that has the provisions of the articles of incorporation under the provisions of the preceding paragraph shall prepare audit reports pursuant to the applicable Ordinance of the Ministry of Justice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS