1016万例文収録!

「男性名」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 男性名の意味・解説 > 男性名に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

男性名の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 69



例文

の「天津日高」は天津神、「日子」は男性(彦)のことで、「穂穂手見」は穂が沢山出て実るの意と考えられる。例文帳に追加

In his alternate name, 'Amatsuhiko' means Amatsu Kami (god of heaven), 'hiko' means male (hiko), and 'hohotemi' can be considered to mean clusters of rice formed in the head of the rice plant.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4人の男性警察官がひったくり犯をあざむくため,古屋の夜の街で女性のふりをしているのだ。例文帳に追加

Four male police officers pretend to be women on the night streets of Nagoya to deceive purse snatchers.  - 浜島書店 Catch a Wave

古代の日本の人の最後に「~子(あるいは古)」と付ける表現は男性名についても珍しいものではなかったが、現代の日本では「~子」は女性の最後に付ける文字の定番となっている。例文帳に追加

Although naming a child, regardless of sex, a name ending with 'ko () or ()' was not unusual in ancient Japan, today it is only common for female names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

系図にの見える男性官人には、実とともに生母・官歴・没年月日と享年の注記を含む略伝が付され、最も貴重である。例文帳に追加

For male government officials, the genealogical tables contain real names and abbreviated biographies, including mother's name, official position, date of death, age at death and footnotes, making the book an extremely valuable source of information.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

平仮の使用は長い間女性に限定されていたと言われてきたが、実際には和歌を中心として男性が非公式の場において平仮を用いる事もあり、日本最初の勅撰和歌集『古今和歌集』も平仮交じりの文体が採用されている。例文帳に追加

Although hiragana (Japanese syllabary characters) had been believed for long to be used only by female, male also used hiragana in writing informal sentences like waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), which are shown in "Kokin Wakashu" (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), the first Chokusenshu (anthology of poems compiled by Imperial command) in Japan, written in hiragana-mingled style.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

特に内親王への一品、とりわけ藤原道長の孫や曾孫に対する叙位が多く見られるようになる(醍醐天皇から後朱雀天皇までの子女のうち一品に叙されたのが男性4に対して女性9でうち4が道長の孫あるいは曾孫にあたる内親王であった)。例文帳に追加

The cases of conferring Ippon to particularly imperial princesses, especially grandchildren or great-grandchildren of FUJIWARA no Michinaga increased (Among the children who were conferred between the Emperor Daigo and the Emperor Gosuzaku, four male per nine female which four within were the imperial princesses of the grandchildren or great-grandchildren of Michinaga.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「コ」は国造(ミヤツコ)小野妹子など、元は男性を表したが、藤原氏が女性として独占し、近世までは皇后など一部の身分の高い女性しか乗れなかった事から、現代では女性として定着した。例文帳に追加

The suffix 'ko' was originally used to indicate a male, as in the case of kuninomiyatsuko (provincial governor) ONO no Imoko; however, as the Fujiwara clan had monopolized all the names for females, because it only a portion of females of high position, such as the Empress, were able to have the names with 'ko' up until the modern era, 'ko' has become a popular suffix for female names at present.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように平安時代、笛は貴族の男性にとって音楽の教養の基本とされた楽器であり、村上天皇や一条天皇は笛の手であったといわれる。例文帳に追加

As shown above, fue were indispensible musical instruments for male court nobles during the Heian period, and Emperor Murakami and Emperor Ichijo are said to have been masters of fue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

毎年1月には、滋賀県大津市の近江神宮において、日本一を争う男性部門の人戦と、女性部門のクイーン戦の決勝が行われ日本放送協会で放送されている。例文帳に追加

In every January the championship of Meijin-sen (literally, 'master tournament') for male players and the championship of Queen-sen for female players are held at Omi-jingu Shrine in Otsu City, Shiga Prefecture, and the games are broadcasted by NHK.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

女性中心からなる義太夫狂言様式の「御殿」から一変して、せり上がりやすっぽんなどの仕掛けを用い、荒事のヒーローと妖気漂う男性の悪役が対峙する場面である。例文帳に追加

Changing dramatically from 'Mansion' in which main characters are females and Gidayu (a style of Joruri) is played, this is a great scene in which a rough and fierce hero confronts a mysterious male villain, using stage settings like Seri (trap-door lift at the stage) and Suppon (small Seri near the section where Hanamichi [passage through audience to stage] joins the stage).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

葦が芽吹く力強さから、中国から伝わった陰陽思想の影響により「陽の神」とみなされ、「ヒコ」という男性を表す言葉が神に入ったものと考えられる。例文帳に追加

It is believed that due to the vigor of reeds budding, it was considered the 'god of yang,' influenced by the cosmic dual forces ideology introduced from China, and the word 'hiko' which is indicative of male was included in the shinmei.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その前に、神武天皇自らタカミムスビを顕斎するときにその斎主に任じられ「厳媛(いづひめ)」の号を授けられた(道臣命は男性であるが、女性のをつけたのは、神を祀るのは女性の役目であったことの残とみられる)。例文帳に追加

Sometime before this operation, when Emperor Jinmu was to preside at a ritual to serve Takamimusubi as if this god were visible, the Emperor appointed Michinoomi to serve as Saishu (master of religious ceremonies) of the ritual and conferred the name 'Izuhime' (Princess Izu); (although Michinoomi was a man, he was given a female name, probably because there still remained at that time a tradition that it was a female's task to celebrate the god.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

主に男性が好むような、スーツの内側ポケット、ズボンのポケット、シャツのポケット等にかさばらず収納できる、携帯性、機能性に優れた、本体が薄いのに刺を取り出しやすい、刺入れ、カードケースの実現。例文帳に追加

To achieve a business card holder or a card case which is preferred mainly by men, can be put in an inside pocket of a suit jacket, a pants pocket, a shirt pocket or the like, without being bulky, exhibits high portability and functionality and from which business cards are easy to take out though its body is slim. - 特許庁

また、物語内容に反体制な要素が認められることから当時権力を握っていた藤原氏の係累ではなく、漢学・仏教・民間伝承に精通し、仮文字を操ることができ、貴重だった紙の入手も可能な人物で性別は男性だったのではないかと推定されている。例文帳に追加

Also, there is something antiestablishment in the tale, so the author couldn't have been a descendant of the Fujiwara clan who held power in those days, therefore it is considered that the tale would have been written by a male writer who was familiar with the study of the Chinese classics, Buddhism, folklore, and able to write kana letters on paper, which was precious.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

シカゴ大学誉教授で宗教史学者のジョゼフ・キタガワは、シャーマン的能力の持ち主で、血縁の男性を介して長期間の統治を行った受動的な女性最高権者である点が、邪馬台国の卑弥呼に似ていると述べている。例文帳に追加

Joseph M. Kitagawa, a professor emeritus and a historian of religion at University of Chicago, describes that she resembles Himiko of Yamatai-Koku Kingdom in that she had a shamanistic ability and was the highest authority holder who was passive and female, and governed the country for a long time through a consanguine man.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ドロップダウンリストボックス381には、例えば、女性、男性、子供、ロボット、宇宙人などの予め設定されている声以外に、ユーザが独自に作成した音素に対応する声の前が表示され、選択可能なようになされている。例文帳に追加

The names of the voices, corresponding to the phonemes originally formed by the user are displayed in addition to the previously set voices, such as the voices of a woman, man, child, robot, alien, etc., in a drop- down list box 381 and are made selectable. - 特許庁

人・クイーン(めいじん・クイーン)とは、百人一首を用いて、全日本かるた協会が定めた規則に則って行う競技、競技かるたにおいて、男性人戦、女性のクイーン戦の予選を勝ち抜き、さらに前年の優勝者との対戦に勝利し日本一となった者に与えられる称号である。例文帳に追加

Meijin' and 'Queen' refer to Kyogi Karuta (karuta [Japanese card game] match) in which karuta of Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) are used and they played by the rule of All-Japan Karuta Association; for male players the Meijin-sen (literally, 'master tournament') is held, and for female players the Queen-sen is held; they also refer to the titles given to the champions; male player has to pass the preliminary of the Meijin-sen and beat the champion of the previous year, and female player has to pass the preliminary of the Queen-sen and beat the champion of the previous year as well, and the champions become 'Meijin' and 'Queen.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ヤーコン(ペルー原産のキク科植物、学Polymnioa sonchifolia)の葉や茎の抽出物は、優れたテストステロン−5α−レダクターゼ阻害作用を有しており、該抽出物を含有する皮膚外用剤および内用剤は、男性型脱毛症治療剤、アクネ治療剤、前立腺肥大症等を予防または改善することができる。例文帳に追加

The extract of the leaves and stems of yacon (a plant native to Peru belonging to Asteraceae, botanical name: Polymnioa sonchifolia) has excellent testosterone-5α-reductase inhibition, and the skin external preparation and the internal preparation which contain the extract is a treating agent for male pattern alopecia and a treating agent for acne and can prevent or improve prostatic hypertrophy and the like. - 特許庁

例文

昭和39年(1964年)には近年特に有となったフォトジェニックな加賀まりこの『月曜日のユカ』、性愛にのめり込んで行く中年男性を仲谷昇主演で描く戸川昌子原作『猟人日記』、映画化不可能とまでいわれた吉行淳之介原作『砂の上の植物郡』、同じ仲谷・稲野和子コンビの『おんなの渦と渕と流れ』と立て続けに撮った実験的異色作にも並々ならぬ才気を見せる。例文帳に追加

In 1964 he directed "Getsuyobi no Yuka" starring photogenic Mariko KAGA which recently became famous, "Ryojin Nikki" (The Hunter's Diary) which was based on the book written by Masako TOGAWA and in which Noboru NAKAYA was stared and played a middle age man who fell into sexual love, "Suna no ue no Shokubutsugun" (Plants in the sand) which was based on the book written by Junnosuke YOSHIYUKI and which was said to be impossible to be made into a film, and "Onna no uzu to fuchi to nagare" (Whirlpool of Women) starring Nakaya and Kazuko INANO one after another, which were experimental unique works illustrating his distinguished talent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS