1016万例文収録!

「秋の色」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 秋の色の意味・解説 > 秋の色に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

秋の色の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 86



例文

中国と満州の落葉樹で、テレビン油の香りがし、には黄づく均整のとれた複葉と、深い亀裂の入ったコルクのような樹皮を持つ例文帳に追加

deciduous tree of China and Manchuria having a turpentine aroma and handsome compound leaves turning yellow in autumn and deeply fissured corky bark  - 日本語WordNet

ほんらい酒蔵の槽口から出てくる、できたての酒はの稲穂のような黄金に近いをしている。例文帳に追加

Fresh sake coming out from the funakuchi at the brewery has an original color very close to the golden color seen in the ears of rice plants during the autumn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の樹皮とに赤みがかったオレンジになる青みがかった緑の葉を持つ、高木または大きな低木例文帳に追加

tree or large shrub with grey bark and blue-green leaves that turn red-orange in autumn  - 日本語WordNet

クリスマスローズという,ヨーロッパ原産で,常緑,毒性のある根を持ち,晩や冬に白あるいは桃がかった緑の花を咲かせる植物例文帳に追加

an evergreen plant native to Europe, that has {poisonous roots} and white or {pinkish-green} flowers that bloom in late fall or winter, called Christmas rose  - EDR日英対訳辞書

例文

皮が厚く果肉は黄やオレンジで、に熟して食べることができ数カ月保存できる、ウリ科の様々な果実例文帳に追加

any of various fruits of the gourd family with thick rinds and edible yellow to orange flesh that mature in the fall and can be stored for several months  - 日本語WordNet


例文

に鮮赤付く複葉と、緑黄の密集した円錐花序が後に酸味のある真紅の漿果となる、アメリカ東北部の落葉性の低木状樹木例文帳に追加

deciduous shrubby tree or eastern North America with compound leaves that turn brilliant red in fall and dense panicles of greenish yellow flowers followed by crimson acidic berries  - 日本語WordNet

コトネアスター属の低木の総称:葉はになると見事にづき、白からピンクの小さな花をたくさんつけ、赤や黒の実をつける、直立または匍匐性の低木例文帳に追加

any shrub of the genus Cotoneaster: erect or creeping shrubs having richly colored autumn foliage and many small white to pinkish flowers followed by tiny red or black fruits  - 日本語WordNet

ストライプの樹皮とにはっきりとした黄になる大きい2つの切れ目のある葉の北アメリカ東部のカエデ例文帳に追加

maple of eastern North America with striped bark and large two-lobed leaves clear yellow in autumn  - 日本語WordNet

夜長物語(あきのよながものがたり)』は、僧侶と稚児との男を主題とする稚児物語の代表作。例文帳に追加

"Aki no Yonaga Monogatari" is a representative chigo monogatari (tales of chigo, or page), about male homosexuality between priests and chigo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

北米東部産の葉がに紅葉する落葉低木で、黄の花がつく総状花序を持ち、楕円形の光沢のある赤い実がなる例文帳に追加

deciduous shrub of eastern North America whose leaves turn scarlet in autumn and having racemes of yellow flowers followed by ellipsoid glossy red berries  - 日本語WordNet

例文

食堂には趣がある庭のほうを向いた九つの窓があり、そこからすでにに染まった木々が見えるのだった。例文帳に追加

the nine windows of which opened upon a tasteful garden, where the trees were already gilded with an autumn coloring;  - JULES VERNE『80日間世界一周』

槽口(ふなくち)から搾られたばかりの日本酒は、たいていの稲穂のように美しい黄金をしている。例文帳に追加

Most sake just came out from funakuchi has beautiful golden color like ears of rice in autumn.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

口にメスの体内にある卵は象牙の袋に包まれており、タコの袋児(ふくろご)と呼ばれ、煮付けて食べる。例文帳に追加

Eggs found inside the body of a female in early autumn are wrapped in an ivory colored sac and are called the octopus' fukurogo ("sac child"); these are eaten boiled with soy sauce and sugar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田県東成瀬村の上掵遺跡からは、長さ60.2cm、重さ4.4kgの世界最大級の磨製石斧(緑凝灰岩製)が出土している。例文帳に追加

The world's largest ground stone ax (made of green tuff) with the length of 60.2 centimeters and weight of 4.4 kilograms was unearthed from the Uwahaba-iseki Remains of Higashinaruse Village, Akita Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

になると日はだんだん短くなり夜はさむくなってきました。彼女は初霜が木の葉を黄や赤に変えていくのをみていました。例文帳に追加

In the fall, when the days grew shorter and the nights colder, she watched the first frost turn the leaves to bright yellow and orange and red. - Tatoeba例文

水平に伸びる大枝と、晩春に現れ早に鮮やかなになる小さな葉を持つ、北米東部の円柱形の高木例文帳に追加

columnar tree of eastern North America having horizontal limbs and small leaves that emerge late in spring and have brilliant color in early fall  - 日本語WordNet

になると日はだんだん短くなり夜はさむくなってきました。彼女は初霜が木の葉を黄や赤に変えていくのをみていました。例文帳に追加

In the fall, when the days grew shorter and the nights colder, she watched the first frost turn the leaves to bright yellow and orange and red.  - Tanaka Corpus

をおきて時こそ有けれ菊の花うつろふからにのまされば(紀貫之「古今和歌集」)例文帳に追加

In addition to autumn, the chrysanthemum seems to have another peak season, because it becomes more beautiful on changing its color to purple (a poem by KI no Tsurayuki and selected in "Kokin Wakashu" [A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田県湯沢市(七夕絵どうろうまつり)浮世絵美人が描かれた数百の絵どうろうを特とする、約300年の伝統をもつ七夕。例文帳に追加

Yuzawa City, Akita Prefecture (Tanabata Edoro Matsuri [tanabata painted garden lantern festival]), a tanabata with a 300 year old tradition with its feature of displaying hundreds of garden lanterns on which Ukiyoe bijin (beautiful woman) are painted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東西線の駅は駅ごとにステーションカラーが制定されているが、椥辻駅のステーションカラーは例文帳に追加

Each Tozai Line station is assigned a unique station color, and the color for Nagitsuji Station is bright pink.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、毎年には周辺でコスモス園が開かれ、無数のコスモスがとりどりの美しさを見せる。例文帳に追加

Also, the Cosmos Garden opens every fall near the park, and countless beautiful Mexican asters in a wide variety of colors entertain the garden visitors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

草むらのあちこちには、星に似た美しい花が立っておりました。 その庭には十二本の桃の木があり、春になると薄桃と真珠の繊細な花があふれるように咲き、 には豊かな果実が実ります。例文帳に追加

Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

に銅であるかに紫がかったようになるハート型の葉に小さい白い花と光沢がある緑の円形の穂をつけるふさのある常緑多年生の草例文帳に追加

tufted evergreen perennial herb having spikes of tiny white flowers and glossy green round to heart-shaped leaves that become coppery to maroon or purplish in fall  - 日本語WordNet

米国南東部の植物で、ピンクのさした白い単生の漏斗形の花が咲き、大きく光沢のある青葉がに赤味がかったブロンズに変わる例文帳に追加

plant of southeastern United States having solitary white funnel-shaped flowers flushed with pink and large glossy green leaves that turn bronze-red in fall  - 日本語WordNet

春に燃えるような赤とオレンジの秋の色で白い花の目立つブラシのような穂を咲かすフォザギラ属のいくつかの落葉性の低成長する低木の総称例文帳に追加

any of several deciduous low-growing shrubs of the genus Fothergilla having showy brushlike spikes of white flowers in spring and fiery red and orange autumn color  - 日本語WordNet

きめの細かい木質とに緋になる深い7つの裂片のある葉を持つ、米国東部とカナダ南部の中型から大型の太い幹の落葉性高木例文帳に追加

medium-large deciduous tree with a thick trunk found in the eastern United States and southern Canada and having close-grained wood and deeply seven-lobed leaves turning scarlet in autumn  - 日本語WordNet

欧州からアフガニスタン・レバノンに産するの強靱な落葉性のよじ登り植物で、夏とに咲く芳香性の緑白の花は円錐花序をなす例文帳に追加

vigorous deciduous climber of Europe to Afghanistan and Lebanon having panicles of fragrant green-white flowers in summer and autumn  - 日本語WordNet

高台寺蒔絵の特は、金の平蒔絵(文様部分の漆を盛り上げずに、平滑に仕上げたもの)を主体に草などの絵画的な文様を描くことである。例文帳に追加

The main characteristic of Kodai-ji Makie are designs such as autumn flowers applied to golden flat makie (sprinkled powder applied directly on the smooth lacquered surface in very low relief so only the thickness of the final protective lacquer coating is raised above the surface).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『越後獅子』は地歌の『越後獅子』や『さらし』を取り入れ、『種』もやはり地歌の『虫の音』や箏曲の『みだれ』を取り入れて器楽性を高めている。例文帳に追加

"Echigojishi" incorporated jiuta such as "Echigojishi" or "Sarashi" (bleached cloth) and "Aki no irokusa" also incorporated jiuta such as "Mushi no ne" (sound of insect) or so (or koto) song called "Midare" (disorder) to enhance the instrument parts.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

全国で輸入雑貨店PLAZAを約70店運営するプラザスタイルは今,さらに2つの合いのピンクをそのネックピローの取扱品目に追加する予定だ。例文帳に追加

Plazastyle Corporation, a company that operates about 70 Plaza import shops nationwide, plans to add two more shades of pink to its neck pillow product line this fall.  - 浜島書店 Catch a Wave

里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、は紅葉、冬の雪景というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。例文帳に追加

It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし、晩から早春にかけて亀岡盆地名物の深い霧が発生しており、この季節に京都市内から保津峡や老ノ坂峠を経て市内へ入ると景が一変する。例文帳に追加

However, dense fog, famous in the Kameoka Basin, rises from late fall to early spring, allowing people to see a dramatic change in landscape when entering Kameoka City from Kyoto City via Hozu-kyo Gorge or Oinosaka-toge Mountain Pass during these seasons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

田蘭画の多くは、絹本着で掛幅という東洋画の伝統的な形態をとりながらも、画題のうえでは洋風の風景画や静物画を、技法のうえでは陰影法や大気遠近法など西洋絵画の手法を多く採り入れている。例文帳に追加

Many Akita Ranga paintings used traditional Eastern styles of painting by using silk fabric colors and Kakehaba (Japanese pigments) while adopting Western painting techniques, which included Western-style themes, such as landscapes and still-lifes, and used such techniques as shadowing and aerial perspective.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紙本著紀友則像(佐竹本三十六歌仙切)-絵伝・藤原信実、詞伝九条良経)-旧田藩主であった佐竹氏伝来の三十六歌仙絵巻(二巻本)の内、下巻に含まれていた紀友則像。例文帳に追加

A colored portrait of KI no Tomonori drawn on paper (a piece of the picture cut out of "Satake-bon Sanjurokkasen-emaki Scroll" (the picture scroll of the portraits of 36 poets originally owned by the Satake clan): It is said that the pictures were drawn by Nobuzane FUJIWARA and the writings were made by Yoshitsune Kujo: The portrait was included in the second one of the two-volume Sanjurokkasen-emaki Scroll descended in the Satake clan who was lord of the former Akita Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹内栖鳳―『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』例文帳に追加

Seiho TAKEUCHI, "Fuyo" (芙蓉) 1882, "Nenju Gyoji" (年中行事) (Year-round Events) 1886, "Chito Nami Shizuka" () 1887, "Unryu" (雲龍) 1887, "Yuri" () 1887, "Uno Rojin Zo" (野老) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, "Keizan Shugetsu" (秋月) 1899, "Sange" (散華) 1910, "Kuma" () (Bear) 1910, "Ame" () (Rain) 1911, "E ni Naru Saisho" (絵になる最初) 1913, "Kingyo no Ku" (金魚) (A Poem of Gold Fish) 1913, "Chosha Eijitsu" (永日) 1922, "Suikyo" (酔興) 1924, "Uma ni Noru Kitsune" (馬に乗る) (A Fox on a Horse) 1924, "Unabe" (うな) 1926, "Raiko" (雷公) 1930, "Matsu" () (Pine Tree) 1932, "Suison" () 1934, "Fuchiku Ya" (竹野) 1934, "Fuchiku" () 1934, "Shuu Ikka" (驟雨一過) 1935, "Seikan" () (Calmness) 1935, "Yu Fu" (雄風) 1940, "Shikishi Juni ka Getsu" (色紙十二ヶ月) 1926-1941, "Hachi Kudoku Sui" (功徳), "Togan ni Nezumi" (冬瓜ねずみ) (Winter Melon and a Mouse)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このような試みは幕末の音楽作品に々なかたちで垣間見えるが、中でも、元禄の生田検校以来、三味線に対し従属的な立場にあった箏に再注目することによって、作曲に新たな方向性を見いだしたのが京都の光崎検校であり、「五段砧」「風の曲」など箏のみの名曲をも残している。例文帳に追加

Such attempts can be seen in the many styles of pieces from the end of the Edo Period, especially those of Kengyo MITSUZAKI in Kyoto, who found a new direction in composition by refocusing on the koto, which had been neglected in favor of the shamisen since Kengyo IKUTA at the Genroku era (the end of the 17th century) and left koto-only masterpieces such as 'Godan-ginuta' (Instrumental in Five Sections) and 'Akikaze no Kyoku' (Song of the Autumn Wind).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS