1016万例文収録!

「笑」に関連した英語例文の一覧と使い方(88ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5030



例文

僕は、そこの棺の中に横たわりながら老司祭が微んでいるという奇想に襲われた。例文帳に追加

The fancy came to me that the old priest was smiling as he lay there in his coffin.  - James Joyce『姉妹』

僕たちが立ち上がり、ベッドの枕元に近寄った時に見ると彼はっていなかった。例文帳に追加

When we rose and went up to the head of the bed I saw that he was not smiling.  - James Joyce『姉妹』

彼のつめの半月は完璧で、彼が微むと子供のような白い歯並がちらりと見えた。例文帳に追加

The half-moons of his nails were perfect and when he smiled you caught a glimpse of a row of childish white teeth.  - James Joyce『小さな雲』

痙攣する彼のからだから、短くあえぐようない声が次から次へと噴出した。例文帳に追加

Little jets of wheezing laughter followed one another out of his convulsed body.  - James Joyce『二人の色男』

例文

すっかり物語が終わったと確信したところで彼はまるまる三十秒も声を立てずにった。例文帳に追加

When he was quite sure that the narrative had ended he laughed noiselessly for fully half a minute.  - James Joyce『二人の色男』


例文

その出店の戸口のところで若い婦人が二人の若い紳士と話したりったりしていた。例文帳に追加

At the door of the stall a young lady was talking and laughing with two young gentlemen.  - James Joyce『アラビー』

闇の中を見上げながら、虚栄心に駆り立てられあざわれた人間、それが自分だと僕は考え、例文帳に追加

Gazing up into the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity;  - James Joyce『アラビー』

僕たちは厳粛といえるほどまじめにしていたが、一度短い船旅の間に目が会ってった。例文帳に追加

We were serious to the point of solemnity, but once during the short voyage our eyes met and we laughed.  - James Joyce『遭遇』

その人は前と同じようにい、僕たちの年の頃にはたくさんの恋人がいたと言った。例文帳に追加

The man smiled as before and said that when he was our age he had lots of sweethearts.  - James Joyce『遭遇』

例文

とブラウン氏は、口ひげが逆立つほど唇をすぼめ、顔をくしゃくしゃにして微みながら言った。例文帳に追加

said Mr. Browne, pursing his lips until his moustache bristled and smiling in all his wrinkles.  - James Joyce『死者たち』

例文

彼女は彼が微むまでのちょっとの間、眉の下からいぶかしげに彼を眺めた。例文帳に追加

She looked at him from under her brows for a moment quizzically until he smiled.  - James Joyce『死者たち』

とメアリー・ジェーンが、ピアノのスツールの上でからだをねじって微みながら尋ねた。例文帳に追加

asked Mary Jane, twisting round on the piano-stool and smiling.  - James Joyce『死者たち』

ゲイブリエルは十本の震える指をテーブルクロスにつき、神経質に一座に微みかけた。例文帳に追加

Gabriel leaned his ten trembling fingers on the tablecloth and smiled nervously at the company.  - James Joyce『死者たち』

ジュリア叔母はわからなかったが、顔を上げ、微んで、変わらぬ調子で続けるゲイブリエルを見た。例文帳に追加

Aunt Julia did not understand but she looked up, smiling, at Gabriel, who continued in the same vein:  - James Joyce『死者たち』

みんなが、マリンズ夫人さえも、ゲイブリエルの話し振りをい、ケイト叔母が言った。例文帳に追加

Everyone laughed, even Mrs. Malins, at Gabriel's manner and Aunt Kate said:  - James Joyce『死者たち』

ケイト叔母とジュリア叔母とメアリー・ジェーンがまだいながらホールをやってきた。例文帳に追加

and Aunt Kate, Aunt Julia and Mary Jane came down the hall, still laughing.  - James Joyce『死者たち』

ハインズ氏はい、肩で押してマントルピースから体を離し、立ち去る構えをした。例文帳に追加

Mr. Hynes laughed and, shoving himself away from the mantelpiece with the aid of his shoulders, made ready to leave.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

彼が嘲弄、冷を抜きにして情愛に傾く心を語ることはなかった。例文帳に追加

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

推理の過程を説明されてみれば簡単なので、私はわずにいられなかった。例文帳に追加

I could not help laughing at the ease with which he explained his process of deduction.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

彼は両手をポケットに突っ込み、足を火の前に伸ばし、数分間、心からった。例文帳に追加

Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

えるぜ、むかむかしながら、おまえらみたいなやつらと一緒に航海してるなんて!」例文帳に追加

Split my sides, I've a sick heart to sail with the likes of you!"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

やつはあざけるように甲板にいる僕をみて、その顔はいつも奇妙なにやにやいが浮かんでいた。例文帳に追加

as they followed me derisively about the deck and the odd smile that appeared continually on his face.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

僕は、ハンズのことばによっていて、塀の上にとまっている雄鶏みたいに得意げに微んでいた。例文帳に追加

I was drinking in his words and smiling away, as conceited as a cock upon a wall,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

するとそのうちの一人が、乾いたいをうかべ、残ったものを火の中にくべた。例文帳に追加

and one of them, with an empty laugh, threw what was left into the fire,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

長い間考えこみ、立ちつくしていましたが、ついに凍るようなみが浅黒い顔に浮かびました。例文帳に追加

He stood for a long time lost in thought, and at last a curdling smile lit up his swarthy face.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ティンクは木の枝のところから見守っており、みせびらかすようにせせらっていたのでした。例文帳に追加

who was watching from a branch and openly sneering.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そのとき峡谷での戦いは、どちらに勝利の女神が微むのかまだ分からない状態でした。例文帳に追加

At the Gulch, when victory was still in the balance,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

えもいわれぬ微がピーターの顔に浮かんでおり、ウェンディはそれを見て身震いしました。例文帳に追加

A strange smile was playing about his face, and Wendy saw it and shuddered.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その微がピーターの顔に浮かんでいるときに、あえて話しかけるものはいません。例文帳に追加

While that smile was on his face no one dared address him;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

その代わりにったら、どんなにウェンディが腹をたてるかと考えついたので、例文帳に追加

but it struck him how indignant she would be if he laughed instead;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「どうしてかっていうと、一人のあかんぼうがはじめてうと、妖精が一人生まれるの。例文帳に追加

"because you see when a new baby laughs for the first time a new fairy is born,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

きっとこれをご覧になったら、なんて上手い具合に頭をいれたんだ!とおいになるはずですよ。例文帳に追加

Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

それなのにこの連中と来たら相変わらずおもしろそうに喋ってっているんですよ。例文帳に追加

And still the men chatted pleasantly, and smiled.  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

だけど物事には、あんまり馬鹿らしくてうか死ぬかしか他にしようがないってこともあるじゃないか。例文帳に追加

Besides, some things are so completely ludicrous, that a man _must_ laugh or die.  - Edgar Allan Poe『約束』

その中でよりにもよって「」の字のついた台座だけ残ってるというのも不思議な話だね。例文帳に追加

How exceedingly strange that the altar of Laughter should have survived all the others !  - Edgar Allan Poe『約束』

上官は、緑色の大きい暖炉の傍に立ち、かすかなみを浮べ、顎を突き出している。例文帳に追加

His master was standing near the great green stove, a little smile on his face, his chin thrust forward.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

脅すようなみが、大尉の眼にゆらめき、そして大尉は片足を持ち上げてみせた。例文帳に追加

The withering smile came into the Captain's eyes, and he lifted his foot.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

突として、嗤が士官の顔を火のように走り、と思うと、重い蹴りが従卒の腿を打った。例文帳に追加

Suddenly the smile lit like a flame on the officer's face, and a kick came heavily against the orderly's thigh.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

黒衣の男は少し離れた壁にもたれかかり、薄いみを浮かべていた。例文帳に追加

The man in the black robe was leaning against the wall some yards away, with a smile carved on his face.  - G.K. Chesterton『少年の心』

嘆き,悲しみ,泣きなさい。あなた方のいを悲しみに,あなた方の喜びを憂いに変えなさい。例文帳に追加

Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 4:9』

瞋怒面は眉を吊り上げ、口を「へ」の字に結んで怒りの表情を表したもの、狗牙上出面は結んだ唇の間から牙を現わすもの、大面は大口を開けてう表情を表したものである。例文帳に追加

Shinnumen is an expression of anger with the arching of the eyebrows and a downturned mouth; Kugejoshutsumen is an expression in which a canine tooth is bared between pressed lips, and Daishomen is an expression of a smile, more specifically a big grin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いしながら帰った翌日、職場で顔を合わせた二人は昨日の騒動を思い出して、互いにそ知らぬ顔でいをかみ殺すのだった。例文帳に追加

On the day subsequent to their returning home with a big laugh, they saw each other at their place of work, remembering their fight which they had the day before, and stifled their laughter with an innocent look at each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2009年以降も桂春菜の3代目桂春蝶、福亭小つるの福亭枝鶴、桂つく枝の5代目桂文三など、長く途絶えていた大名跡や著名な名跡の襲名が控えている。例文帳に追加

In 2009 grand household or famous names which have been long in disuse were expected to be assumed: Haruna KATSURA will be rechristened Shuncho KATSURA III, Kotsuru SHOFUKUTEI Shikaku SHOFUKUTEI, and Tsukushi KATSURA Bunzo KATSURA V.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在の上方林家は五代目福亭松喬が二代目林家染丸を襲名して再興したため、系譜上は福亭(松鶴一門)の傍流とされる。例文帳に追加

Kamigata Hayashiya of today is genealogically regarded as a branch of Shofukutei (Shokaku family), since the five-generation Shokyo SHOFUKUTEI succeeded the professional name of the second-generation Somemaru HAYASHIYA to reestablish the family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ここにおいて、「オチ」という語は、本来の「結末」の意味は既に失われ、単にわせどころ(作者が読者をわせるための仕掛けを施した箇所)の意としてのみ使われている。例文帳に追加

In these cases, the word 'ochi' loses its original meaning of 'ending' and is used just as a kind of device to cause a laugh (where artists placed a device to make readers laugh).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「いえ、彼は中村鶴蔵という道化役で、舞台では人をわせておりますが、家では謹厳実直な者でございます」との返答に「面白いやつじゃ」とわれた。例文帳に追加

No, he is Tsuruzo NAKAMURA, who makes people laugh at stage as a role of a fool but is an honest and serious man at home," to which the emperor laughed, "he's a funny man."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、このあと、大播磨は絶妙な間合いでいが引くのをまってから、悪徳坊主の面白みをチャリのいから引き継ぎ、観客を魅了する名人芸で見事に演じきる様を、現代でも聞くことができる。例文帳に追加

Listening to the record, it is known that O-Harima waited until the audience settled down, and at miraculously good timing, resumed performing as the bad cha-bozu (tea-server); he took advantage of the laughter triggered by Yamakawa's chari and finished the performance perfectly fascinating the audience.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある時、飼っていた猿が景勝の座に座って、もっともらしくうなずいたり、部下に指図したりといった自分の物まねをしていたのを目にした景勝は、そのあまりの可しさに思わずみをこぼしたが、例文帳に追加

It has been told that on one occasion Kagekatsu saw his pet monkey sitting at his seat and imitating him (nodding and giving directions to his subordinates with a perfectly straight face), and he found this so amusing that he couldn't help but smile. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小林信彦(中原弓彦)は、昭和46年(1971年)に「殺の美学―映像におけるいとは何か」(大光社)の中で、『牛乳屋フランキー』について「日本映画史に残る傑作」と書いた。例文帳に追加

He wrote that "Gyunyuya Furanki" was 'a masterpiece in the history of films in Japan' in 'Shosatsu no Bigaku - Eizo ni okeru Warai towa nanika' (Aesthetic of laughter, what is laughter in films?) (published by Daikosha) in 1971.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

地味な隊士でありドラマ等ではあまり登場しないが、日本放送協会の大河ドラマ・『新選組!』に登場(演じたのはおいコンビ・カラテカ(おいコンビ)の矢部太郎)。例文帳に追加

Although he is not often made the subject of dramatic depictions and the like, due to its humble status, he did appear in the NHK Historical drama "Shinsengumi!" (his role was played by Taro YABE, of comedy duo Karateka).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS