1153万例文収録!

「花吹」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 花吹に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

花吹の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 81



例文

花吹雪.例文帳に追加

a shower of blossoms  - 研究社 新英和中辞典

桜の花吹例文帳に追加

a rain of cherry blossoms  - EDR日英対訳辞書

ガラス瓶を例文帳に追加

Blow a glass vase  - 日本語WordNet

花吹いて風雨多し例文帳に追加

When the cherry-blossoms are out, so are the storms.  - 斎藤和英大辞典

例文

バラのびらの少しだけの例文帳に追加

a little shower of rose petals  - 日本語WordNet


例文

風にかれて飛び散る例文帳に追加

blossoms which are scattered because of wind  - EDR日英対訳辞書

・また、バンダイナムコゲームスから、プリント倶楽部(通称・プリクラ、プリ)鳥風月シリーズ「雪月」、「雪月2」、「雪月3」が発売されており、どれも期間限定ものが多く、花吹雪シリーズ(花吹雪、花吹雪2、花吹雪NEW)と、1、2を争う人気となっている。例文帳に追加

Print Club (generally called Pricla, or Pri) Kacho-fugetsu Series 'Setsugetsuka,' 'Setsugetsuka 2' and 'Setsugetsuka 3' are released from Bandai Namco Games, mostly limited-time offer; the series is very poplular vying with Hanafubuki Series (Hanafubuki, Hanafubuki 2, and Hanafubuki New) for the top sales.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サクラのびらが風にかれて雪のように舞い散る様子例文帳に追加

a state where cherry blossoms whirl in the wind and resemble snow falling - EDR日英対訳辞書

花吹雪恋雪(宝塚歌劇団星組バウホール公演)例文帳に追加

Hanafubuki Koifubuki (performed by Takarazuka Revue Star Troupe at Takarazuka Bow Hall)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

庭からの香りがき送られてきた.例文帳に追加

The scent of flowers (came) wafted in from the garden.  - 研究社 新和英中辞典

例文

庭の草が風にかれて揺れていた例文帳に追加

The flowers in the garden were dancing in the wind. - Eゲイト英和辞典

突風で桜のびらが私の部屋にき込んだ例文帳に追加

Cherry petals were driven into my room by the gust. - Eゲイト英和辞典

また、2007年には、最新作の「花吹雪New」が登場した。例文帳に追加

In 2007, the latest version 'Hanafubuki New' was released.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"草の上にくバラのびらよりも柔らかい滝例文帳に追加

Softer falls than petals from blown roses on the grass. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

花吹雪(はなふぶき)とは、びらが、あたかも雪がふぶいているかのごとく舞い散るさまのことである。例文帳に追加

Hanafubuki is the state in which flower petals are falling like a snowstorm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バンダイナムコゲームスから、「花吹雪」「花吹雪2」という名前の全身シール機(プリント倶楽部、またはプリクラ)が出ている。例文帳に追加

Namco Bandai Games Inc. produced sticker makers large enough for one to step into named 'Hanafubuki' and 'Hanafubuki 2.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風がくたびに、桜のびらが、ひらひらと舞い降りてました。例文帳に追加

The cherry blossoms flutter down whenever the wind blows. - Tatoeba例文

風がくたびに、桜のびらが、ひらひらと舞い降りてました。例文帳に追加

The cherry blossoms flutter down whenever the wind blows.  - Tanaka Corpus

限りあれば かねどは 散るものを 心短き 春の山風例文帳に追加

Limits abound but even if the wind blows not, blossoms fall, life is short so blow Spring mountain winds.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新芽をき出し、たまにの蜜を目当てに小鳥が飛んでくる。例文帳に追加

Shoots come out, and small birds come flying for the nectar of the flower.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ある者は、扇と紙雪で、蝶とを優雅に表現していた。例文帳に追加

One, with a fan and some bits of paper, performed the graceful trick of the butterflies and the flowers.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

この粉モードでは、直ちにフェイス出口から清浄エアが乗員の顔付近にき出され、これにより顔付近の侵入粉や持込粉がき飛ばされる。例文帳に追加

In the pollen mode, pure air quickly blows close to the occupant's face from a blow-out opening so as to blow invasion or carried-in pollen off the occupant's face. - 特許庁

したがって、エンジンスタートと同時に粉モードを開始することにより、直ちにフェイス出口から清浄エアが乗員の顔付近にき出され、これにより顔付近の侵入粉や持込粉がき飛ばされる。例文帳に追加

Therefore, by starting the pollen mode simultaneously with engine start, the cleaned air is instantly blown out to the proximity of the face of the occupant through the face blow-out port, and hence intruding pollens or carried pollens near the face are blown away. - 特許庁

や造に関わらずを容易に立てに固定可能で、風雨などでき飛ぶことを防止できる立て用の補助具を提供すること。例文帳に追加

To provide an assistant tool for a flower vase capable of easily fixing flowers, real or artificial, to the flower vase and preventing the flowers from being blown away by winds or rain or the like. - 特許庁

従来の筒状火の、小形であって火薬の量が少なく、き出す火も小さいにも拘わらず火自体が嵩張って取り扱いが不便であり、しかもき出される火き出し始めから終わりまで一定で単調であり、その火を大きくすることが出来ない点を改良した筒状火を提供する。例文帳に追加

To provide a cylindrical firework composed by improving weak points of a conventional cylindrical firework where the firework itself is bulky and inconvenient to handle although it is small in size, contains a small quantity of explosive and blasts out a small flame, the blasted-out flame is constant and monotonous from the start to the end of the blasting out, and the size of the flame can not be increased. - 特許庁

ニュージーランドとチリ原産で、管状の山色のが下垂する総状序を持つ低木あるいは小ぶりの高木例文帳に追加

shrub or small tree of New Zealand and Chile having pendulous racemes of tubular golden-yellow flowers  - 日本語WordNet

また、火種(火・火柱・火炎)が電池ケース2外へき出されることが抑制され、火種き出しに伴う発火を回避できる。例文帳に追加

A fire source (A spark, a fire column, a flame) is suppressed to be blasted out outside a battery case 2 and the ignition accompanied by blasting out of the fire source can be evaded. - 特許庁

しばしば根において寄生的で山色のをつける北米の植物の小さな属例文帳に追加

small genus of North American herbs often root-parasitic and bearing golden-yellow flowers  - 日本語WordNet

乾いたや粉など、大気中のあちこちをき飛ばされる細かな粒子状の物質例文帳に追加

fine powdery material such as dry earth or pollen that can be blown about in the air  - 日本語WordNet

「東風〔こち〕かばにほひおこせよ梅の主なしとて春な忘れそ」(菅原道真)例文帳に追加

When the wind is in the east, I want it to blow the scent of Japanese plum flowers to me; even if I disappear from here, you, Japanese plum flowers, do not forget spring.' (SUGAWARA no Michizane)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

七重八重は咲けども山の実の一つだに無きぞあやしき (後拾遺和歌集1154)例文帳に追加

The meaning of the waka poem: Although Japanese roses bloom seven and eightfold of flowers, they never bear even a single fruit, that is a funny thing to understand. (Goshui wakashu #1154)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さそふひらの山かぜきにけりこぎゆく舟のあと見ゆるまで(新古今集)例文帳に追加

The wind blows from Mt. Hira scattering the cherry blossoms, and the petals floating on the lake look like running boats which leave tracks behind on the surface of the water (Shin Kokinshu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あふ坂や梢のくからに嵐ぞかすむ関の杉むら(新古今集)例文帳に追加

At Osaka, the stormy wind blows scattering blossoms at the top of the trees and making the cedar forest around the barrier station hazy (Shin Kokinshu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

棒状固形火薬に耐熱性金属テープを巻いた導火線付き火花吹き出しスパークラー例文帳に追加

SPARK BLOWOFF SPARKLER WITH FUSE WHERE ROD-LIKE SOLID EXPLOSIVE IS WOUND WITH HEAT-RESISTANT METAL TAPE - 特許庁

日本では、古来「」の一語が、特に俳句や和歌の世界においては「サクラ」を意味する例が見られ、とくに「花吹雪」といった場合には、満開の桜が雪のように散る様子を指す。例文帳に追加

In Japan, the word 'hana (flower)' traditionally refers to cherry blossom especially in haiku (seventeen-syllable poem) and waka (thirty-one-syllable poem), so 'hanafubuki' specifically refers to cherry blossoms in full bloom falling like a snowstorm.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

俳句の世界においては、桜が花吹雪の態で散る様子が、春の季節感(とくに春の終わりから初夏へ向かう時季)の特徴的なさまであるとして、花吹雪は春の季語とされている。例文帳に追加

In the field of haiku, cherry blossoms falling like a snowstorm is regarded as a scenery distinctive of spring (in particular the season between late spring to early summer), so "hanafubuki" is designated as a kigo (a word depicting a season) for spring.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

雪とは一斉に弁が落ちる様であり、その美しさも見の一環として愛でられており全て落した後には葉桜と呼ばれる状態になる。例文帳に追加

Sakura fubuki (lit. blossoms falling) refers to the simultaneous falling of petals and the beauty of such state is admired as part of hanami, and after all petals have fallen from the trees they are called Hazakura (leaf cherry trees).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

点火時期の設定の自由度を向上させるとともに、中心電極と接地電極との間の火ギャップで発生する火き消えを抑制できる筒内直接噴射型火点火式内燃機関を提供する。例文帳に追加

To provide a cylinder direct injection type spark ignition internal combustion engine, wherein flexibility in setting an ignition timing is improved while suppressing the occurrence of spark-off in a spark gap between a center electrode and a ground electrode. - 特許庁

これとともに、送風装置2の出口2aから人体に風4をき付けることによって人体に付着した粉3をき飛ばして除去するようにした。例文帳に追加

Along with this, by blowing wind 4 from blowout ports 2a of an air blowing device 2 to the human body, the pollens 3 adhered to the human body is blown off and removed. - 特許庁

3月初めに示された題は霞、鶯、柳、桜、款冬(山)、藤、暮春、首夏、郭公(ほととぎす)、卯、夏草、恋の12。例文帳に追加

Twelve themes for the contest were announced in late March: haze, nightingale, willow, cherry blossoms, kerria, wisteria, late spring, early summer, cuckoo (hototogisu), deutzia, summer grass, and love.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道真が京の都を去る時に詠んだ「東風(こち)かば 匂ひをこせよ 梅の 主なしとて 春な忘れそ」は有名。例文帳に追加

The poem Michizane created when he was leaving Kyoto, 'When the east wind blows let it send your fragrance, oh plum blossoms; although your master is gone, do not forget the spring,' is widely known.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、日本の関東平野は周囲を山地に囲まれているため、どちらから風がいても大量の粉が飛散してくるといわれている。例文帳に追加

For example, large quantities of pollen are said to be distributed throughout Japan's Kanto Plain regardless of which direction the wind blows from due to the fact that the region is surrounded by mountains.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

風がいているときでも、支障なく使用することができ、かつ、安価に製造することができる玩具火用点火具を提供する。例文帳に追加

To provide a lighter for a toy firework that can be used normally even when a wind blows and can be manufactured inexpensively. - 特許庁

カバー体1前面に形成される送風口1Aからの風圧で粉状粒子を飛ばしながら空気を吸入する。例文帳に追加

Air can be sucked in while wind pressure from the blower port 1A blows pollen particles off. - 特許庁

本発明の課題は、着用後の廃棄が容易であり、粉、水、き付け塗料などを避けることができる衣料を提供することにある。例文帳に追加

To provide a garment easily disposable after worn, and preventing pollen, water and/or spray coating from being attached. - 特許庁

乗員により粉モード制御が設定されると、出口モードは強制的にフェイスモードとなる。例文帳に追加

When the pollen mode control is set by an occupant, a blow-out port mode is forcibly set to a face mode. - 特許庁

すると、点火プラグ3では、繰り返される火放電により、未燃燃料がき飛ばされて自浄されるのである。例文帳に追加

Then the ignition plug 3 is allowed to clean itself as unburnt fuel is blown away by the repeated spark discharges. - 特許庁

き飛ばされた粉等は空気流に乗って壁面に運ばれ、壁面の水に吸着して捕集される。例文帳に追加

The blown pollen or the like is carried to the wall surface on the air flow, and it is adsorbed and collected by the water on the wall surface. - 特許庁

横たわるニーレウスは、富裕な人の果樹園で風でき倒された赤や白のでおおわれた林檎の木のようだった。例文帳に追加

There lay Nireus, like an apple tree, all covered with blossoms red and white, that the wind has overthrown in a rich man's orchard.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

証歌は、「秋風のふき上げに立てる白菊はかあらぬか波のよするか」(古今和歌集、菅原道真)であり、秋風の上の浜に立っている白菊は、なのか、それとも波が寄せているのか見間違えるほどだ、という歌の意味を組香のルールに取り込むことで、組香に情景を取り込んでいる。例文帳に追加

Shoka is 'Akikaze-no Fukiage-ni-tateru Shiragiku-wa Hana-ka-aranuka Nami-no-yosuruka' (from Kokinwakashu (Collection of Ancient and Modern poetry); composed by SUGAWARA no Michizane), and a scene is incorporated in Kumiko containing a poem that reads Shiragiku (white chrysanthemum) standing at Fukiage beach in the autumn breeze is so white that I mistake it for a lapping wave.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS