1153万例文収録!

「花吹」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 花吹に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

花吹の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 81



例文

コーン型御香の、表面に和紙を貼り付けることで美麗な外観を得、底面に孔をあけてそこに香料を染み込ませることで香りを自由につけられ、中心に孔をあけて火を挿入することで火と色付き火炎を噴出するき出し火効果を有する御香が得られる。例文帳に追加

This incense having a blowing out fire work effect ejecting sparks and colored flame is obtained by pasting a Japanese paper on the surface of a cone type incense to obtain a pretty appearance, freely adding aroma by boring holes at its bottom surface and impregnating an aromatizing agent therein and boring a hole at its center and inserting a firework. - 特許庁

一般に観桜・見において、葉桜と呼ぶ時期は、満開の頃淡い薄紅色一色であった桜が、びらが散り始め、同時に若葉が芽き始めて新緑の葉の色が混ざり、遠目にくすんで見える頃から、桜のびらが全て落し、めしべ・おしべが残って樹木全体に赤みが残っている頃まで、あるいは、樹木全体が新緑の葉で瑞々しく艶を帯びた状態で覆われる頃までである。例文帳に追加

Generally speaking, the season for having parties under the cherry trees in order to enjoy Hazakura starts when the fully open cherry blossoms start to fall and simultaneously the trees start to sprout new leaves, gradually changing their overall color from pink to tender green until all the cherry blossoms have fallen but the trees still keep some red portions because of the remaining pistils and stamens, or until all the trees are totally covered with new leaves of tender green.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋外から住居等に入る際に人体に付着した粉等をき飛ばして、住居等内に粉等を持ち込まないことで粉症や喘息を防御するとともに、使用時に粉等を吸い込んだり頭部又は顔部に直接高速ジェットが当たったりする不快感をなくしたエアシャワー装置を提供する。例文帳に追加

To provide an air shower apparatus, blowing off pollen adhering to the human body in entering a house from the outdoor so that pollen or the like is not brought into the house to protect a person from pollen allergy and asthma, and preventing breathing in of pollen or discomfort such as high-speed jet directly applied to the head or the face in use. - 特許庁

表面には鏨(たがね)による茣蓙目が刻まれ、上下に桐紋を囲む扇枠、中央上部に「壹两」下部に「光次(押)」の極印、裏面は中央に押、下部の右ないし左端に小判師の験極印、さらに所の験極印が打印されている。例文帳に追加

It has chiseled mark like straw matt on its head, there are fan shape frame above and under the Kiri-mon (paulownia patterns), hallmark of 'Ichiryo' on upper part of the center and of Mitsutsugu (Kaowritten seal mark]) on lower part, Kao (written seal mark) on the center of the tail, test hallmark of Kobanshi (a Koban master) on the right or left part of lower part, and test hallmark of Fukisyo (in where Koban were casted).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

複数本の火筒を収めた紙製の外装筒の、頂端部に嵌め込んだ紙製の蓋片を、この頂端部に設けたフランジ部に受支持させ、火の点火に伴って発生するガス圧により、蓋片がき飛ばされる様にしたことを特徴とする。例文帳に追加

A cover piece made of a paper fitted in the end part of a sheathing cylinder made of a paper to contain a plurality of fireworks cylinders is supported by a flange part situated at a top end part and the cover piece is manufactured in a manner to blow off by a gas pressure generated occasioned by ignition of fireworks. - 特許庁


例文

でんぷん糊を、ラメを施したいびらや葉や茎などの位置にき付け、でんぷん糊が半乾きのうちにラメを施し、さらに、その上に、でんぷん糊を再びき付けたことを特徴とする、鑑賞用植物及び野菜及び果物の製造方法。例文帳に追加

This method for producing the decorative plant, vegetable, and fruit comprises spraying a starch glue on a place of a pedal, a leaf, a stem, etc., to which the lame is desired to be applied, then applying the lame to the place, while the starch glue is in a half-dried state, and further spraying the starch glue on the place again. - 特許庁

本発明の目的は、プラズマ放電のき出し効果を利用して、火放電(アーク)の放電経路をき出し着火性を向上させるとともに、着火点を燃焼室壁面から出来るだけ離し、火炎伝播を促進できる点火プラグ構成,回路構成および点火制御方法を提供することである。例文帳に追加

To provide an ignition plug configuration, circuit configuration and an ignition control method capable of enhancing blowout firing ability on discharge route of a spark discharge (arc) by utilizing a blowout effect of plasma discharge, keeping a firing point apart from wall surface of combustion chamber as practicable as possible, and promoting flame propagation. - 特許庁

円筒状に成形されていた従来の筒状火の全体若しくは上端部を略円錐状に成形して上蓋の無いものにし、このように構成することにより上蓋にガス圧が作用することを無くし、これに起因する破損の恐れも無くして、大形の筒状火を形成し、筒体内のガス圧を高くして大きな火き上げることが可能なものとした。例文帳に追加

The whole or an upper end of a conventional firework formed into a cylindrical shape is formed into a nearly conical shape to eliminate its upper lid and gas pressure is prevented from acting on the upper lid by constituting it like that; a large cylindrical firework is formed by eliminating the risk of damage caused by it; and a large flame can be blown up by increasing the gas pressure in the cylindrical body. - 特許庁

火成岩、崗岩、崗斑岩、崗斑岩セラミックス、トルマリン、海洋珪藻土の内から選択した1種又は2種以上の鉱物を超微粒子加工によりパウダー化し、このパウダー化された鉱物と接着剤を混合した処理液をマット基材にき付け加工して、前記パウダー化された鉱物を前記マット基材に定着させた構成のろ過マットMを用いる。例文帳に追加

The filter mat M formed by spraying a treating liquid prepared by pulverizing one or ≥2 kinds of minerals selected from igneous rocks, granite, granite porphyry, granite porphyry ceramics, tourmaline, and ocean diatomaceous earth by superfine particle processing and mixing the pulverized minerals and an adhesive onto a mat base material and fixing the pulverized minerals to the mat base material is used. - 特許庁

例文

巻名は紫の上と秋好中宮が贈答した和歌「ぞののこてふをさへや下草に秋まつむしはうとく見るらむ」及び「こてふにもさそはれなまし心にありて八重山をへだてざれせば」に因む。例文帳に追加

The title comes from the waka poems, 'a cricket under the grass waiting for the autumn might feel silly about butterflies in a flower garden' and ' I was longing to be invited by the butterflies, if there were not a yamabuki fence there,' to be exchanged between Lady Murasaki and Empress Akikonomu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「この書の体裁は悉く藤島武二の衣装に成れり表紙みだれ髪の輪郭は恋愛のハートを射たるにて矢の根よりき出でたるは詩を意味せるなり」例文帳に追加

The appearance of this book has been thoroughly designed by Takeji FUJISHIMA: the outline of the image of tangled hair on the cover is made into a heart, pierced by the arrow of love, with the flowers bursting out of the arrowhead a metaphor for the poems.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

女性や少年少女が舞う場合もあり、その場合は、舞楽面を着けずに山の挿頭を挿した前天冠を着け、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧をする場合がある。例文帳に追加

Women, as well as boys and girls, may also perform the dance, in which case they may put on maetengan (a charm of the front of cap) with kazashi (snapped branch of flower or tree put in the hair or the cap) in it and wear stage makeup as in Kabuki dance, without wearing Bugaku masks.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道真がウメを愛し、庭の梅の木に「東風(こち)かば 匂ひをこせよ 梅の 主なしとて 春な忘れそ」と和歌を詠んだ。例文帳に追加

Michizane was very fond of ume (Japanese plum) trees and composed a waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) for the tree in his garden: "Kochi fukaba nioi okoseyo ume-no-hana aruji nashi tote haruna wasureso" (Whenever the east wind blows, my dear plum blossoms remember spring, even if your master won't be here).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

道真は梅をこよなく愛し、大宰府左遷の際、庭の梅に「東風(こち)かば 匂い起こせよ 梅の 主なしとて 春な忘れそ(現在は「春を忘るな」とされることもある)」と和歌を詠みました。例文帳に追加

Michizane was very fond of ume and composed the waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) to the ume tree in his garden, 'Kochi fukaba Nioi okoseyo ume no hana aruji nasitote haruna wasureso (recently haruwo wasuruna)' (Whenever the east wind blows, my dear plum blossoms remember spring, even if your master won't be here), following his demotion and exile to Dazaifu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東風かばにほひおこせよ梅の主なしとて春を忘るな(初出の『拾遺和歌集』による表記だが、後世、「春な忘れそ」とも書かれるようになった)例文帳に追加

When the east wind blows let it send your fragrance, oh plum blossoms; although your master is gone, do not forget the spring (as first published in "Shui Waka Shu" (Collection of Gleanings of Japanese Poems), though the last part of the poem was sometimes phrased differently in later ages).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

停車駅(宝塚線系統):万国博西口・南千里・関大前・田・淡路・十三・曽根・豊中・石橋・池田・川西能勢口・雲雀丘屋敷・宝塚例文帳に追加

Stops (Takarazuka Line Route): Bankokuhaku-nishiguchi Station, Minami-senri Station, Kandaimae Station, Suita Station, Awaji Station, Juso Station, Sone Station, Toyonaka Station, Ishibashi Station, Ikeda Station, Kawanishi-noseguchi Station, Hibarigaoka-Hanayashiki Station, and Takarazuka Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

停車駅(神戸線系統):万国博西口・南千里・関大前・田・淡路・十三・園田・塚口・西宮北口・六甲・三宮・隈・高速神戸例文帳に追加

Stops (Kobe Line Route): Bankokuhaku-nishiguchi Station, Minami-senri Station, Kandaimae Station, Suita Station, Awaji Station, Juso Station, Sonoda Station, Tsukaguchi Station, Nishinomiya-kitaguchi Station, Rokko Station, Sannomiya Station, Hanakuma Station, and Kosokukobe Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

効果的に粉や微粒子をキャッチすることが可能になり、また交換や必要のないときには簡単に外すことが可能な、カーエアコンき出し口用マスクの提供。例文帳に追加

To provide a mask for a blowout hole of car air-conditioner capable of catching pollen or other particulates effectively and of being removed simply when it is to be replaced or not necessary. - 特許庁

一般的な自励サイリスタ直列インバータ式複数火点火装置を、自動車用内燃機関に適合させ、希薄燃焼エンジンにおいて“き消え現象”が生じても確実に点火させることができるようにする。例文帳に追加

To surely ignite in a lean combustion engine even if "blow-out phenomenon" occurs by adapting a general self-excitation thyristor series inverter type multi-spark ignition device to an internal combustion engine for an automobile. - 特許庁

銀イオン水濃度50PPBから200PPBまでの殺菌水を完全遮光の霧き容器に注入、安全を確保し粉の防除、顔のしみ除去等に直接又はカット綿等に噴霧して使用する。例文帳に追加

USE OF STERILIZED WATER AT 50-200 PPB SILVER ION WATER CONCENTRATION BY INJECTING STERILIZED WATER INTO COMPLETELY SUNSCREENED SPRAYING CONTAINER, ENSURING SAFETY AND DIRECTLY OR SPRAYING STERILIZED WATER ON CUT ADSORBENT COTTON OR THE LIKE FOR CONTROLLING POLLEN, REMOVING FACE STAIN OR THE LIKE - 特許庁

の発生や粉塵の発生による粉塵爆発の危険性がなく、さらにショットのき出し口の摩耗も低減させ、加工能力の安定性に優れた安全なショットピーニング装置および方法を提供する。例文帳に追加

To provide a shot peening apparatus and method, involving no risk of dust explosion resulting from the generation of a spark and dust, reducing wear of a shot outlet, and offering highly stable machining capacity and safety. - 特許庁

粉モードとして、吸込口を内気モード、出口をフェイスモード、ブロワ風量を最低風量Loと最高風量Hiとの間の風量である限界最大風量M1(Lo<M1<M2<Hi)に設定される。例文帳に追加

The pollen mode of suction ports is set as internal air mode, the pollen mode of blow-out ports is set as face mode, and the blower air capacity is set as a limit maximum air capacity M1 (Lo<M1<M2<Hi), an air capacity between the lowest air capacity Lo and the highest air capacity Hi. - 特許庁

ポリエチレンの袋の開口部に、小サイズ開口3(呼気き込み口)と大サイズ開口部2(の香りなどを含む気体の採り入れ口)の2つに分ける接着閉鎖部分4をつける。例文帳に追加

An adhesive closing part 4 is provided on the opening of the polyethylene bag for dividing the bag into two parts comprising a small opening 3 (an opening for blowing in exhalation) and a large opening 2 (an opening for introducing a gas containing the scent of a flower, etc.). - 特許庁

これにより、水温および外気温が低い場合に、フェイス出口より比較的小さい風量を乗員の上半身にあてて、粉除去効果を維持しつつ、強い風を顔などに当てることによる不快感を低減できる。例文帳に追加

As a result, unpleasant feeling due to applying of strong air to the face, etc. can be reduced, while maintaining the pollen eliminating effect, by applying comparatively small air capacity to an upper half part of the body of the occupant from a face blow-out port when water temperature and the outside air temperature are low. - 特許庁

薄暗いお茶の時間になると、この弱々しくも甘美な情熱にひっきりなしに脈動する部屋が常にあり、また、フロアに響き渡る悲しいホルンにかれては舞うバラのびらのような、新鮮な顔があちらこちらをただよっていた。例文帳に追加

At the gray tea hour there were always rooms that throbbed incessantly with this low, sweet fever, while fresh faces drifted here and there like rose petals blown by the sad horns around the floor.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

空気清浄システムは、人体や衣服等に付着した粉等の微小物をき飛ばして除去する微小物除去装置10と、空気清浄を行う空気清浄装置20と、空気中の有害物質や余分な湿気を吸着・吸収する吸着壁材30とを有して構成される。例文帳に追加

The air purification system has: a micro-object remover 10 which removes micro-objects such as pollen adhering to a human body, clothes, etc. by blowing away; an air purifier 20 which purifies air; and an adsorption wall material 30 which adsorbs/absorbs harmful substance and excessive moisture in air. - 特許庁

空気を必要とするもの(自転車等のタイヤチューブや風船、ゴムボート等の空気入れの他、空圧で動作する玩具や作業道具、工具等、医療機器、救助機器類)や粉、ハウスダスト、塵、埃を空気圧によってき飛ばしたり、動作させたりする事が出来る圧縮空気噴出器を提供する。例文帳に追加

To provide a compressed air jetting apparatus capable of filling an object which needs air with air (e.g., tire tubes of bicycles, balloons, and rubber boats, toys and working tools operable by air pressure, medical appliance, life saving instruments) and blowing or moving pollen, house dust, and powder dust by air pressure. - 特許庁

私はその時、なおも黒い陶のパイプをかしている彼を残して帰ったが、翌日の晩にもう一度来る時にはミス・メアリー・サザーランドの失踪した婿の身元につながるあらゆる手がかりを彼が手中に入れているだろうと確信していた。例文帳に追加

I left him then, still puffing at his black clay pipe, with the conviction that when I came again on the next evening I would find that he held in his hands all the clues which would lead up to the identity of the disappearing bridegroom of Miss Mary Sutherland.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

オオヤマツミは「私が娘二人を一緒に差し上げたのは、イワナガヒメを妻にすれば天津神の御子(ニニギ)の命は岩のように永遠のものとなり、コノハナノサクヤビメを妻にすれば木のが咲くように繁栄するだろうとうけい(うけひ)をしたからである。コノハナノサクヤビメだけと結婚したので、天津神の御子の命は木ののようにはかなくなるだろう」(「我之女二並立奉者有因使石長姬者天神御子之命雖雪零風恆可如石而常堅不動坐亦使木之佐久夜姬者如木之榮榮坐因立此誓者而使二女貢進今汝令返石長姬而獨留木之佐久夜姬故今後天神御子之御壽者將如木之稍縱即逝矣」『古事記』)と言った。例文帳に追加

Oyamatsumi said, 'The reason why I offered my two daughters together was that I made a vow that by making Iwanagahime your wife, the son of Amatsukami (Ninigi)'s life would be as eternal as a rock, and by making Konohana sakuyabime your wife, you would prosper as a tree flowers. Because you married only Konohana sakuyabime, the son of Amatsukami's life will be short just as flowers on a tree' (the "Kojiki").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ファンモーター10を有した送風装置8と、出し孔29を有するノズル部28と、送風装置8とノズル部28とを連通させる可とう性を有する送風ダクト23を設けたことにより、除去している最中に新たに大気中の埃や粉が身体に付着しない出入り口払い落とし装置を得られる。例文帳に追加

This entrance and exit wiping-off device is constituted so as to prevent the dust or pollen in the atmosphere from newly adhering to the body during the removal of the dust or pollen by providing a blower 8 having a fan motor 10, a nozzle part 28 having a blowoff port 29 and a blow duct 23 having flexibility for allowing the blower 8 to communicate with the nozzle part 28. - 特許庁

例文

自動車のエアコンのき出し口で回転する飾り物風車で回転体1の延長上に設けられている差込取り付け部に透明カードケース5に大切な人の写真、裏には安全運転につながるメッセージを入れることもでき、造による装飾、芳香剤を取り付けることによって香りが車内に広がって快適な気分にさせる飾り物風車。例文帳に追加

This ornamental pinwheel rotated in a blowout port of an air conditioner of an automobile can have a photo of an important person in a transparent card case 5 in an insertion attachment part on an extended line of a rotary body 1 and a message regarding safe driving on the back, and can spread the scent in the vehicle and making the person comfortable by attachment of an ornament and an aromatic by an artificial flower. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS