1016万例文収録!

「葉巻」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

葉巻を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 161



例文

葉巻は売ってますか」「すみませんが,うちでは扱っていません」例文帳に追加

Do you sell cigars?"“Sorry, but we don't keep them." - Eゲイト英和辞典

向こうで葉巻を吸っている背の高い男の人は有名な映画監督だ。例文帳に追加

The tall guy smoking a cigar over there is a famous director.  - Tanaka Corpus

27-06 葉巻ケース,紙巻きたばこケース,刻みたばこ用壷及び袋例文帳に追加

27-06 Cigar cases cigarette cases tobacco jars and pouches. - 特許庁

と、アーネストは葉巻の端を噛みきりながら鼻をひくつかせた。例文帳に追加

said Ernest, twitching his nose as he bit the end off his cigar,  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

「君が入ってきたとたんにね、君が吸ってる葉巻の匂いがしたんだよ。例文帳に追加

"As you came in I caught the odour of the cigar you are smoking.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』


例文

それにシャブリを1本、それからカマンベールチーズ、デミタッセに葉巻を1本。例文帳に追加

with a bottle of Chablis, and then Camembert, a demi-tasse and a cigar.  - O Henry『警官と賛美歌』

と彼はポケットから長い、葉巻の型に巻いたものを取り出して言った。例文帳に追加

he said, taking a long cigar-shaped roll from his pocket.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

調湿空気を用いて、葉巻の保管を行なうに際して、葉巻の保管箱内におけるカビの発生を効果的に抑制乃至は阻止し得るようにした葉巻の保管方法並びに保管装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for storing cigars capable of effectively preventing or inhibiting the generation of molds in a storage box of the cigars in performing the storage of the cigars by using a humidity-controlled air, and a device for the same. - 特許庁

私は彼の葉巻から煙の輪が空中に漂っていくのをじっと見つめていた。例文帳に追加

I watched a ring of smoke that floated from his cigar into the air. - Tatoeba例文

例文

タバコ、葉巻、または他の熱い器具を使って、犠牲者の皮膚をやけどさせる拷問の形態例文帳に追加

a form of torture in which cigarettes or cigars or other hot implements are used to burn the victim's skin  - 日本語WordNet

例文

フィリピンマホガニーの赤から薄赤色の堅材で、葉巻の箱や内装の仕上げに用いられる例文帳に追加

red hardwood of the Philippine mahogany tree used for cigar boxes and interior finish  - 日本語WordNet

私は彼の葉巻から煙の輪空中に漂っていくのをじっと見つめていた。例文帳に追加

I watched a ring of smoke that floated from his cigar into the air.  - Tanaka Corpus

品物の運搬のための物品(クラス09)又は葉巻ケース及び紙巻きたばこケース(クラス27-06)は含まない。例文帳に追加

Not including articles for the transport of goods (Cl. 09) or cigar cases and cigarette cases (Cl. 27-06).  - 特許庁

生産性を低減せず、葉巻作成機の連続性を中断せず、コストを低減する。例文帳に追加

To reduce production cost without reducing productivity and interrupting continuity of a cigar producing machine. - 特許庁

収容部1内に中敷3を敷いて、中敷3の上に葉巻Sを載置する。例文帳に追加

The interlayer 3 is spread in the storage section 1 and the cigar S is placed on the interlayer 3. - 特許庁

媒介虫により伝染されないトマト黄化葉巻ウイルスに感染したトマト。例文帳に追加

The tomato is infected with the tomato yellow leaf curl virus which is not transmitted by vector insects. - 特許庁

長くとも、その書類を読み終えて葉巻を吸いきれば、部屋を出ていくだろうと思っていた。例文帳に追加

At least, I thought, when he has finished the document and the cigar he will go to his room,  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

そして、あの葉巻を吸いながらガス料金を払える人間はニューヨークに4人といないだろう。例文帳に追加

and I know that not more than three men in New York can afford to smoke cigars and pay gas bills too at the present time.  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

この手段によって、バルセロナの葉巻製造者のストは先日勝利をもって終わりました。例文帳に追加

By these means, a strike of the cigar makers of Barcelona was brought to a victorious issue the other day.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

灯りを落とした金物屋の戸口に、葉巻をくわえた1人の男がもたれかかっていた。例文帳に追加

In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth.  - O Henry『二十年後』

二人の友達は葉巻に火をつけ、飲み物が来るまで黙ってそれを吹かした。例文帳に追加

The two friends lit their cigars and puffed at them in silence until their drinks were served.  - James Joyce『小さな雲』

半量のウィスキー三杯は彼を酔わせ、ガラハーの強い葉巻は彼の心を混乱させた。例文帳に追加

Three small whiskies had gone to his head and Gallaher's strong cigar had confused his mind,  - James Joyce『小さな雲』

社長が葉巻を口から離して煙りを吐いたときには「1」でリーチが発生し、社長が葉巻を口から離したときには「2」でリーチが発生し、社長が前に出てきたときには「3」でリーチが発生する。例文帳に追加

When a president puts a cigar away from the mouth and exhales smoke, ready-to-win state occurs with '1', when the president puts the cigar away from the mouth, ready-to-win state occurs with '2', and when the president moves forward, ready-to-win state occurs with '3'. - 特許庁

送り通路の一部は、運搬ベルトの間に介在し葉巻2の少なくとも1つの端部2aと係合することによって葉巻2に穴を穿つ1組の針34を備えたホイール31と合致する。例文帳に追加

A part of the carrying path is adjusted to a wheel 31 formed between conveyors and having a pair of needles 34 piercing a hole on a cigar 2 by engaging with at least one end part 2a of the cigar 2. - 特許庁

巻いた状態の物は吸い物の具にされる事が多く、シート状の物は、復して各種の湯葉巻き料理にされる事が多い。例文帳に追加

Rolled yuba is often used in soup, whereas yuba sheets are often softened by soaking in warm water prior to being used for making various bean curd sheet rolls.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新たなTYLCVの防除方法に用いることのできる非虫媒性トマト黄化葉巻ウイルスに感染したトマトを提供すること。例文帳に追加

To provide a tomato infected with a non-entomophily tomato yellow leaf curl virus (TYLCV), which can be used for a control method of a new TYLCV. - 特許庁

等間隔に切込を入れた桧材の柾目面を木元から木先に薄く削って桧の木皮片を葉巻状にカ−ルさせるのである。例文帳に追加

A straight grain surface of Japanese cypress lumber wherein a notch is applied at equal intervals, is thinly shaved from a tree root to a tree tip and curled in a cigar-shape. - 特許庁

本発明のタバコは、タバコを構成する部材であるタバコ葉、巻紙及びフィルターの少なくとも1つにペルオキシターゼ様活性物質を含有する。例文帳に追加

The cigarette contains a peroxidase-like active material at least in one of a tobacco leaf, a rolled paper and the filter. - 特許庁

葉巻は、供給ステーションから第1及び第2の運搬ベルト上に解放されて、予め定めた送り通路に沿って送られる。例文帳に追加

The cigar is released from a supply station onto a first conveyor belt and a second conveyor belt and carried along a predetermined path. - 特許庁

顎鬚は端で金色、口元では白色、あとはひっきりなしに吸っている葉巻のせいでニコチンに染まっていた。例文帳に追加

the beard--golden at the fringes and white near the lips, save for the nicotine stain from his perpetual cigar  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

それから、あなたは部屋から出て窓を閉め、外の芝生の上で葉巻をふかしながら立ちつくし、中の出来事を観察しました。例文帳に追加

Then you passed out and closed the window, standing on the lawn outside smoking a cigar and watching what occurred.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

本や新聞の売り子、飲食物や葉巻の車内販売がたえず列車を回っていた。けっこう売れていたようだった。例文帳に追加

Book and news dealers, sellers of edibles, beverages and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

赤い革をはった椅子に深く腰掛けて足を伸ばし、長くて黒い葉巻を、あの角度からして、口元にくわえているのであろう。例文帳に追加

He was leaning far back in the red leather chair, his legs outstretched, a long, black cigar projecting at an angle from his mouth.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

だが書類も葉巻も健在のうちに、驚くべきことが起こり、我々は頭を切り替えなければならなかった。例文帳に追加

but before he had reached the end of either, there came a remarkable development which turned our thoughts into quite another channel.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ミルヴァートンは先ほどと同じ椅子に座り、葉巻を、角度的にいって、突きあげるように口にくわえているようだ。例文帳に追加

He had resumed his seat, the cigar still projecting at an insolent angle from the corner of his mouth.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

とあるとても若い男が、ランプで葉巻に火をつけ直そうとしてスパスパと痙攣じみた努力をしつつ述べた。例文帳に追加

said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp;  - H. G. Wells『タイムマシン』

(心理学者は、動揺していないことを見せようとして、葉巻を取り出すと、それをカットせずに火をつけようとした)。例文帳に追加

(The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.)  - H. G. Wells『タイムマシン』

おまえが葉巻に火をつけようとマッチをすったとき、おれはその顔がシカゴで手配されている男の顔だと気づいた。例文帳に追加

When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago.  - O Henry『二十年後』

震える手につまんだマッチでデイジーの葉巻に火をつけ、2人一緒に部屋の離れた場所にあった寝椅子に腰を下ろした。例文帳に追加

He lit Daisy's cigarette from a trembling match, and sat down with her on a couch far across the room,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

この夜、葉巻を探して家中をさまよったときほどにかれの家をだだっ広く感じたことはなかった。例文帳に追加

His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ぼくをオフィスに招じ入れると、真面目くさった声で悲しいことになったと言って、葉巻をぼくに差しだした。例文帳に追加

He drew me into his office, remarking in a reverent voice that it was a sad time for all of us, and offered me a cigar.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

いつの晩だかめちゃくちゃ上等の葉巻を二本持ってきたな−−ああ、本物だぜ、そら、昔の男がいつも吹かしてた例文帳に追加

And one night she brought me two bloody fine cigars--O, the real cheese, you know, that the old fellow used to smoke.  - James Joyce『二人の色男』

道ばたで男の子たちが、大人ぶってみようと焦って、杖の端っこに火をつけて、葉巻のふりをして吸ってみたりしていますねえ。例文帳に追加

I have seen boys about the streets, who are very anxious to appear like men, take a piece of cane, and light it and smoke it, as an imitation of a cigar.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

そのため帚木巻から藤裏葉巻までの間の光源氏の年齢というのはすべて作品中で描かれている季節などから経過年数を推測した上で、藤裏葉巻から逆算して考察することによって明らかにされている。例文帳に追加

Therefore, Hikaru Genji's age all throughout the period between the 'Hahakigi' (The Broom Tree) chapter and the 'Fuji no Uraba' chapter was determined by guessing how many years had passed on the basis of clues in the story, such as the description of seasons, then calculating backwards from the 'Fuji no Uraba' chapter.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

先端を尖らせた細いヒーター1を直接市販の紙巻き煙草や葉巻100に挿入し、該紙巻き煙草や葉巻の葉を直接該ヒーターで加熱することにより、煙草の葉の中に含まれるニコチンを蒸発させ、蒸発したニコチンを吸引することができる無煙喫煙治具。例文帳に追加

Disclosed is a non-combustion smoking jig which comprises: directly inserting a sharp-pointed thin heater 1 into a commercially available paper-wrapped cigarette or cigar 100; directly heating tobacco leaves in the paper-wrapped cigarette or cigar with the heater; and thus allowing the evaporation of nicotine contained in the tobacco leaves so that the evaporated nicotine can be inhaled by the user. - 特許庁

マウスピース(2)は、移送装置(5)を具備したユニット(1)によって葉巻(3)に取り付けられ、移送装置(5)は、設定送り経路(P)に沿い配置されかつコンベヤ装置(6)を組み込んでおり、このコンベヤ装置により、マウスピース(2)が、それらが分与される配分部署(4’)と、各マウスピースがそれに対応する葉巻(3)に取り付けられる部署(5’)との間で前進させられる。例文帳に追加

This invention relates to a unit comprising a feeder (5) arranged along a setting/feeding path (P) and provided with a conveyer (6) and the conveyer advances a mouthpiece (2) between a distributing section (4') where the mouthpiece is imparted and an attaching section (5') where each mouthpiece is attached to the cigar (3). - 特許庁

例えば藤裏葉巻から逆算した再出発点にあたる帚木(源氏物語)での『雨夜の品定め』の場面での光源氏の年齢について、新年立では17歳、旧年立では16歳となる。例文帳に追加

For instance, Hikaru Genji's age in the "rainy night's judgment" scene in the 'Hahakigi' chapter, which is considered the restarting point when counting backwards from the 'Fuji no Uraba' chapter, is seventeen years old according to the new chronologies, and sixteen if the old chronologies are followed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

レモングラス、メリッサ、ユーカリレモン又はシトロネラをたばこ葉に混合させる又はこれらのエッセンシャルオイルをたばこ葉、巻紙又はフィルタに配合させることで、シトラール又はシトロネラールをたばこに含有させられる。例文帳に追加

The citral or citronellal can be included by mixing lemon grass, melissa, Eucalyptus citriodora or citronella with leaves of tobacco, or formulating an essential oil of them with the leaves of the tobacco, the wrapping paper or a filter. - 特許庁

全般的にあるいは部分的にでも従来の欠点の影響を受けずしかも運転の機能性及び経済性を維持する、葉巻を調整するための装置を提供する。例文帳に追加

To provide a device for preparing cigar, affected with no conventional defect as a whole or partially and keeping operational function and economy. - 特許庁

例文

ホイール31はまた、各々が1本の葉巻を拘束することができ関連する針34と安定的に整合して回転する1組のクランプ要素30を有する。例文帳に追加

The wheel 31 has a pair of clamp elements 30 each restricting a piece of cigar, stably matching with a concerning needle 34 and rotating. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS