例文 (96件) |
葉鳥の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 96件
青葉木菟という鳥例文帳に追加
a type of bird called brown hawk owl - EDR日英対訳辞書
木ノ葉木菟という鳥例文帳に追加
a bird called {Otus scops japonicus} - EDR日英対訳辞書
『万葉集』に「飛ぶ鳥の」歌がいくつか見える。例文帳に追加
"Manyoshu" (Collection of Ten Thousand Leaves) contains a few waka that begin with 'tobu torino' (飛ぶ鳥の; a flying bird). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近世の『和漢三才図絵』には、鳥の子に関して「俗に言う、厚葉、中葉、薄葉三品有り」と記して、すべての雁皮紙を鳥の子と呼んでいる。例文帳に追加
In the "Wakansansaizue" (a Japanese encyclopedia made in recent times), torinoko was described as 'being classified into three kinds of atsu-yo, chu-yo (medium torinoko paper), and usu-yo' and all ganpishi were called torinoko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大きな深緑の鳥足状の葉と点頭する皿形の緑色の花を持つ落葉性植物例文帳に追加
deciduous plant with large deep green pedate leaves and nodding saucer-shaped green flowers - 日本語WordNet
特に打掛などに、紅葉、火炎太鼓、鳥兜を扱ったものは紅葉賀模様と称される。例文帳に追加
In particular, patterns incorporating fall leaves, drums and torikabuto are called Momiji no Ga (the autumn excursion) patterns and are found on uchikake (long outer robe). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
木の葉にじゃまされず鳥がとまらず、雷による被害を受けづらい防葉兼防鳥兼避雷装置を提供する。例文帳に追加
To provide a lightning protection device without being interfered by leaves and perching birds and hardly suffering from lightning. - 特許庁
葉っぱを縫い合わせて巣を作り、隠す熱帯アジア産ウグイス科の鳴鳥例文帳に追加
tropical Asian warbler that stitches leaves together to form and conceal its nest - 日本語WordNet
そうすると鮮やかな色をした鳥や草花や葉が見えて来ました。例文帳に追加
He saw brightly-colored birds, flowers and leaves. - Tanaka Corpus
上淀廃寺金堂跡(7世紀後葉:鳥取県米子市)例文帳に追加
The site of Kondo Hall of Kamiyodo Hai-ji Temple (abolished temple): The later 7th century; Yonago City, Tottori Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
坪内逍遥 『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』例文帳に追加
"Kiri Hitoha,""Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) and "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness) written by ShoyoTSUBOUCHI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
因幡国気多郡(鳥取県)八葉寺村に住んでいた地侍。例文帳に追加
He was a jizamurai (rural samurai) who lived in the village of Hasshoji in Keta county, Inaba province (modern-day Tottori Prefecture). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二上山万葉の森や大阪府立近つ飛鳥博物館もある。例文帳に追加
A forest park named 'Manyo Forest on Mt. Nijo' and Osaka Prefectural Chikatsu-Asuka Museum are located there, too. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしもちろんお互いに鳥と人間の言葉なので通じません。例文帳に追加
but of course neither of them understood the other's language. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
例えば、雅楽に用いる鳥兜と火炎太鼓に紅葉を添えたものは、源氏物語「紅葉の賀」で主人公が紅葉の下で鳥兜をかぶる優美な舞青海波を舞った場面を表す。例文帳に追加
For instance, the uta-e depicting a torikabuto (a traditional hat worn when playing gagaku (ancient Japanese court dance and music)), a kaendaiko (a large drum decorated with flames), and Japanese maple leaves suggests the scene where the hero of "Genji Monogatari" performed an elegant dance "Seigaiha" (Blue Ocean Wave) donning a torikabuto under Japanese maple trees, which appears in the chapter of 'Koyo-no-ga' (An Autumn Excursion). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別の言葉で、「鳥の目と虫の目」ということを私はよく申し上げますけれども、鳥の目というのがまさに国際的金融です。例文帳に追加
As I often mention, we need both a broad perspective and a narrow focus. Matters related to international finance require a broad perspective. - 金融庁
銀緑色の香りのよい生や乾燥させた葉を肉・家禽・猟鳥の香料として広く使う例文帳に追加
aromatic fresh or dried grey-green leaves used widely as seasoning for meats and fowl and game etc - 日本語WordNet
淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守(「金葉和歌集」冬288)例文帳に追加
How many times did the barrier-keeper at the Suma checking station wake tonight at the sounds of plovers flying from the Awaji-shima Island? ('Kinyo wakashu' Winter, 288) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古来、うちわは木製品、鳥毛や獣毛、蒲葵や芭蕉の葉にはじまり、もっと大型であった。例文帳に追加
Uchiwa fan was originally larger than the current one, which was made of various materials such as wood, feather, fur, leaf of areca nut palm or Japanese banana. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
元来、鵺とは夜に鳴く鳥のことであり、『古事記』『万葉集』にも名が見られる。例文帳に追加
Originally, Nue indicates birds that sing in the night, and the term appears in "Kojiki" and "Manyoshu" as well. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
み山いでてまだ里なれぬ時鳥うはの空なる音をやなくらん(金葉和歌集)例文帳に追加
Leaving from a deep forest, in unfamiliar village, a little cuckoo is calling in restlessly (Kinyo wakashu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翌天平宝字3年(759年)1月に国府町(鳥取県)で万葉集の最後の歌を詠む。例文帳に追加
He wrote the last poem in Manyoshu in Kokufu-cho (Tottori Prefecture) in February, 759. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新歌舞伎『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』『牧の方』を書いた。例文帳に追加
He wrote shin kabuki (new kabuki) "Kiri Hitoha" (A Paulownia Leaf), "Hototogisu Kojo no Rakugetsu" (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), "Onatsu Kyoran" (Onatsu's Madness), and "Maki no kata" (Lady Maki). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和41年成立)上里男鹿町、上里勝山町、上里鳥見町、上里紅葉町例文帳に追加
(established in 1966) Kamizato Ojika-cho, Kamizato Katsuyama-cho, Kamizato Torimi-cho and Kamizato Momiji-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
6世紀中葉には、飛鳥周辺に仏教が伝わって来て、文化の高い所となってきた。例文帳に追加
In the middle of the sixth century, Buddhism was introduced in Asuka which made Asuka become a culturally sophisticated place. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「飛鳥時代」という時代区分は元々美術史や建築史で使われ始めた言葉である。例文帳に追加
The phrase 'the Asuka Period' originally began to be used in relation to the history of art and architecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大鳥圭介と歩兵隊は下総国府台(市川市)(千葉県市川市)に集結した。例文帳に追加
Keisuke OTORI and an Army of infantry soldiers gathered at Konodai in Shimosa Province (Currently this place is located in Ichikawa City, Chiba Prefecture.). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
江戸時代の安永(元号)3年(1774年)、因幡国法美郡稲葉郷宮下村(現鳥取県鳥取市国府町(鳥取県)宮ノ下)にある無量光寺(鳥取市)の裏山(宇部野山。現稲葉山)中腹から、長さ140cm、幅86cm、厚さ47cmの2枚の凝灰岩で作られた蓋石と台石から成る石櫃が発見され、蓋石の中央には穴を穿って骨壺が納められていた。例文帳に追加
During the Edo period in 1774, a stone burial lid made from two pieces of tuff with 140 cm length, 86 cm wide, and 47 cm thickness, and a cist made from anvil stone were found on the hillside at the back of the Muryoko-ji Temple in Miyashita Village, Inabago, Homi County, Inaba Province (present-day Miyanoshita, Kokufu Town, Tottori City, Tottori Prefecture), and there was a cinerary urn buried in the center hole of the stone burial lid. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
古来、うちわは木製品、鳥毛や獣毛、ビロウ(びろう)や芭蕉の葉にはじまり、もっと大型であった。例文帳に追加
Uchiwa fan was originally larger than the current one, which was made of various materials such as wood, feather, fur, leaf of areca nut palm or Japanese banana. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
菊塚検校の『明治松竹梅』、松坂春栄の『楓の花』、楯山登の『時鳥(ほととぎす)の曲』、西山徳茂都の『秋の言の葉』などの曲が有名。例文帳に追加
The songs, "Meiji Shochikubai" by Kikuzuka Kengyo, "Kaede no Hana" by Shunei MATSUZAKA, "Hototogisu no Kyoku" by Noboru TATEYAMA, and "Aki no Kotonoha" by Tokumoichi NISHIYAMA, are popular. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日常語として「漫画」という言葉が使われ始めたのは昭和時代からで、それまでは「ポンチ」や「鳥羽絵」、「狂画」、「戯画」などと呼ばれていた。例文帳に追加
It was the Showa period that the word 'manga' started to be used as the daily language and it had been called such as 'ponchi', 'tobae', 'kyoga' and 'caricature' before that. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「天下」という言葉は、蘇我馬子が草創した飛鳥寺の塔の露盤銘で、推古天皇4年(596年)に使用されていることが確認されている。例文帳に追加
The word "tenka" is seen on the roban (dew basin at the bottom of a pagoda finial) of Asuka-dera Temple established by SOGA no Umako, which confirms that the word was already used in 596. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
紫、藍、赭(赤色)、緑などに染めた鳥の子紙に、白もまじえた粘葉本の断簡(だんかん、切れ切れになった文書)である。例文帳に追加
This poem is written on fragmentary pieces of Deccho-bon (a type of a book) with Torinoko paper (stout, smooth Japanese paper) that has been dyed a color such as purple, indigo, red ochre, or green and bound together with white paper. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朽葉色の直垂に、河内源氏重代の澤潟(おもだか)の鎧を着て、薄緑の太刀を帯び、白鳥の羽の矢を負っていた。例文帳に追加
In russet colored court robes and wearing Omodaka (feudal era armor), a family treasure belonging to the Kawachi-Genji (Minamoto clan), he bore the Usumidori (lit. light green) long sword and shouldered a quiver of arrows with white swan feathers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鳥居元忠の関係の子孫の多くは関東を中心に東京、栃木、神奈川、千葉、岩手、群馬、茨城、長野等に散らばっている。例文帳に追加
Many of Mototada's descendents live centering on the Kanto region, and in various places such as Tokyo, Tochigi, Kanagawa, Chiba, Iwate, Gunma, Ibaraki and Nagano. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般には宮内卿とされることが多いが、同名の女房歌人と区別するために、特に後鳥羽院と冠することもある(『玉葉集』など)。例文帳に追加
She is generally known as Kunaikyo, but sometimes specifically referred to as Gotobain Kunaikyo to distinguish her from another court-lady poet of the same name ("Gyokuyo shu" and so on). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生没年など詳しい経歴は不明であるが気多郡気多郡(鳥取県)八葉寺村に住んでいた地侍である。例文帳に追加
Almost all details of his life and career remain unknown, including even the year in which he was born and that in which he died, but what is known is that he was a jizamurai who lived in Hasshoji village in Keta county (Tottori Prefecture today). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
笛の名手であり、祖父平忠盛が鳥羽天皇より賜った『小枝』(または『青葉』)という笛を譲り受ける。例文帳に追加
Atsumori was a flute master and handed down a flute called "Saeda" (a twig) or "Aoba" (a type of bamboo) from his grandfather, TAIRA no Tadamori, who received the flute from Emperor Toba. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、「千葉道場の跡取り」というイメージからか、父共々鳥取藩士であったことは描かれないことが多い。例文帳に追加
Moreover, from the aspect of 'a successor of Chiba-dojo', it is not often mentioned that he and his father were both members of the Tottori clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
義仲は「故三条宮の至孝を思し食さざる条、太だ以て遺恨」(『玉葉』8月20日条)と不満を表明するが、20日、後鳥羽天皇が践祚する。例文帳に追加
Yoshinaka said, 'Being dutiful to the late Sanjo no miya, I find it extremely regrettable,' expressing his displeasure ("Gyokuyo," entry of September 15), but Emperor Gotoba ascended to the throne on September 15. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
参議院の2議席は,千葉,鳥取選挙区で,衆議院の5議席は,山形4区,神奈川8区,新潟5区,大阪10区,福岡6区で争われる。例文帳に追加
Two Upper House seats will be contested in the Chiba and Tottori districts, and five Lower House seats in the Yamagata No. 4, Kanagawa No. 8, Niigata No. 5, Osaka No. 10 and Fukuoka No. 6 districts. - 浜島書店 Catch a Wave
わたしが、たぶんそれは鳥の言葉じゃないかなとほのめかしたときも、彼はそうじゃないといいはりました。例文帳に追加
and though I suggested to him that perhaps it is really bird language he is remembering, he says not, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
露を唐突に木々の影が横切り、青々しい葉群の中から亡霊じみた鳥たちの歌声が聞こえはじめる。例文帳に追加
The shadow of a tree fell abruptly across the dew and ghostly birds began to sing among the blue leaves. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「はこ鳥」は夕霧の歌「みやま木にねぐらさだむるはこ鳥もいかでか花の色にあくべき」により、「諸葛」は柏木の歌「もろかずら落葉をなにに拾ひけむ名はむつましきかざしなれども」による。例文帳に追加
Hakodori' was derived from a poem composed by Yugiri, 'The cuckoo building its nest in mountain depths does not, be assured, neglect the cherry blossom,' while 'Morokazura' was from Kashiwagi's poem, 'O, laurel branches twain, why did I take the fallen leaf, though in name it seemed to be as welcome as the other?' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「ザンギ」という名称は上記の鳥松の主人によれば、中国語で鳥の唐揚げを意味する言葉をザーギー(炸鶏)と認識していて、その間に「運がつくように」ウンを入れた、という事である。例文帳に追加
As for the name of 'zangi,' the master of Torimatsu said that he thought the Chinese word for fried chicken was zagi (deep-fried chicken in Chinese) and created the name of 'zangi' by inserting the word of 運 (n) (luck) between za and gi in the hope that it would 'bring good luck.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (96件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |