1016万例文収録!

「裁判保証」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 裁判保証に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

裁判保証の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 73



例文

4 第二項の保証の提供は、執行裁判所に対し、最高裁判所規則で定める方法により行わなければならない。例文帳に追加

(4) The provision of a guarantee set forth in paragraph (2) shall be made to the execution court by the method specified by the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

被告が裁判に出廷しなければ、保証人が没収しなければならないお金例文帳に追加

money that must be forfeited by the bondsman if an accused person fails to appear in court for trial  - 日本語WordNet

2 裁判所は、保釈請求者でない者に保証金を納めることを許すことができる。例文帳に追加

(2) The court may let a person other than the person requesting bail pay the bail bond.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

裁判所長は請求した当事者に、適切な保証金の提供を命令することができる。例文帳に追加

He may order the requesting party to provide an appropriate security.  - 特許庁

例文

裁判長は請求した当事者に、適切な保証金の提出を要求するものとする。例文帳に追加

The president shall require from the requesting party to submit an appropriate security.  - 特許庁


例文

(5) 保証金の額を決定する場合,裁判官は両当事者を審理するものとする。例文帳に追加

(5) In fixing the amount of the securities, the judge shall hear both parties. - 特許庁

裁判官は,当事者双方の主張の様子から当該立保証額を設定し又は反対保証を立てることを求めることもできる。例文帳に追加

The court shall set the amount of the bond according to the apparent claim of the parties, and may also require that counter-security be given.  - 特許庁

3 裁判所は、有価証券又は裁判所の適当と認める被告人以外の者の差し出した保証書を以て保証金に代えることを許すことができる。例文帳に追加

(3) The court may permit the bail bond to be paid in securities or with a written guarantee issued by an appropriate person other than the accused, in place of cash.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

裁判所所長は,請願人が警察職員又は地方裁判裁判官の助力を得ることを許可し,また,請願人に対して執行開始前に保証金の供託を要求することができる。外国人が差押を要請する場合は,常に保証金が必要になるものとする。例文帳に追加

The President may authorize the petitioner to obtain the assistance of a police officer or a judge of the District Court and to require from the petitioner security to be deposited before carrying out the operation; security shall be required in all cases where a foreigner requests seizure.  - 特許庁

例文

被告が拘留から(通常、金額が裁判で彼らの出廷を保証するという条件で)一時解放されるのを許容する法律制度例文帳に追加

the legal system that allows an accused person to be temporarily released from custody (usually on condition that a sum of money guarantees their appearance at trial)  - 日本語WordNet

例文

3 前項の場合には、破産管財人は、同項の保証の額に相当する金銭を直ちに裁判所に納付しなければならない。例文帳に追加

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, a bankruptcy trustee shall immediately pay to the court the amount of money equivalent to the amount of the guarantee set forth in said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 保釈を取り消す場合には、裁判所は、決定で保証金の全部又は一部を没取することができる。例文帳に追加

(2) When the court rescinds the bail, it may sequester the whole or part of the bail bond by a ruling.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(13) 裁判所は,証拠の予備的提示及び暫定措置((5)(c)及び(6)を除く)の命令に際し,保証金を供託させることができる。例文帳に追加

(13) The court may subject the ordering of preliminary production of evidence and ? with the exception of paragraph (5)(c) and paragraph (6) ? of provisional measures to the lodging of security. - 特許庁

裁判所は,証拠の予備的提示及び暫定措置((5)(c)及び(6)を除く)を命じる際に,保証金を供託させることができる。例文帳に追加

The court may subject the ordering of preliminary production of evidence and – with the exception of paragraph (5)(c) and paragraph (6) – of provisional measures to the lodging of security. - 特許庁

第七十条の十四 前条第一項の規定による裁判については、裁判所の定める保証金又は有価証券を供託して、その執行を免かれることができる。例文帳に追加

Article 70-14 (1) The execution of a judgment under the provisions of paragraph 1 of the preceding Article may be stayed by depositing such security deposits or securities as the court may fix.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 不動産の買受けの申出をしようとする者は、最高裁判所規則で定めるところにより、執行裁判所が定める額及び方法による保証を提供しなければならない。例文帳に追加

Article 66 A person who intends to make a purchase offer for real property shall provide a guarantee in the amount and by the method specified by the execution court pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 第1審の裁判官は,控訴の受理又は原判決を控訴を審理する裁判所へ通知することとは別に,かかる保証金に関連する事項を審理し,かつ,決定する法的権限を有するものとする。例文帳に追加

(2) The judge of first instance shall have competence to hear and decide upon anything relevant to such security, independently of the admissibility of the appeal and the transmission of the principal decisions to the court hearing appeals. - 特許庁

(1) 裁判官は,保全措置の申請に合意する場合は,生じ得る損害若しくは不利益を保証するため原告が提供すべき保証金を決定するものとする。例文帳に追加

(1) Where the judge agrees to the preventive measures requested, he shall fix the security to be provided by the plaintiff to cover any damage or prejudice that might arise. - 特許庁

二 控訴趣意書がこの法律若しくは裁判所の規則で定める方式に違反しているとき、又は控訴趣意書にこの法律若しくは裁判所の規則の定めるところに従い必要な疎明資料若しくは保証書を添附しないとき。例文帳に追加

(ii) The statement of the reasons for appeal violates a form set forth in this Code or the Rules of Court, or the statement of the reasons for appeal is not accompanied by the necessary materials or a written guarantee pursuant to this Code or the Rules of Court; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当該措置を取るべきことを職権をもって命じる裁判官の権限を害することなく,裁判官は,原告が不正に差押を求めたとした場合に原告が責任を以て応答する力を欠くと認めるときは,原告に対して十分な保証を立てるべきことを命じることができる。例文帳に追加

Without prejudice to the power vested in the court to order these measures to be taken ex officio, the court may demand adequate security of the petitioner if it considers that the latter lacks the necessary responsibility to be able to respond in the event that the attachment was wrongfully sought.  - 特許庁

(6) (5)(c)に基づく保証金の供託命令に関しては,裁判所は,特許権者によるこの旨の請求がない場合であってもこれを命じることができるが,ただし,特許権者が特許侵害の停止を請求し,裁判所がこれを認めないことを条件とする。例文帳に追加

(6) The court may order the lodging of security under paragraph (5)(c) even in the absence of a request of the patentee to this effect, provided that the patentee filed a request for the discontinuance of patent infringement, which the court does not allow. - 特許庁

(4) (3)にいう損害の発生の発見から6月以内に補償若しくは救済が裁判所に申請されず,また,当事者間で保証供託金の使用に関する合意も達成されない場合は,裁判所は,補償供託金を返還する。例文帳に追加

(4) If within a six-month period from the finding of the injury pursuant to paragraph 3, the claim to compensation or satisfaction is not exercised before the court or if no agreement of the parties on the use of the financial security is reached, the court shall return the financial security. - 特許庁

(5)(c)に基づく保証金の供託に関しては,裁判所は,所有者によるこの旨の請求がない場合であってもこれを命じることができるが,ただし,所有者が侵害停止を請求し,裁判所がこれを認めないことを条件とする。例文帳に追加

The court may order the lodging of security under paragraph (5)(c) even in the absence of a request of the holder to this effect, provided that the holder filed a request for the discontinuance of infringement, which the court does not allow. - 特許庁

本法に基づき裁判所に不服申立てする者がパプアニューギニア国内に居住又は事業を営んでいない場合,裁判所はその者に不服申立て費用の担保を求めることができる。また,裁判所が納得する保証金が納入されない場合,当該不服申立ては却下することができる。例文帳に追加

Where a person who appeals to the Court under this Act does not reside or carry on business in Papua New Guinea, the Court may require that person to give security for the costs of the appeal, and in default of security being given to the satisfaction of the Court, the appeal may be dismissed. - 特許庁

2 前項に規定する文書の提出による執行停止がその効力を失つたときは、執行裁判所は、同項の規定により提供された保証について、同項の債権者のために配当等を実施しなければならない。この場合において、執行裁判所は、保証の提供として供託された有価証券を取り戻すことができる。例文帳に追加

(2) When a stay of execution based on submission of the document prescribed in the preceding paragraph has ceased to be effective, the execution court shall implement liquidating distribution, etc. of the guarantee, which has been provided pursuant to the provisions of said paragraph, for the obligees set forth in said paragraph. In this case, the execution court may reclaim any securities that have been deposited as provision of a guarantee.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 買受希望者は、買受けの申出に際し、最高裁判所規則で定める額及び方法による保証を破産管財人に提供しなければならない。例文帳に追加

(5) An applicant for purchase, upon making a purchase offer, shall provide a bankruptcy trustee with a guarantee by the amount and method specified by the Rules of the Supreme Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 控訴趣意書には、この法律又は裁判所の規則の定めるところにより、必要な疎明資料又は検察官若しくは弁護人の保証書を添附しなければならない。例文帳に追加

(2) The statement of the reasons for appeal shall be accompanied by any necessary material or a written guarantee from the public prosecutor or counsel in accordance with the Rules of Court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

全ての場合において、裁判所長は執行担当官を補佐する一人又は複数人の専門家を任じるを命令を下すことができる。かつ、請求した当事者に適当な保証金の提出命令を下すことができる。例文帳に追加

In all cases, the president of the court may order the assignment of one or more experts to assist the bailiff in charge of the execution; and may order the requesting party to provide an appropriate security.  - 特許庁

(4) 裁判官は,申請された確認手続に合意する場合は,生じると思われる損害若しくは不利益を償うため原告が供託する保証金の額を定めるものとする。例文帳に追加

(4) When agreeing to any inquiry requested, the judge shall fix the security to be deposited by the plaintiff to meet any damages or prejudice that might be caused. - 特許庁

(4) 裁判官は,事実を立証する確認手続が業務上の秘密に違反して使用されないこと又は不正競争を構成する行為を実行するために使用されないよう保証するものとする。例文帳に追加

(4) The judge shall ensure that the inquiry to substantiate the facts shall not be used to violate trade secrets or to carry out acts of unfair competition. - 特許庁

団体標章又は保証標章の所有者が,法律又は規則と抵触する団体標章又は保証標章の使用を許容し,かつ,裁判所が定めた期間内に不備を除去しなかった場合は,団体標章又は保証標章の所有者の排他権は,利害関係人の訴訟に基づき,消滅したものと宣言する。例文帳に追加

If the proprietor of a collective mark or guarantee mark allows use of the collective mark or guarantee mark in conflict with law or the regulations and fails to eliminate deficiencies during the term set by a court, exclusive right of the proprietor of the collective mark or guarantee mark shall be declared extinguished based on the action of an interested person.  - 特許庁

3 買受人が第六十三条第二項第一号又は第六十八条の二第二項の保証を金銭の納付以外の方法で提供しているときは、執行裁判所は、最高裁判所規則で定めるところによりこれを換価し、その換価代金から換価に要した費用を控除したものを代金に充てる。この場合において、換価に要した費用は、買受人の負担とする。例文帳に追加

(3) If the purchaser has provided the guarantee set forth in Article 63(2)(i) or Article 68-2(2) by a method other than payment of money, the execution court shall conduct realization of what has been provided as the guarantee pursuant to the provisions of the Rules of the Supreme Court, and allot the amount obtained by deducting the expenses required for the realization from the realization value to the payment of the price. In this case, the expenses required for the realization shall be borne by the purchaser.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

暫定措置が取り消された場合又は裁判所が出願人により提起された第33条に基づく訴訟において事件の本案について侵害又は侵害の脅威が存在しなかった旨を判決した場合において,被告の請求があったときは,裁判所は,当該暫定措置の執行により生じた如何なる被害に対しも適切な保証を被告に提供すべき旨を出願人に対し命じるものとする。例文帳に追加

Where the provisional measures are revoked or where the Court decides on the merits of the case in proceedings under Article 33 initiated by the applicant that there has been no infringement or threat of an infringement, the Court shall order the applicant upon the request of the defendant, to provide the defendant appropriate compensation for any injury caused by the execution of the provisional measures.  - 特許庁

(1)に基づく命令を発する前に,裁判所は,その命令により,その商品の所有者,輸入者又は荷受人が被ると予想される損害額に応じ,かつ,その商品の一時保管命令に基づいて一時保管中にその商品に対して課されることがある何らかの金額に対して,裁判所が定める金額での保証金を提供するようその申請人に対して要求することができる。例文帳に追加

Before making an order under subsection (1), the court may require the applicant to furnish security, in an amount fixed by the court, to answer any damages that may by reason of the order be sustained by the owner, importer or consignee of the wares and for any amount that may become chargeable against the wares while they remain in custody under the order.  - 特許庁

(1)に基づく命令を発する前に,裁判所は,次の事項に対処するために,裁判所が指定する金額の保証金を申請人に請求することができる。 (a) 関税,保管料及び取扱料,並びに商品に対して課されるその他費用を補償すること,及び (b) この命令により商品の所有者,輸入者又は荷受人が被ることがある損害を補償すること。例文帳に追加

Before making an order under subsection (1), the court may require the applicant to furnish security, in an amount fixed by the court, (a) to cover duties, storage and handling charges, and any other amount that may become chargeable against the wares. and (b) to answer any damages that may by reason of the order be sustained by the owner, importer or consignee of the wares.  - 特許庁

差止命令が本法に基づき申請される場合は,裁判所は,原告の請求により,主たる訴訟が法的効力をもって解決されるまで,又は同裁判所若しくは他の裁判所が先に別途決定するまで有効に存続するものとして,訴訟の手続期間中又はその判決において,被告に対する差止命令を発することができる。そのような差止命令を発する条件として,被告が当該差止命令によって被る可能性のある損害に対する適正な保証金を供託するよう原告に命じることができる。例文帳に追加

When an injunction is applied for under this Act, the court may, at the request of the plaintiff, grant an injunction against the defendant either during the proceedings or in its decision, to remain in force until the main action has been settled with legal effect, or until the same or another court has previously ruled otherwise. Before such an injunction is granted, the plaintiff may be ordered to provide reasonable security for any damage that the defendant might suffer from the injunction.  - 特許庁

仮の命令発出の権限を有する裁判所は,仮の命令発出の請求があった日から遅くとも7日以内に(1)に述べる保証金の供託を命じ,かかる保証金の供託があったことを確認した後遅くとも7日以内に仮の命令発出の請求に対する決定を行うか,又は請求後遅くとも7日以内に仮の命令発出の請求について決定を行う。例文帳に追加

The court competent to ordering the interlocutory order shall order to the submitter to give security in terms of Subsection by the 7th day at the latest from the submission of the proposal and decides of the proposal for the interlocutory order within the period of 7 days at the latest after getting knowledge that the submitter has given the security, or shall decide of the proposal for the interlocutory order within the period of 7 days at the latest after its submission.  - 特許庁

(2) 前項に定める場合において,裁判官は,保全措置の取消を命令するに当たり,原告が供託した保証金から被告人に支払うべき損害及び不利益の額を決定するものとする。保証金の額が当該損害及び不利益の額を補償するため不十分である場合は,被告人はその差額を回復する弁済の訴訟を提起することができる。例文帳に追加

(2) In the case provided for in the preceding paragraph, when ordering the lifting of the preventive measures, the judge shall fix the amount of the damage and prejudice to be paid to the defendant from the security provided by the plaintiff. Where the amount of the security is not sufficient to cover the compensation for damage and prejudice, the defendant may bring a corresponding action for liability to recover the sum remaining. - 特許庁

第七十条の七 被審人が、前条第一項の規定により供託をした場合において、当該排除措置命令が確定したときは、裁判所は、公正取引委員会の申立てにより、供託に係る保証金又は有価証券の全部又は一部を没取することができる。例文帳に追加

Article 70-7 (1) In the case where the respondent has made a deposit pursuant to the provisions of paragraph 1 of the preceding Article and the cease and desist order has become final and binding, the court may, upon the petition of the Fair Trade Commission, sequestrate the whole or a part of the security deposits or securities deposited.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項第二号の申出及び保証の提供があつた場合において、買受可能価額以上の額の買受けの申出がないときは、執行裁判所は、差押債権者の申立てに係る強制競売の手続を取り消さなければならない。例文帳に追加

(3) In cases where an offer has been made and a guarantee has been provided under item (ii) of the preceding paragraph, if there is no purchase offer at or beyond the minimum purchase price, the execution court shall rescind the procedure of a compulsory auction pertaining to the petition filed by the obligee effecting a seizure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

規則を適用することができず,かつ,利害関係人により提起された訴訟に基づいて裁判所が定めた期間内に商標所有者が規則中の不備を除去しなかった場合は,団体標章又は保証標章の所有者の排他権は,無効と宣言する。例文帳に追加

If regulations cannot be applied and the proprietor of the trade mark fails to eliminate deficiencies in the regulations during the term set by a court on the basis of an action filed by an interested person, the exclusive right of the proprietor of the collective mark or guarantee mark shall be declared invalid.  - 特許庁

(3) 請求に基づいて,裁判所は,正当な理由なく発せられた予防措置の実行により直接生じた財務上の金銭的又は非金銭的損害の補償として保証供託金を相手方当事者に引き渡す決定を行うことができる。例文帳に追加

(3) On the proposal the court is entitled to decide upon releasing the financial security to the counterpart as a compensation of pecuniary injury or satisfaction of non-pecuniary injury in terms of money caused directly by the enforcement of the injunction decision without a reasonable title. - 特許庁

(2) 申請された措置が被告人の工業若しくは商業活動を制約する場合は,裁判官は,当該措置を決定するに当たり,承認された当該制限的措置の効果と引き換えに被告人が何時でも受け取ることができる保証金の額を決定するものとする。例文帳に追加

(2) Where the measures requested involve restrictions on the defendant's industrial or commercial activity, the judge shall, when deciding with respect thereto, fix the amount of the security by which the said defendant may at any time substitute the effectiveness of the said restrictive measures agreed upon. - 特許庁

(8) 登録官は,本条(2)に基づき出願人により求められた場合,その出願のために提供されたいかなる文書,情報又は証拠も登録簿に記載された事項を除き他者に開示されないことを保証するものとする。但し,裁判所の命令による場合を除く。例文帳に追加

(8) The Registrar shall, if so required by an applicant under Subsection (2), ensure that any document, information or evidence furnished for the purpose of that application, other than matter entered in the Register, is not disclosed to any other person except by order of the Court. - 特許庁

(2) 法律審判請求は,次の何れかに該当する場合に許可される。 1. 基本的重要性を有する法律問題についての決定が行われるべき場合,又は2. 法律の更なる発展又は判例法上の一貫性の保証が連邦最高裁判所の決定を要求する場合例文帳に追加

(2) An appeal on a point of law shall be permitted if 1. an issue of law of principal importance is to be decided or 2. the further development of the law or the assurance of consistent case law requires a decision by the Federal Court of Justice.  - 特許庁

第47条 1.にいう者は,裁判所に申請して,当該人に損害が生じるのを防ぎ,かつ,当該人の権利の保護を保証する(例えば,侵害商品を他の商品に作り直し,又は同様の措置を適用する)ような方法で,製品(商品)を回収し,流通経路から除去するよう請求し,又は本法により確立された権利を侵害していると裁判所が認めた製品(商品),並びに該当する場合は特定物品の創造又は製造に主として使用される材料及び器具を廃棄するよう請求する権原を有する。例文帳に追加

The persons specified in paragraph 1 of Article 47 of this Law shall be entitled to apply to the court and request that products (goods) be recalled, removed from the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm being caused to the said persons and to ensure the protection of their rights (e.g. to remake the infringing goods into other goods or to apply similar measures), or to request that the products (goods), which the court has found to be infringing the rights established by this Law and, in appropriate cases, the materials and implements principally used in the creation or manufacture of the specified objects be destroyed. - 特許庁

第50条1.にいう者は,裁判所に申請し,当該人に損害が生じるのを防ぎ,かつ,当該人の権利の保護を保証する(例えば,侵害商品を他の商品に作り直し,又は同様の措置を適用する)ような方法で,商品を回収し,流通経路から除去するよう請求し,又は本法により確立された権利を侵害していると裁判所が認めた商品,並びに該当する場合は特定物品の創造又は製造に主として使用される材料及び器具を廃棄するよう請求する権原を有する。例文帳に追加

The persons specified in paragraph 1 of Article 50 of this Law shall be entitled to apply to the court and request that goods be recalled, removed from the channels of commerce in such a manner as to avoid any harm being caused to the said persons and to ensure the protection of their rights (e.g. to remake the infringing goods into other goods or to apply similar measures), or to request that the goods, which the court has found to be infringing the rights established by this Law and, in appropriate cases, the materials and implements principally used in the creation or manufacture of the specified objects be destroyed. - 特許庁

(2) 裁判所は,請求がない場合でも,予防措置に関する決定において,適正な金額の供託金を納付する義務を原告に課することができ,又は決定は課された義務の履行によって効力を生じる旨を含めることができる。裁判所は,保証供託金の金額に関する決定において,相手方当事者に発生する可能性がある金銭的又は非金銭的損害の程度及び供託金納付義務を課することが効率的な権利の行使の著しい妨げにならないよう原告の資産を考慮に入れる。例文帳に追加

(2) Within a decision on the preliminary injunction the court is also ex officio entitled to impose on the plaintiff an obligation to deposit a financial security in a reasonable amount, or to condition the effectiveness of the decision by fulfilment of the imposed obligation. When taking decision on the amount of the financial security, the court shall take into consideration the scope of the pecuniary or non-pecuniary injury, which can occur to the counterpart, as well as the financial situation of the plaintiff, whether the imposition of the obligation to deposit the financial security shall not create a substantial obstacle for the effective enforcement of the right. - 特許庁

第68条 真実かつ実際の発明者の救済 同意を与えることなく又は欺瞞により特許を奪われた者が最終的な裁判所の命令又は決定により真実かつ実際の発明者であると宣言された場合は,裁判所は,その者を特許権者として入れ替え,又は当該真実の発明者の選択により当該特許を取り消し,事情が保証する場合は,その者のために実際の及びその他の損害賠償を裁定する。例文帳に追加

Sec.68 Remedies of the True and Actual Inventor If a person, who was deprived of the patent without his consent or through fraud is declared by final court order or decision to be the true and actual inventor, the court shall order for his substitution as patentee, or at the option of the true inventor, cancel the patent, and award actual and other damages in his favor if warranted by the circumstances. - 特許庁

例文

実施された修正又は事情の変化のために規則を適用することができず,かつ,利害関係人により提起された訴訟に基づいて裁判所が定めた期間内に商標所有者が規則中の不備を除去しなかった場合は,団体標章又は保証標章の所有者の排他権は,消滅したものと宣言する。例文帳に追加

If regulations cannot be applied due to amendments made thereto or changed circumstances and the proprietor of the trade mark fails to eliminate deficiencies in the regulations during the term set by a court on the basis of an action filed by an interested person, the exclusive right of the proprietor of the collective mark or guarantee mark shall be declared extinguished.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS