1016万例文収録!

「高所得者層」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 高所得者層の意味・解説 > 高所得者層に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

高所得者層の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 28



例文

高所得者層例文帳に追加

the high income bracket - Eゲイト英和辞典

[低]額所得.例文帳に追加

the high [low] income bracket  - 研究社 新英和中辞典

(ⅱ)高所得者層の現況と今後の推移例文帳に追加

(ii) Status of the high-income class and future growth - 経済産業省

2節2. で見たように、我が国の企業は新興国市場において、中所得、次いで高所得者層を顧客として見ているが、2割程度の企業は低所得をビジネスのターゲットとして認識している。例文帳に追加

As described in 2. of Section 2, in emerging markets, Japanese-owned companies primarily regard the middle-income class as their customers, and secondly the high-income class. However, approximately 20% of Japanese-owned companies target the low-income class. - 経済産業省

例文

第2 章第2 節2. で見たように、我が国の企業は新興国市場において、高所得者層、次いで中所得を顧客として見ているが、2 割程度の企業は低所得をビジネスのターゲットとして認識している。例文帳に追加

As seen in Chapter 2, Section 2-2, Japanese-owned companies see the high-income bracket and the middle-income bracket as their main clients in emerging markets, but around 20% of the companies perceive the low-income class as their main business target. - 経済産業省


例文

その中心的存在は映画俳優や歌手、弁護士、医などの高所得者層であった。例文帳に追加

The driving force of this trend was the people belonging to the higher-income bracket, such as movie stars, singers, lawyers and doctors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

所得に対して大減税を行なうねらいで税制が改正された.例文帳に追加

The tax system was reformed with the aim of providing a big tax cut for people in the upper income bracket.  - 研究社 新和英中辞典

なお、購入所得を比較すると、全ての品目でインド製品の購入のボリュームゾーンに比べ、日本製品の購入はより所得に位置している。例文帳に追加

A comparative review of income classes of purchasers showed that, in respect to all categories of the products, purchasers of Japanese products belonged to the higher income class, compared to the volume zone of purchasers of Indian products. - 経済産業省

本人と扶養義務の収入に応じた利用負担(応能負担)となるため、中所得にとって重い負担例文帳に追加

Because copayments were based on the income of the individual and persons with a duty of support (ability to pay), burdens on people with mid-level and high incomes were heavy. - 厚生労働省

例文

日本において確立している自社ブランドをそのまま活用し、中国向け級品ブランドとして一部の高所得者層向けに輸出。例文帳に追加

The company uses its brands established in Japan for exports to China as a deluxe brand aimed at a small number of high income earners. - 経済産業省

例文

外資系小売業の対象顧客は低・中所得であるのに対して、我が国小売業は百貨店、コンビニエンス・ストア、総合スーパーともに中・高所得者層を対象としており顧客が差別化されている。例文帳に追加

Retail business operators affiliated with foreign companies other than Japanese ones mainly target low-income and middle-income earners in China. But Japanese retail companies - all of department stores, convenience stores and general supermarket chains - are targeting middle-income and upper-income earners. So client bases are differentiated between Japanese retailers and other foreign retailers. - 経済産業省

我が国小売業が対象とする中・高所得者層では、地場系小売業ともサービスや商品の質において差別化されている。例文帳に追加

The quality of services and products being of fered to customers targeted by Japanese retailers is differentiated from the quality of services and products being offered to customers pursued by locally based retailers. - 経済産業省

その一方で、株式については、保有家計の比率が全体の5割弱と低いことに加えて高所得者層に大きく偏っている。例文帳に追加

Meanwhile, in addition to the fact that the ratio of all households that hold stocks is low, at just under 50%, there is a strong bias toward high-income groups. - 経済産業省

さらに、日本製品と中国製品の購入所得を比較すると、中国製品の購入に比べ、日本製品の購入はより所得に位置しているが、薄型TV・DVD機器等は、比較的低い所得分布で日本製品を所有する人が中国製品を所有する人を超えている。例文帳に追加

In addition, a comparative review of income classes of purchasers of Japanese products and Chinese products suggests that purchasers of Japanese products belonged to a higher income class than purchasers of Chinese products. With regard to slim-type TVs and DVD devices, in the comparatively low-income classes, the number of consumers having purchased Japanese products exceeded the number of people having purchased Chinese products. - 経済産業省

一般にパソコンの売り方では、バンドルの価格競争力がものを言い、ある日系企業は、かつては高所得者層中心の店に商品を主に出荷していたが、今は中間の店に出荷するようになった。例文帳に追加

In general, price competitiveness of a bundle is a major factor to sell PCs. A Japanese enterprise previously shipped its products to stores mainly for high-income earners but now sell them to stores for middle income earners. - 経済産業省

しかし、2005年10月に地方都市の失業率に悩む低所得を中心に暴動が起こり、また、2006年に入ってからは新雇用法における試用期間の制度に反対する全国規模のデモが発生した。例文帳に追加

In October 2005, however, a riot was caused mainly by low-income groups troubled with the high unemployment rate in provincial cities. Furthermore, a nationwide demonstration broke out in 2006, against the system of trial periods under the new employment law. - 経済産業省

さらに、経済産業省では、日本の良質な伝統工芸・文化等の本物の和のコンテンツ間のネットワークを構築し、海外高所得者層のニーズにきめ細かく対応できる体制の構築を目指している。例文帳に追加

Moreover, the Ministry of Economy, Trade and Industry seeks to create a network among genuine Japanese-style contents such as Japan’s excellent traditional handicraft and cultures, etc., to thereby establish a system which would enable accommodation of the needs of overseas high-income class tourists. - 経済産業省

一般的に高所得者層は消費性向が低いことも踏まえると、仮に株価の一定の上昇があったとしても、マクロ的には住宅価格下落の影響がより強く現れるものと考えられる。例文帳に追加

Furthermore, given that high-income groups generally have a low propensity to consume, even if stock prices were to rise a certain amount, macroscopically, it is likely that falling house prices would have a stronger apparent effect. - 経済産業省

特に、上海においては急速な経済発展を背景に、地元以外からの居住又は投資目的の需要がく(約4割と言われている)、不動産価格が底上げされている側面があり、2000年以降、所得の伸びを上回る住宅価格の上昇によって中低所得の住宅購買能力の低下が懸念されている。例文帳に追加

In particular in Shanghai, in light of rapid economic development, there is great demand among non-local people for property aimed at either investment or residence purposes (reported to account for approximately 40%), which is boosting property prices. Given this aspect, it is feared that the housing purchasing ability of middle-income earners has declined since the increase in housing prices has exceeded income growth since 2000. - 経済産業省

ヘッジファンドを販売する金融機関にヒアリングをした結果、個人向け販売は、都市部の所得や地方の事業オーナー会社などの富裕が増加しており、最低販売単位は法人並みにく設定されているものも少なくないとされる。例文帳に追加

According to interviews with some financial institutions, the increase in individual investors is due to larger investment by high net worth individuals based in urban areas and regional business owners, whose invested amounts are often comparable to those of corporate clients.  - 金融庁

対象は、今回の調査領域に関する知見を効率的に得るために、20 代、30 代の中間所得から、女性ではファッション、男性では情報コンテンツに対する関与度がを有意に選んでいます。また、耐久財所有のレベルを揃えるため(例.自家用車の所有を一定以上含む、など)都市によっては中間の中でも富裕に近いアッパークラスが選定されているケースもあります。例文帳に追加

In order to effectively obtain their knowledge on this survey's topics, samples that were middle class and in their 20s or 30s cases, wealthier, upper-middle class samples were selected depending on the city in order to get groups with sustainable incomes (e.g. by including the condition that subjects own a car, etc.).  - 経済産業省

第1 章第1 節で述べたとおり、ブラジルの2010 年自動車販売台数は旺盛な需要*7(中間所得の拡大)により351 万台となり過去最記録を更新し、ドイツを抜き、中国、米国、日本に次ぐ世界4 位に位置することになった。例文帳に追加

As mentioned in Chapter 1, Section 1, the number of automobiles sold in Brazil in 2010 reached are cord high of 3,510,000 units. This was supported by active demand*7 (increase in the middle class income group). Getting ahead of Germany, Brazil ranked 4th in the world after China, the United States and Japan. - 経済産業省

もちろん、高所得者層市場の獲得についても、地域によって異なるが、多くの企業が今後の獲得を目指すべき市場と考えており、引き続き事業活動の対象であるが、今後の事業活動は徐々にボリューム・ゾーンにシフトしていくことが予想される。例文帳に追加

Of course, many Japanese-owned companies, albeit facing different circumstances depending upon regions, regard the high income class market as a future target to be captured, and such markets will remain as the targets of their business activities. However, it is expected that their future business activities will gradually shift to target the volume zone (Figure 2-2-2-4). - 経済産業省

海外旅行への支出を惜しまない高所得者層も新興国で増加しており、金融資産が100万ドル以上の富裕は2007年に1,010万人に達したが、対前年比で成長率が最もかったのはインド(22.7%増)、中国(20.3%増)、ブラジル(19.1%増)、韓国(18.9%増)等の新興国であった。例文帳に追加

The number of high-income class people willing to spend money for overseas travel has been increasing in emerging economies. The number of wealthy class having financial assets not less than $1 million reached 10.1 million in 2007. The countries demonstrating the highest growth rates on a year-on-year basis were emerging economies including India (increase by 22.7%), China (increase by 20.3%), Brazil (increase by 19.1%) and South Korea (increase by 18.9%). - 経済産業省

日本の「プレミアム・デスティネーション」としての位置づけ87を効果的に推進するための、品質な消費を求める海外の高所得者層の取り込みに向けたプロモーション活動についても、2007年12月にはフランスで開催された「インターナショナル・ラグジュアリー・トラベルマーケット」に経済産業省と国土交通省が連携して初参加した。例文帳に追加

And, these activities have surely had an effect on increasing the amount of tourists from Asia. In connection with promotional activities for luring overseas high income class people seeking consumption of high quality products, which are carried out for the purpose of effectively promoting the Japan’s position as aPremium Destination,”87 the Ministry of Economy, Trade and Industry and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, in collaboration with each other, participated for the first time in the “International Luxury Travel Marketconvened in France in December, 2007. - 経済産業省

また、この個人金融資産の保有という観点から見てみますと、一つは若年による株式投資信託の保有が少額で、金融資産残も少ないということがございますので、長期的な観点から将来のための資産形成を促すということの重要性、それからもう一つ、による株式投資信託の割合の保有割合が全体の7割を占めるということで、更に近年、家計の利子所得が減少する一方で配当所得が増加するといったこともあり、いわば「第二の年金」としての重要性もまっているという状況があろうかと思います。例文帳に追加

A breakdown by asset type shows that cash and deposits account for a very large portion, 52% of these assets, while the ratio of stocks and investment trusts remain low, around 9%. One notable thing when we look at these assets by type of asset holder is that the size of the younger generations' investment in stock investment trusts, as well as the size of their overall financial assets, is small. This underscores the importance of encouraging the buildup of financial assets for the future from a long-term perspective. Another notable thing is that elderly people account for 70% of the people investing in stock investment trusts. As family interest income has decreased in recent years while dividend income has increased, financial investment is becoming increasingly important as a "second pension plan."  - 金融庁

他方、エンジェル投資家は、成功した企業経営などの所得や資産家に限られている訳ではない。米国や英国での調査によれば、平均的なエンジェル投資家は年収1,000万円程度、純資産1億円以下のアッパー・ミドルクラスの人々である。米国においては約23万人のエンジェル投資家が約3兆円の資金を5万社のベンチャー企業に、英国においては約2万人のエンジェル投資家が1,000億円の資金を3,500社のベンチャー企業に、それぞれ供給しているというデータもあり、これらの国々では、幅広い所得のエンジェル投資家が、ベンチャー企業の創出・成長に大きな役割を果たしていると言える。例文帳に追加

Angels, however, are not limited to those who have a tremendous amount of income or wealth, for instance successful business owners. Surveys in the United States and the United Kingdom reveal that average angels had an annual income of 10 million yen or so and net asset of 100 million yen or less, belonging to the upper middle-class. There are also data that indicate that in the United States 230,000 angel investors supplied 3 trillion yen to 50,000 ventures, and that in the United Kingdom 20,000 angels provided 100 billion yen for 3,500 start-ups. That suggests in those countries angels in a range of income bands play a great role in creating and developing ventures.  - 経済産業省

例文

このように、近年、企業に雇用される人々の意識が一般的にはリスク回避的になり、開業希望率が減少していることと、第2章で述べたような、近年の労働市場の変化等との関係については、〔1〕1990年代まで大企業を中心とする年功賃金制が「日本的雇用慣行」として定着していると認識され、人々の予想する将来賃金が上昇してきたこと、〔2〕1990年代のデフレ経済の悪影響がまず自営業等の小規模な企業から破産・廃業の増加等の形で現れ、人々の予想する自営業の所得が顕著に低下しリスクが顕著に増加したこと、〔3〕大企業の被雇用に本格的な雇用調整が及んだのは1990年代後半であったことから、将来の予想賃金が低下するにはかなり時間がかかったこと、〔4〕定年退職後の収入については、「日本的雇用慣行」の下でも不安定性があることが早くから認識され、また、1990年代に企業が中のリストラを進めの転職市場は厳しい状況が続き、50歳代の賃金については大企業でも比較的早くから調整が進んだことから、中にとっては転職と比較して開業することの機会費用が下がった可能性があること、また、この年代の人々はバブル崩壊による持ち家価格の低下等の影響を被ることが比較的少なかったこと等が指摘できる。例文帳に追加

People employed by enterprises have thus generally grown more risk averse in recent years. Regarding the relationship between the decline in the prospective entry rate and recent changes in the labor market such as those described in Chapter 2, attention may be drawn to the following: (1) the seniority-based pay systems found primarily at large enterprises up to the 1990s were recognized as having become entrenched as "Japanesestyle employment practices," and the future wages expected by people rose; (2) the negative effects of the deflationary economy in the 1990s first manifested themselves in the form of an increase in bankruptcies and exits among small enterprises such as the selfemployed, and there was a conspicuous decrease in the incomes and a conspicuous increase in the risks of selfemployment expected by people; (3) as full-fledged employment adjustment did not really impact on employees of large enterprises until the latter half of the 1990s, it took considerable time for future expected wages to fall; and (4) the instability of income after mandatory retirement even with "Japanese-style employment practices" has long been recognized, enterprises restructured their middle-aged and older workers in the 1990s, conditions in the elderly reemployment market remained severe, and wages of employees in their fifties underwent adjustment from a comparatively early stage, creating the possibility that for the middle-aged and elderly, the opportunity cost of entry compared with changing jobs has fallen, in addition to which people in this age group were comparatively less affected by the effects of the collapse of the bubble, such as the decline in home prices. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS