1016万例文収録!

「Finance Company」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Finance Companyの意味・解説 > Finance Companyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Finance Companyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 205



例文

Article 270-3-10 The corporation may, when it is necessary for the implementation of the businesses under the provisions of this Division, request the Succeeding Insurance Company to report on the status of the implementation of the Succession Agreement or the finance. 例文帳に追加

第二百七十条の三の十 機構は、この目の規定による業務を行うため必要があるときは、承継保険会社に対し、承継協定の実施又は財務の状況に関し報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The amount of the asset value of that Bankrupt Insurance Company, based on the Confirmed Evaluation of Property, which has been calculated as per Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contract. 例文帳に追加

二 当該破綻保険会社の確認財産評価に基づく資産の価額のうち、補償対象契約に係る特定責任準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The amount obtained by multiplying the amount of the Specified Policy Reserve, etc. for the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period pertaining to the Bankrupt Insurance Company by the ratio to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance; 例文帳に追加

一 当該破綻保険会社に係る特例期間補償対象契約に係る特定責任準備金等の額に、内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(h) Lease Assets (which means leased property in cases where the company is the lessee of the leased property in finance lease transactions; the same shall apply hereinafter) which falls under the categories of property listed in (a) to (g) and (j); 例文帳に追加

チ リース資産(当該会社がファイナンス・リース取引におけるリース物件の借主である場合における当該リース物件をいう。以下同じ。)であって、イからトまで及びヌに掲げる物件に該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 156-27 (1) A Securities Finance Company may conduct the following businesses in addition to the businesses prescribed in Article 156-24(1), to the extent that such additional businesses do not obstruct implementation of businesses prescribed in the same paragraph: 例文帳に追加

第百五十六条の二十七 証券金融会社は、第百五十六条の二十四第一項に規定する業務の遂行を妨げない限度において、当該業務のほか、次に掲げる業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) When a Securities Finance Company intends to conduct the business prescribed in each item of the preceding paragraph, it shall notify to that effect to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 証券金融会社は、前項各号の業務を行おうとするときは、内閣府令で定めるところにより、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Securities Finance Company may conduct the businesses approved by the Prime Minister, in addition to the businesses prescribed in paragraph (1) of this Article and Article 156-24(1). 例文帳に追加

3 証券金融会社は、第一項及び第百五十六条の二十四第一項の規定により行う業務のほか、内閣総理大臣の承認を受けた業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Securities Finance Company comes to fall under any of the following items, it shall notify to that effect to the Prime Minister without delay, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加

3 証券金融会社は、次の各号のいずれかに該当することとなったときは、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-30 (1) A representative director or a representative executive officer of a Securities Finance Company shall be persons other than Officers and employees of a Financial Instruments Business Operator. 例文帳に追加

第百五十六条の三十 証券金融会社の代表取締役又は代表執行役は、金融商品取引業者の役員及び使用人以外の者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 156-35 A Securities Finance Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a business report for each business year, and submit the same to the Prime Minister within three months after the end of each business year. 例文帳に追加

第百五十六条の三十五 証券金融会社は、事業年度ごとに、内閣府令で定めるところにより、事業報告書を作成し、毎事業年度経過後三月以内に、これを内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(18) A person who pays interest on specified foreign-issued company bonds shall enter in the books the interest recipient information provided in the notice given thereto pursuant to the provisions of paragraph (16), and preserve the said books pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

18 特定民間国外債の利子の支払をする者は、第十六項に規定する通知を受けた利子受領者情報を帳簿に記載し、当該帳簿を、財務省令で定めるところにより保存しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He returned, in response to Hirobumi ITO's request, and served as Gaimukyo (chief of Foreign Ministry), Minister of Foreign Affairs, Minister of Agriculture and Commerce, Minister of Home Affairs, Minister of Finance, after having been a businessman for a while, founding Senshu company backed by Mitsui Group. 例文帳に追加

一時は三井組を背景に先収会社を設立するなどして実業界にあったが、伊藤博文の強い要請のもと復帰し、外務卿、外務大臣、農商務大臣、内務大臣、大蔵大臣を歴任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ii) Whether the securities finance company’s staff includes officers and employees with three or more years of experience regarding securities-related business as well as those adept in the debt-credit transaction system. 例文帳に追加

② 役職員の中に有価証券関連業務を3年以上経験した者が確保されており、かつ、貸借取引業務の制度に精通した者が確保されているか。 - 金融庁

(iii) Whether officers and employees secured by the securities finance company are deemed to have sufficient knowledge and experience to conduct the relevant business in an appropriate and efficient manner in light of the following criteria: 例文帳に追加

③ その行おうとする業務に関する十分な知識及び経験を有する役員又は使用人の確保の状況として、以下の事項に照らし、当該業務を適正かつ効率的に遂行することができると認められるか。 - 金融庁

The appropriateness of a securities finance company’s credit status and fund-raising capability shall be judged in light of the following criteria: 例文帳に追加

金商法第156条の25第1項に規定する信用状態及び資金調達能力の適格性については、次に掲げる事項をもって判断することとする。 - 金融庁

(1) Approval should not be granted in cases where the business for which approval is sought is deemed to undermine public interests or where an excessive amount of securities held by the securities finance company could lead to significant price change risk, for example. 例文帳に追加

(1)承認に係る業務が公益に反し、又は有価証券等を保有することにより多大な価格変動リスク等が発生するおそれがあると認められる場合には、承認を行わないこととする。 - 金融庁

. In response to consultations and requests from customers regarding new finance and loan condition changes, etc., does the financial institution closely cooperate with that guarantee company, etc. and work to quickly respond? 例文帳に追加

・ 顧客からの新規融資や貸付条件の変更等の相談・申込みに対し、当該保証会社等と緊密に連携し、迅速な対応を図ることとしているか。 - 金融庁

. In cases of denial of the customer’s request for a new finance or loan condition changes, etc., does the financial institution closely cooperate with that guarantee company, and provide appropriate explanations corresponding to the customer’s knowledge, experience and asset situation? 例文帳に追加

・ 顧客からの新規融資や貸付条件の変更等の申込みを謝絶する場合には、当該保証会社と緊密に連携し、顧客の知識・経験及び財産の状況に応じた適切な説明を行っているか。 - 金融庁

Citi, a global financial services company, annually reports GHG emissions from power plants it finances through its project finance business worldwide. 例文帳に追加

世界的な金融サービス会社であるシティは、世界各国のプロジェクトのファイナンス事業を通じて資金を供与している発電所からのGHG 排出について毎年報告している。 - 経済産業省

This is the first bond issuance by a Japanese company incorporating the method of Islamic finance, and the fund procurement of a total amount of 400 million ringgit (approximately 13.6 billion yen) is set to be utilized as investment and operating funds aimed at local business expansion.例文帳に追加

日系企業としては初めてのイスラム金融方式を取り入れた債券発行であり、総額 4 億リンギット(日本円:約 136 億円)の資金調達は、現地での事業拡大に向けた投資・運転資金に活用されるとされている。 - 経済産業省

By industry, the average time for off the job training per company was as follows; Electricity, gas, heat supply and water (351.4 hours), Information and communications (220.0 hours), Finance and insurance (149.9 hours) and so on were high, whereas Medical, and health care and welfare (41.7 hours), Transport (46.1 hours) and so on were low.例文帳に追加

業種別でみると、OFF-JTの1社当たり平均時間は電気・ガス・熱供給・水道業(351.4時間)、情報通信業(220.0時間)、金融・保険業(149.9時間)などで長く、医療,福祉(41.7時間)、運輸業(46.1時間)などで短い。 - 厚生労働省

(b) Finance-Related Business defined by Article 16-2(2)(ii) (excluding specialized Securities-Related Business defined by Article 16-2(2)(iii) in the cases where the Bank Holding Company has any Company Specialized in Securities Business, Company Specialized in Securities Intermediary Services or foreign company which engages in Securities-Related Business as its Subsidiary Company; Specialized Insurance-Related Business defined by Article 16-2(2)(iv) in the cases where the Bank Holding Company has any Insurance Company, Small Amounts and Short Term Insurance Provider or foreign company which engages in Insurance Business as its Subsidiary Company; and Specialized Trust-Related Business defined by Article 16-2(2)(v) in the cases where the Bank Holding Company has any Trust Bank, company specialized in Trust Business or foreign company which engages in Trust Business as its Subsidiary Company). 例文帳に追加

ロ 第十六条の二第二項第二号に掲げる金融関連業務(当該銀行持株会社が証券専門会社、証券仲介専門会社及び有価証券関連業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第三号に掲げる証券専門関連業務を、当該銀行持株会社が保険会社、少額短期保険業者及び保険業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第四号に掲げる保険専門関連業務を、当該銀行持株会社が信託兼営銀行、信託専門会社及び信託業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第五号に掲げる信託専門関連業務をそれぞれ除くものとする。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) All persons who have performed the underwriting, etc. of the relevant foreign-issued company bonds have, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance, submitted a document stating to the effect that the requirement set forth in the preceding item has been satisfied during the performance of the offering or secondary distribution, etc. of all of the foreign-issued company bonds for which the underwriting, etc. has been performed, as well as any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to the competent district director having jurisdiction over the location or principal office of the person who issued the said foreign-issued company bonds, via the said person who issued the bonds. 例文帳に追加

三 当該民間国外債の引受け等をしたすべての者が、財務省令で定めるところにより、当該引受け等をしたすべての民間国外債の募集又は売出し等が前号の要件を満たして行われた旨その他財務省令で定める事項を記載した書類を、当該民間国外債の発行をした者を経由して当該発行をした者の本店又は主たる事務所の所在地の所轄税務署長に提出したこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 267 (1) The Bankrupt Insurance Company may, if the transfer, etc. of insurance contracts is specified as difficult by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance because, among other reasons, there is no prospect to find a Relief Insurance Company or Relief Insurance Holding Company, etc., make an offer for the Succession of Insurance Contracts or Underwriting of Insurance Contracts (hereinafter referred to as "Succession, etc. of Insurance Contracts"), to the Participating Corporation. 例文帳に追加

第二百六十七条 破綻保険会社は、救済保険会社又は救済保険持株会社等が現れる見込みがないことその他の理由により保険契約の移転等を行うことが困難な場合として内閣府令・財務省令で定める場合には、加入機構に対して、保険契約の承継又は保険契約の引受け(以下「保険契約の承継等」という。)を申し込むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 265-42 The Corporation may, when it finds it necessary for conducting the Business of Financial Assistance, etc., receive the approval of the Prime Minister and Minister of Finance and borrow funds (including refinancing), within the amount specified by a Cabinet Order, from an Insurance Company or financial institution specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

第二百六十五条の四十二 機構は、資金援助等業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、保険会社又は内閣府令・財務省令で定める金融機関から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The amount specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the amount of liabilities that should be reserved to be allocated to the payment of policy reserve and any other insurance claim, etc. (referred to as the "Specified Policy Reserve, etc." in the following item and Article 270-5, paragraph (2)) pertaining to the insurance contracts pertaining to that Bankrupt Insurance Company, which falls under the insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance (hereinafter referred to as "Covered Insurance Contract"), multiplied by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance by taking into consideration the kind of Covered Insurance Contract, expected interest rate, other content, etc.; 例文帳に追加

一 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するもの(以下「補償対象契約」という。)に係る責任準備金その他の保険金等の支払に充てるために留保されるべき負債として内閣府令・財務省令で定めるもの(次号及び第二百七十条の五第二項において「特定責任準備金等」という。)の額に、補償対象契約の種類、予定利率その他の内容等を勘案して内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The amount obtained by multiplying the sum total of the amount of the policy reserve pertaining to those insurance contracts of the Bankrupt Insurance Company which meet the requirements for insurance contracts to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance (referred to as "Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period" in the following item and the following paragraph) and any other amount to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as the liabilities to be retained for allocation to the payment of Insurance Claims, etc. (referred to as "Specified Policy Reserve, etc." in that item and that paragraph) by the ratio to be specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance; 例文帳に追加

一 当該破綻保険会社に係る保険契約のうち内閣府令・財務省令で定める保険契約に該当するもの(次号及び次項において「特例期間補償対象契約」という。)に係る責任準備金その他の保険金等の支払に充てるために留保されるべき負債として内閣府令・財務省令で定めるもの(同号及び同項において「特定責任準備金等」という。)の額に、内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 255-2 (1) An Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., may, in the cases that fall under the following listed cases (limited to cases in which shares are acquired to execute matters specified by the Prime Minister and the Minister of Finance as necessary to ensure the sound and appropriate operation of the business of said Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., and protect Insurance Policyholders, etc.), prepare a plan to modify contract conditions and modify contract conditions of insurance contracts (excluding Specified Contracts) pertaining to that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc. In this case, the main content of changes in the rights and duties of Insurance Policyholders caused by the Modification of Contract Conditions and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance shall be specified in the plan to modify contract conditions: 例文帳に追加

第二百五十五条の二 保険会社等又は外国保険会社等は、次に掲げる場合に該当する場合(当該保険会社等又は外国保険会社等の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るために必要な事項として内閣総理大臣及び財務大臣が定めるものを実施するために、株式の取得がされる場合に限る。)には、契約条件変更計画を作成して、当該保険会社等又は外国保険会社等に係る保険契約(特定契約を除く。)について契約条件の変更を行うことができる。この場合においては、契約条件変更計画において、契約条件の変更により生ずる保険契約者の権利義務の変更の主要な内容その他内閣府令・財務省令で定める事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xii) Companies which exclusively engage in Dependent Business or Finance-Related Business (limited, in case of those which engage in Dependent Business, to companies that engage in the Dependent Business mainly for business operated by the Insurance Company, its Subsidiary Companies (limited to those that fall under any of the categories in item (i), (ii) or (viii); the same shall apply in paragraph (7)) or other entities specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to the Insurance Company and its Subsidiary Companies, and in case of those which engage in Finance-Related Business and fall under any of the following business categories, to the cases specified in for the respective categories): 例文帳に追加

十二 従属業務又は金融関連業務を専ら営む会社(従属業務を営む会社にあっては主として当該保険会社、その子会社(第一号、第二号及び第八号に掲げる者に限る。第七項において同じ。)その他これらに類する者として内閣府令で定めるものの営む業務のためにその業務を営んでいるものに限るものとし、金融関連業務を営む会社であって次に掲げる業務の区分に該当する場合には、当該区分に定めるものに、それぞれ限るものとする。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The categories pertaining to the adequacy of a bank's or a bank subsidiary company, etc.'s equity capital (which means a subsidiary company, etc. as prescribed in Article 14-2, item (ii) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next Article) to be provided for by Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance as prescribed in Article 26, paragraph (2) of the Act and orders provided for by Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance in accordance with said categories shall be as shown in the following table, excluding cases provided for in the next Article. 例文帳に追加

2 法第二十六条第二項に規定する内閣府令・財務省令で定める銀行及びその子会社等(法第十四条の二第二号に規定する子会社等をいう。以下この項及び次条において同じ。)の自己資本の充実の状況に係る区分及び当該区分に応じ内閣府令・財務省令で定める命令は、次条に定める場合を除き、次の表のとおりとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 Where a Trust Company registers a transfer under Article 3 of the Act on National Government Bonds (Act No. 34 of 1906) or where there is any other registration specified by a Cabinet Office Ordinance or an Ordinance of the Ministry of Finance with regard to Registered National Government Bonds (meaning national government bonds registered pursuant to the provisions of Article 2(2) of that Act) which the Trust Company holds as trust property pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance or an Ordinance of the Ministry of Finance and which are registered by clearly indicating that said registered national government bonds are trust property, with regard to the application of the provisions of Article 14 of the Trust Act, such registration shall be deemed to be registration of a trust. 例文帳に追加

第三十条 信託会社が信託財産として所有する登録国債(国債に関する法律(明治三十九年法律第三十四号)第二条第二項の規定により登録をした国債をいう。)について同法第三条の移転の登録その他内閣府令・財務省令で定める登録を内閣府令・財務省令で定めるところにより信託財産である旨を明示してする場合は、信託法第十四条の規定の適用については、これらの登録を信託の登録とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-33 (1) In addition to the order to be issued under Article 156-29, when the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, with regard to a Securities Finance Company's business operation or the status of its property, he/she may order said Securities Finance Company to change the contents or methods of its business or to take other necessary measures for improving its business operation or the status of its property, within the limit necessary. 例文帳に追加

第百五十六条の三十三 内閣総理大臣は、第百五十六条の二十九の規定による命令のほか、証券金融会社の業務の運営又は財産の状況に関し、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該証券金融会社に対し、業務の内容若しくは方法の変更その他業務の運営又は財産の状況の改善に必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) An order under the preceding paragraph (including the request of submission of an improvement plan; the same shall apply in the following paragraph) that is given when it is found necessary in light of the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. shall be one of those that are specified by a Cabinet Office Ordinance and an Ordinance of the Ministry of Finance for the categories of the adequacy of equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. specified by a Cabinet Office Ordinance and a Ordinance of the Ministry of Finance, respectively. 例文帳に追加

2 前項の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。次項において同じ。)であつて、銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況によつて必要があると認めるときにするものは、内閣府令・財務省令で定める銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の充実の状況に係る区分に応じ内閣府令・財務省令で定めるものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) A Bank Having Obtained the License under the Former Act shall, if it, at the time when this Act comes into effect, holds shares of or equity in a foreign company as referred to in Article 9(1) of the New Act in excess of the quantity or amount obtained by multiplying the total number of Issued Shares of, or the total amount of contribution to the foreign company by the rate provided by the Ordinance of the Ministry of Finance under Article 9(1) of the New Act, notify the effect to the Minister of Finance within three months from the Effective Date. 例文帳に追加

第四条 この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた銀行が新法第九条第一項に規定する外国の会社の発行済株式の総数又は出資の総額に同項の規定に基づく大蔵省令で定める率を乗じて得た数又は額を超えて当該外国の会社の株式又は持分を保有しているときは、当該旧法の免許を受けた銀行は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 255-4 (1) A Modified Company shall, on the day of preparation of a plan to modify contract conditions, make a public notice on the gist of the plan to modify contract conditions and the balance sheet and any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

第二百五十五条の四 変更会社は、契約条件変更計画の作成日において、契約条件変更計画の要旨及び貸借対照表その他内閣府令・財務省令で定める事項を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 255-5 (1) A Modified Company shall, without delay after the Modification of Contract Conditions, make a public notice of the fact a Modification of Contract Conditions has been made and of matters specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance. The same shall apply even when a Modification of Contract Conditions is not made. 例文帳に追加

第二百五十五条の五 変更会社は、契約条件の変更後、遅滞なく、契約条件の変更をしたこと及び内閣府令・財務省令で定める事項を公告しなければならない。契約条件の変更をしないこととなったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The case where the Corporation entrusts the acceptance of Insurance Premiums and any other business specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance among the business pertaining to the Management and Disposition of Insurance Contracts (hereinafter referred to as the "Business of Insurance Premiums Acceptance, etc." in this Article) to an Insurance Company or any other party; 例文帳に追加

一 保険契約の管理及び処分に係る業務のうち保険料の収受その他の内閣府令・財務省令で定める業務(以下この条において「保険料収受等業務」という。)を保険会社その他の者に委託する場合 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) The amount of expense, which has been approved by the Participating Corporation as being necessary for the smooth transfer, etc. of the insurance contracts pertaining to said Financial Assistance, among the expenses that fall under those specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as expenses which are deemed necessary for the transfer, etc. of insurance contracts pertaining to that Bankrupt Insurance Company. 例文帳に追加

三 当該破綻保険会社に係る保険契約の移転等に要すると見込まれる費用として内閣府令・財務省令で定めるものに該当する費用の額のうち、当該資金援助に係る保険契約の移転等の円滑な実施のために必要であると加入機構が認めた額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The corporation shall, when it concludes a contract pertaining to the loan or obligation guarantee of the preceding paragraph with the Agreement-Succeeding Insurance Company pursuant to the provision of that paragraph, immediately report to the Prime Minister and Minister of Finance the content of the contract. 例文帳に追加

2 機構は、前項の規定により協定承継保険会社との間で同項の貸付け又は債務の保証に係る契約を締結したときは、直ちに、その契約内容を内閣総理大臣及び財務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The amount of Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contract pertaining to that Bankrupt Insurance Company, multiplied by the rate specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance by taking into consideration the kind of that Covered Insurance Contract, expected interest rate, other content, etc.; and 例文帳に追加

一 当該破綻保険会社に係る補償対象契約に係る特定責任準備金等の額に、当該補償対象契約の種類、予定利率その他の内容等を勘案して内閣府令・財務省令で定める率を乗じて得た額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The amount of the asset value of that Bankrupt Insurance Company, based on the Confirmed Evaluation of Property, which has been calculated as per a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance as being the amount which corresponds to the Specified Policy Reserve, etc. pertaining to the Covered Insurance Contracts in the Special Provision Period; and 例文帳に追加

二 当該破綻保険会社の確認財産評価に基づく資産の価額のうち、特例期間補償対象契約に係る特定責任準備金等に見合うものとして内閣府令・財務省令で定めるところにより計算した額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Finance may, if he/she finds it particularly necessary for planning or drafting a system pertaining to Asset Securitization in connection with the financial failure resolution system or financial crisis management under his/her jurisdiction, request that a Specific Purpose Company submit materials, explanations, or provide any other cooperation to the extent necessary. 例文帳に追加

2 財務大臣は、その所掌に係る金融破綻処理制度及び金融危機管理に関し、資産の流動化に係る制度の企画又は立案をするため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、特定目的会社に対し、資料の提出、説明その他の協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-28 (1) When a Securities Finance Company intends to make changes in the contents or methods of its business prescribed in Article 156-24(1), or to reduce the amount of its stated capital, it shall obtain an authorization from the Prime Minister. 例文帳に追加

第百五十六条の二十八 証券金融会社は、第百五十六条の二十四第一項に規定する業務の内容若しくは方法を変更しようとするとき、又は資本金の額を減少しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 156-32 (1) When a Securities Finance Company has violated laws and regulations or the dispositions given by government agencies under laws and regulations, the Prime Minister may rescind its license, or order suspension of all or part of its business by specifying a period not exceeding six months. 例文帳に追加

第百五十六条の三十二 内閣総理大臣は、証券金融会社が、法令又は法令に基づいてする行政官庁の処分に違反したときは、その免許を取り消し、又は六月以内の期間を定めてその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(16) Matters concerning the determination as to whether or not the merger, company split or share exchange satisfies the requirements listed in the items of paragraph (1), the items of paragraph (2) or the items of paragraph (3) and any other matters necessary for the application of the provisions of the preceding items shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

16 その合併、分割又は株式交換が第一項各号、第二項各号又は第三項各号に掲げる要件に該当するかどうかの判定に関する事項その他前各項の規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(16) Matters concerning the determination as to whether or not the merger, company split or share exchange satisfies the requirements listed in the items of paragraph (1), the items of paragraph (2) or the items of paragraph (4) and any other matters necessary for the application of the provisions of the preceding paragraphs shall be specified by Ordinance of the Ministry of Finance. 例文帳に追加

16 その合併、分割又は株式交換が第一項各号、第二項各号又は第四項各号に掲げる要件に該当するかどうかの判定に関する事項その他前各項の規定の適用に関し必要な事項は、財務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

At present, a facility named The Japan Falconiformes Center located at the same place is not open to the public and the actual conditions of its organization, activity, and finance are not known, but it is said to have 22 million annual budget and its envelop mentions that its head office is located in the General Affairs Department of Chubu Electric Power Company. 例文帳に追加

現在同一地所にある日本ワシタカ研究センターなる施設は公開されておらず、組織・活動実態と財産状況は不明であるが、年間予算2200万円とされ、所用の封筒には中部電力総務部が本部事務局として表記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, the listed company should be required to confirm how the third-party is raising finance necessary to subscribe for the shares issued for the capital increase, and to appropriately disclose the method used to ascertain the information and the results. 例文帳に追加

また、当該割当予定先が増資の引受けに当たりどのように資金の手当てを行っているかについて、上場会社等に確認手続の実施を求め、当該確認の方法及びその結果についても、適切な開示を求めることが適当である。 - 金融庁

(iv) When the qualifications of employees and officers are examined in a comprehensive manner in relation to the following criteria regarding organized crime members and financial crimes, whether there is the risk that public confidence in the securities finance company could be damaged because of the inclusion of officers and employees with inappropriate qualifications among its staff. 例文帳に追加

④ 暴力団員との関係その他の事情として、以下の事項を総合的に勘案した結果、役員又は使用人のうちに、業務運営に不適切な資質を有する者があることにより、証券金融会社としての社会的信用を損なうおそれがあると認められることはないか。 - 金融庁

例文

A media report said that Sumitomo Mitsui Banking will launch a takeover bid for Promise. If a bank makes a consumer finance company a wholly owned subsidiary, how do you expect it will affect corporate management? 例文帳に追加

今日、一部報道があったのですけれども、三井住友銀行のプロミスTOB化という報道がありましたけれども、銀行が消費者金融を完全子会社化することによる経営のインパクトというのは、どのように見ていらっしゃいますでしょうか。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS