1016万例文収録!

「Love of Money」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Love of Moneyの意味・解説 > Love of Moneyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Love of Moneyの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 41



例文

Love of money is the root of all evil. 例文帳に追加

欲は万禍の根元 - 斎藤和英大辞典

to be blinded by love of money 例文帳に追加

金に目がくらむ - 斎藤和英大辞典

The love of money is the root of all evil. 例文帳に追加

金銭欲は諸悪の根源だ. - 研究社 新英和中辞典

The end of money is the end of love. 例文帳に追加

金の切れめが縁の切れめ. - 研究社 新和英中辞典

例文

The end of money is the end of love 例文帳に追加

金の切目が縁の切れ目 - 斎藤和英大辞典


例文

The end of money is the end of love 例文帳に追加

金の切れ目が縁の切れ目 - 斎藤和英大辞典

The end of money is the end of love 例文帳に追加

金の切れ目が縁の切れ目だ - 斎藤和英大辞典

“The love of money is the root of all evil.”【イディオム格言 例文帳に追加

利慾は諸悪の基い - 斎藤和英大辞典

“The love of money is the root of all evil.”【イディオム格言 例文帳に追加

利慾は万悪の原 - 斎藤和英大辞典

例文

The end of money is the end of love.例文帳に追加

金の切れ目が縁の切れ目。 - Tatoeba例文

例文

The love of money is the root of all evil.例文帳に追加

金銭欲は諸悪の根元 - 英語ことわざ教訓辞典

The love of money is the root of all evil.例文帳に追加

金銭欲が諸悪の根源 - Eゲイト英和辞典

The end of money is the end of love. 例文帳に追加

金の切れ目が縁の切れ目。 - Tanaka Corpus

of love, of money, of unquestionable practicality—— 例文帳に追加

愛の力、金の力、反問を許さない現実の力—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Owing to stress of weather, no fish is to be had for love or money. 例文帳に追加

しけで魚がどうしても無い - 斎藤和英大辞典

She love him for the sake of his money. 例文帳に追加

彼女は男に惚れているのじゃない金に惚れているのだ - 斎藤和英大辞典

He is not the man to be blinded by love of money. 例文帳に追加

彼は金銭に目がくらむような男じゃない - 斎藤和英大辞典

Owing to stress of weather, fish is not to be had for love or money. 例文帳に追加

しけで魚は金ずくにも何ずくにもありません - 斎藤和英大辞典

He is not the man to be blinded by love of money. 例文帳に追加

彼は金銭に目のくらむような人でない - 斎藤和英大辞典

He does such things for love of money 例文帳に追加

彼はあんなことをするのは慾でするのだ - 斎藤和英大辞典

He is not the man to be blinded by love of money. 例文帳に追加

彼は金に目がくらむような人でない - 斎藤和英大辞典

Her love of money is without bounds.例文帳に追加

彼女のお金への執着心には際限がない。 - Tatoeba例文

Love of money is common to all men.例文帳に追加

金銭欲は万人に共通している。 - Tatoeba例文

I think the love of money is common to us all.例文帳に追加

金銭欲は私達全てに共通のものだと思う。 - Tatoeba例文

Her love of money is without bounds. 例文帳に追加

彼女のお金への執着心には際限がない。 - Tanaka Corpus

Love of money is common to all men. 例文帳に追加

金銭欲は万人に共通している。 - Tanaka Corpus

I think the love of money is common to us all. 例文帳に追加

金銭欲は私達全てに共通のものだと思う。 - Tanaka Corpus

All of the affiliated stories are sewamono (plays dealing with the lives of ordinary people) involving love and money. 例文帳に追加

従編の物語はすべて恋と金が絡む世話物である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Owing to stress of weather, so fish was to be had at any price―for love or money. 例文帳に追加

不漁{しけ}続きで魚類はいくら金を出しても無い - 斎藤和英大辞典

For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.例文帳に追加

それ金を愛するは諸般の惡しき事の根なり、ある人々これを慕ひて信仰より迷ひ、さまざまの痛をもて自ら己を刺しとほせり。 - Tatoeba例文

Famous lines telling his bitterness and love follow, and then the two of them got money and left thanks to the intervention of Tazaemon ("Genjidana"). 例文帳に追加

恨みと恋路を並べ立てる名台詞があり、やがて多左衛門のとりなしで二人は金をもらって引き上げる(「源氏店」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The story of money and love between Kanichi and Omiya matched the social background after the Japanese-Sino War and gained wide spread popularity. 例文帳に追加

貫一とお宮をめぐっての金と恋の物語は日清戦争後の社会を背景にしていて、これが時流と合い大人気作となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Monbei is infuriated at a courtesan in Miuraya, as Monbei offered a large sum of money to monopolize the girl's love, but she has sold her favors to another guest. 例文帳に追加

彼は三浦屋の客で、大金にあかせて女を独占しようとしたが、実際には他にも客を取っていたことを知り激怒しているのだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Not knowing that Gengoro was in fact Kazuemon FUWA, his father's former master, Sangoro planned to make Gengoro become deep in love with Koman to cheat him out of money. 例文帳に追加

父の旧主の不破数右衛門が源五兵衛とは知らずに、小万を惚れさせて金を巻き上げようとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Koman already cheated a ronin (master-less samurai) Gengobe SATSUMA, whom Sangoro had introduced, out of a considerable amount of money, however Sangoro is urging her to impose Gengobe's love for her and to squeeze more money out of him. 例文帳に追加

小万は三五郎が連れて来た薩摩源五兵衛という浪人している侍から、かなりの金を巻き上げたが、三五郎は小万に惚れた源五兵衛の心に取り入って、さらに金を搾り取るように小万にけしかけている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

even if we ignore the repeated protestations by hackers that they're doing what they do not for money but out of idealism or love. 例文帳に追加

それにハッカーたちはなんども、自分たちは金のためにやってるんじゃない、理想と愛のためにやってるんだ、と主張している。まあこれは割り引いてきくにしても。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.” 例文帳に追加

お金に対する愛から自由になり,自分の持っているもので満足しなさい。「わたしは決してあなたを離れず,決してあなたを見捨てない」と言われているからです。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 13:5』

It has a folk tale similar to the one in Yasu district; a Buddhist monk, who had had the duty of delivering lamp oil to the temple, stole the oil and made money for his love of having a good time, however, a sudden attack of illness took his life before he went out to have fun, and since then his ghost would appear at the temple gate. 例文帳に追加

こちらにも野洲郡のものと似た伝承があり、寺に灯油を届ける役目を持つ僧侶が、遊ぶ金欲しさに灯油を盗んで金を作ったが、遊びに行く前に急病で命を落としてしまい、それ以来、寺の山門に霊となって現れるようになったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This seemingly kind offer greatly surprised Anthonio; and then Shylock still pretending kindness, and that all he did was to gain Anthonio's love, again said he would lend him the three thousand ducats, and take no interest for his money; only Anthonio should go with him to a lawyer, and there sign in merry sport a bond, that if he did not repay the money by a certain day, he would forfeit a pound of flesh, to be cut off from any part of his body that Shylock pleased. 例文帳に追加

この一見親切な申し出はアントニオをおおいに驚かせた。シャイロックはさらに、なおも親切そうな感じで、これはみんなアントニオの好意を得たいがためだと言い、こうつけ加えた。3000ドュカートお貸ししましょう、利子は頂かなくてけっこうです。ただ、アントニオが金貸しと一緒に公証人[#注3]のところへ行って、しゃれとして“もし期限までにお金を返さなかったら、アントニオは自分の体から、シャイロックの希望する部位の肉を1ポンド[#注4]切り取って与えなければならない”という証文に署名していただきたいのです。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

Bassanio then told Portia what has been here related, of his borrowing the money of Anthonio, and of Anthonio's procuring it of Shylock the Jew,and of the bond by which Anthonio had engaged to forfeit a pound of flesh, if it was not repaid by a certain day; and then Bassanio read Anthonio's letter, the words of which were, "_Sweet Bassanio, my ships are all lost, my bond to the Jew is forfeited, and since in paying it, it is impossible I should live, I could wish to see you at my death; notwithstanding use your pleasure; if your love for me do not persuade you to come, let not my letter. 例文帳に追加

そしてバサーニオはポーシャに、これまですでに述べてきたことを話した。彼はアントニオからお金を借りていること、そのお金をアントニオはユダヤ人であるシャイロックに借りたこと、そのお金が一定の期日までに支払われない場合にはアントニオが1ポンドの肉を失うことを約束したあの証文のことを話した。それからバサーニオはアントニオの手紙を読んだ。その言葉はこうであった。愛するバサーニオよ、私の船はみな難破した。ユダヤ人に約束した抵当は没収されるのだ。そしてそれを支払えば、私は生きていられないのだ。死ぬときには君に会いたいと願っているけれども、君の好きなようにしてくれたまえ。もし私への君の愛が、ぼくに会いたいと思うほどではなかったら、手紙のことは忘れてくれ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

Portia could not be prevailed upon to accept the money; but upon Bassanio still pressing her to accept of some reward, she said, "Give me your gloves; I will wear them for your sake:" and then Bassanio taking off his gloves, she espied the ring which she had given him upon his finger: now it was the ring the wily lady wanted to get from him to make a merry jest when she saw her Bassanio again, that made her ask him for his gloves; and she said, when she saw the ring, "And for your love I will take this ring from you." 例文帳に追加

ポーシャは説得を聞いてもお金を受け取らなかった。だが、なおもバサーニオがお礼としてなにか受け取ってもらうように勧めたので、ポーシャはこう言った。「私に手袋をください。それを記念として身につけましょう。」それを聞いてバサーニオが手袋を取ったとき、ポーシャはバサーニオの指に、自分があげた指輪を見つけた。実は、この機知にあふれた婦人は、夫バサーニオに再び会ったときに、楽しい冗談の種にするつもりで、この指輪をバサーニオから取りたかったのだ。だからポーシャは手袋がほしいと頼んだのである。ポーシャは指輪を見てこう言った。「それから、ご厚意に甘えて、この指輪をあなたから頂きましょう。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS