Twoを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
She had found her two older children playing at being herself and father on the occasion of Wendy's birth, 例文帳に追加
ママは年上の2人が、ウェンディが生まれた時のママとパパのフリをして、遊んでいるのをみました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Quite near the rock, but out of sight, two heads were bobbing up and down, 例文帳に追加
岩のほんの近くに、視界に入らない所ですが、2つの頭が上下に浮き沈みしていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
it was two against one that angered him, and he meant to save her. 例文帳に追加
ただピーターを憤慨させたのは2対1ということで、だからリリーを助けることにしたのです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
"And who are the two noble portly figures accompanying her, now grown to man's estate? 例文帳に追加
「ウェンディに付き添っている、成人した2人の気品のあるかっぷくのいい姿はだれでしょう? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The Aoi Festival is an annual festival of two shrines, Shimogamo Shrine and Kamigamo Shrine.例文帳に追加
葵祭は,2つの神社,下(しも)鴨(がも)神社と上(かみ)賀(が)茂(も)神社の例祭である。 - 浜島書店 Catch a Wave
Moreover, she is rarely allowed to see her two sons, Prince William and Prince Harry.例文帳に追加
さらに,彼女は2人の息子,ウィリアム王子とヘンリー王子に会うことがめったに許されなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave
With these two actors appearing together in "Beyond the Memories," the new movie is bound to make audiences cry.例文帳に追加
「潔く柔く」にはこの2人の俳優が登場しており,観客は涙するに違いない。 - 浜島書店 Catch a Wave
Two separate teams of researchers then used ground-based telescopes to study the planet further.例文帳に追加
2つの別々の研究チームがその後,地上の望遠鏡を使ってその惑星をさらに調べた。 - 浜島書店 Catch a Wave
I also hope the Olympics and the Paralympics are seen as two parts of a whole.例文帳に追加
また,オリンピックとパラリンピックが1つのもの(の2つの部分)として見てもらえることを願っています。 - 浜島書店 Catch a Wave
Ryukokudai Heian added two runs in the ninth on a homer by Kawai Taisei.例文帳に追加
龍谷大平安は9回に河(かわ)合(い)泰(たい)聖(せい)選手の本塁打で2点を加えた。 - 浜島書店 Catch a Wave
The Italian police recently announced that two paintings stolen in London in 1970 have been found in Italy.例文帳に追加
イタリア警察は先日,1970年にロンドンで盗まれた絵画2点がイタリアで発見されたと発表した。 - 浜島書店 Catch a Wave
In spite of the pain, his scores on the pommel horse and in the floor exercise were the highest for those two events.例文帳に追加
痛みにも関わらず,彼のあん馬とゆかの得点はこれら2種目での最高点だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
The car's on-board sensors can detect objects in all directions up to two football fields away.例文帳に追加
この車に搭載されたセンサーは,フットボール場2面分までの全方位の物体を検知できる。 - 浜島書店 Catch a Wave
On June 19, Daihatsu Motor Company released a new model of the Copen, a sporty two-seater convertible minicar.例文帳に追加
6月19日,ダイハツ工業は,軽自動車の2人乗りオープンスポーツカー「コペン」の新型モデルを発売した。 - 浜島書店 Catch a Wave
This year, however, the procession took place on two days as it did before 1966.例文帳に追加
しかし今年は,1966年以前まで行われていたように,巡行は2日間にわたって行われた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Imamiya got two hits in Game 1 and Nakamura hit a walk-off home run in Game 4.例文帳に追加
今宮選手は第1戦で2安打を放ち,中村選手は第4戦でサヨナラホームランを打った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Lee is a two-time Olympic gold medalist in the 500 meters and a major sports star in South Korea.例文帳に追加
イ選手は500メートルで2度五輪の金メダリストになっており,韓国のスポーツ界の主要なスターだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Pope Francis assumed a key role in initiating contact between the two countries.例文帳に追加
フランシスコ・ローマ教皇は両国間で交渉を開始するにあたり,重要な役割を担(にな)った。 - 浜島書店 Catch a Wave
I camp for as long as two months alone in a tent or in a snow hut in the middle of nowhere.例文帳に追加
私は人里離れた場所のテントやかまくらの中で,2か月もの間1人でキャンプします。 - 浜島書店 Catch a Wave
He hit two triples in one inning to tie a 49-year-old record in his first Koshien appearance.例文帳に追加
彼は1イニングに2本の三塁打を放ち,甲子園初出場で49年前の記録に並んだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Japan's women's team beat four countries without losing a single match to win its first title in two years.例文帳に追加
日本女子チームは,1試合も落とすことなく4か国を破り,2年ぶりに優勝した。 - 浜島書店 Catch a Wave
In his prize-winning novel, Matayoshi wrote about friendship and conflicts between two comedians.例文帳に追加
受賞作の中で,又吉さんは2人のお笑い芸人の友情と葛(かっ)藤(とう)を描いた。 - 浜島書店 Catch a Wave
This November, the wholesale market will move to Toyosu, about two kilometers south of the present site.例文帳に追加
今年11月,その卸売市場は現在の場所から約2キロ南の豊(とよ)洲(す)に移転する。 - 浜島書店 Catch a Wave
The site of the original Twin Towers is now a memorial with a stand of trees and two one-acre pools.例文帳に追加
ツインタワーの跡地は現在,樹木の広場と1エーカーのプールが2つあるメモリアルになっています。 - 浜島書店 Catch a Wave
It connects Tokyo Station and Shin-Hakodate-Hokuto Station in four hours and two minutes by the fastest train.例文帳に追加
それは,東京駅と新(しん)函(はこ)館(だて)北(ほく)斗(と)駅を最速4時間2分で結ぶ。 - 浜島書店 Catch a Wave
The new league was created by combining two leagues, the National Basketball League (NBL) and the bj league.例文帳に追加
この新リーグは,ナショナル・バスケットボール・リーグ(NBL)とbjリーグという2つのリーグを統合して設立された。 - 浜島書店 Catch a Wave
The Mini Famicom is about two-thirds the size of the original console and weighs 229 grams, including controllers.例文帳に追加
ミニファミコンはオリジナルの本体の約3分の2の大きさで,重さはコントローラーを含めて229グラムだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Aoyama Gakuin's team finished the two-day 10-stage race in 11 hours 4 minutes 10 seconds.例文帳に追加
青山学院チームは,2日間に渡る10区間ある同レースを11時間4分10秒で走り終えた。 - 浜島書店 Catch a Wave
The two are found together in full discord in the common run of men; 例文帳に追加
この二つは、普通の人々の間に完全に不調和の状態で一緒に見出されるのだが、 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
for, though it was surrounded by none of the grim and strange features which were associated with the two crimes which I have already recorded, 例文帳に追加
これまで記録した二つの事件のように、奇々怪々たる特徴があるわけではない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. 例文帳に追加
こぢんまりした住宅で、裏庭があるのだが、通りに玄関がほど近く、二階建てだった。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"It took two, or possibly three, handfuls before the lodger came to the window. 例文帳に追加
「2握り、ことによるともうひと握りを投げつけたところで、下宿人が窓際にやってきました。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? 例文帳に追加
最高の状態であっても、二、三日到着が遅れるという事態は珍しいことではない。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
- although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers 例文帳に追加
ただ船でフィリアス・フォッグがカードを配り、ホイストをしている間に見ていただけなのである。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks so as to make an aperture two feet wide. 例文帳に追加
パーシー人とパスパルトゥーが二人して、二フィートの穴を開けるためにレンガを取り始めた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, 例文帳に追加
二分で、群衆は小川の浅瀬に着き、積んである薪から五十歩ほどのところで止まった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Mr. Fogg, Aouda and Passepartout were conducted to a palkighari, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses. 例文帳に追加
三人は、パルキ・ガリ——四輪馬車の一種であり、二頭の馬が引っぱっていた——に連れてこられた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to complete the tour, 例文帳に追加
そのときフォッグ氏は、旅行予定の八十日間のうち、五十二日を費やしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The two combatants, their seconds, and the conductor passed through the cars to the rear of the train. 例文帳に追加
敵手2人とその立会人は、車掌に導かれて、列車の最後尾の客室へ向かった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience." 例文帳に追加
人はよくこう言いますわ、困難も二人で分かちあえば、なんとか耐えていけるものだって。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
No one was willing to admit that Arsene Lupin would rest content with those two insignificant acts of larceny. 例文帳に追加
アルセーヌ・ルパンがたった二つの盗みで仕事を終わりにすると信じている人はいなかった。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
Ganimard seemed t pay no attention to the throng that crowded past between the two hand-rails. 例文帳に追加
両側の手すりの間にひしめく人たちになんの注意も払っていないように見えた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
It's important to note that there are alternate candidate explanations for two of these three taboos. 例文帳に追加
この三つのタブーのうち2つに対しては、別の説明候補があることは理解する必要がある。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
As benevolent-dictator projects add more participants, they tend to develop two tiers of contributors; 例文帳に追加
優しい独裁者プロジェクトの参加者が増えるにつれて、参加者は二派にわかれる傾向がある。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
for, at that time, people drove, standing up in little light chariots with two horses; 例文帳に追加
なぜならば、当時は二頭立ての小さな軽い二輪戦車のうえに立って走らせていたからなのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Two or three days after that, a dirty old beggar man began to be seen in the Greek camp. 例文帳に追加
それから二、三日後、汚い年老いた乞食がギリシア軍の野営地に見られるようになった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
On that grave the wood nymphs planted two rose trees, and their branches met and plaited together. 例文帳に追加
墓のうえに森のニンフたちが二本の薔薇の木を植えると、その枝は互いにもつれあった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
