beastsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 317件
I will use the sealed tailed beasts... to develop a new forbidden jutsu.例文帳に追加
封印した尾獣を使い 新しい禁術を造るためだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We, the people of the yagahl hunt the mightiest of beasts, the mannak.例文帳に追加
我ら ヤガール族の民は 最強の獣であるマナクに狩りをした - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For fierce and unusual beasts of prey from throughout the world例文帳に追加
世界中より集められた 猛獣や珍獣の保護区として - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds. 例文帳に追加
ライオンが獣の王であるのと同様、鷲は鳥の王である。 - Tanaka Corpus
a food that is made by cooking entrails of birds or beasts, called 'motsu-ryori' 例文帳に追加
もつ料理という鳥獣の臓物を煮焼した料理 - EDR日英対訳辞書
--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: 例文帳に追加
——いろんな小さな鳥や動物、さらにはトランプひとそろい。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
The bears in the north and the foxes of the south, all the birds in the sky and the beasts in the sea例文帳に追加
北の熊も南の狐も 空の鳥も 海の獣も全て― - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
There is strange magic in the air, and dangerous beasts are afoot.例文帳に追加
奇妙な魔法が待ち構えている 危険な獣類が進行中だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
These innumerable multitudes of beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains. 例文帳に追加
これら無数の獣たちが、よく列車の運行を妨げていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts. 例文帳に追加
「大歓迎よ、あなたがいれば、ほかの獣がよってこないもの。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
`The old instinctive dread of wild beasts came upon me. 例文帳に追加
昔ながらの本能的な野獣に対する嫌悪がわき起こりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
To provide an apparatus for threatening birds and beasts, having excellency with respect to handleability, sure operability, a threatening effect on the birds and beasts, safety from fire, or the like.例文帳に追加
取り扱いやすさや、確実な作動性、また鳥獣威嚇効果、火の安全性等の点で優れた鳥獣威嚇装置を提供する。 - 特許庁
To provide an electric fence for controlling beast damage, capable of repulsing beasts intending to invade an invasion prohibitive zone side from a beast accessible zone side, by leading the beasts to target members, contacting the beasts therewith, and giving an electric shock thereto.例文帳に追加
獣類近接ゾーン側から侵入禁止ゾーン側へ侵入しようとする獣類を、的部材に誘導して接触させ電気的ショックを与えて撃退させる獣害防止用電気柵を提供する。 - 特許庁
The actual identity of this man that controlled monster beasts and curses with supernatural power was…. 例文帳に追加
妖力を使い妖獣・禍(わざわい)を操るこの男の正体は…。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a pasture fence for harmful birds and beasts capable of protecting ducks, call ducks, etc., left loose on a paddy field from harmful birds and beasts and enabling simple installation and recovery.例文帳に追加
水田放し飼いのアヒル・合鴨などを有害鳥獣から守り、設置及び回収が簡便な有害鳥獣用牧柵を提供する。 - 特許庁
Berserkers battled like raging beasts, destroying everything in their path.例文帳に追加
「バーサーカー」は激怒した獣の様に戦い、 彼らが進む道の全てを破壊した。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Beasts escape from Newt's suitcase and create chaos throughout the city.例文帳に追加
動物たちはニュートのスーツケースから逃げ出し,街中で大混乱を引き起こす。 - 浜島書店 Catch a Wave
CHASING DEVICE FOR BIRDS AND BEASTS, AND MANUFACTURING METHOD OF FIREWORKS ASSEMBLY EMPLOYED THEREFOR例文帳に追加
鳥獣威嚇装置並びにこれに用いる花火組立体の製造方法 - 特許庁
Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. 例文帳に追加
一瞬たりともためらうことなく、おそろしい動物たちも木をわたりはじめ、 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Suzaku (also known as Shujaku, or in Pinyin) is one of the legendary divine beasts (God Bird) of the People's Republic of China, and is one of the four gods (also known as the Four Beasts or the Four Phenomena) who rule over the four directions; it is also important in the Five Elements Theory. 例文帳に追加
朱雀(すざく・しゅじゃく、ピンイン)とは、中華人民共和国の伝説上の神獣(神鳥)で、四神(四獣・四象)・五行思想の一つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To inexpensively constitute a tool for repelling birds and beasts, capable of preventing the birds and the beasts from approaching to a prescribed range, and capable of being readily installed in any site.例文帳に追加
鳥獣類が一定範囲内に近づくことが出来ない鳥獣類忌避器具を安価に構成し、またどのような箇所にも簡易に設置出来るようにする。 - 特許庁
Right now, the place of Heijo is in accordance with the painting of four beasts; three mountains assuage things, and turtle augury tells the same.' 例文帳に追加
(方に今、平城の地、四禽図に叶ひ、三山鎮を作し、亀筮並に従ふ。)」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
an imaginary monster that cames to earth and has a bad influence on men and beasts 例文帳に追加
落雷とともに地上に落ち,人畜に害を及ぼすという想像上の怪物 - EDR日英対訳辞書
And here's an engineer who doesn't dare to run the locomotive into this herd of beasts!" 例文帳に追加
機関士のやつ、こいつらに機関車をつっこませないなんて、どういう訳なんだ!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Had an accident then happened b the sledge, the travelers, attacked by these beasts, 例文帳に追加
今そりが故障してしまったら、旅行者はコヨーテに襲われるに違いなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me." 例文帳に追加
そうすれば人間たちが呼ぶような百獣の王に本当になれるからです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly: 例文帳に追加
ライオンは、森の獣たちが待っている広場に戻ると、誇らしげに言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To use a river invasion prevention structure and a conventional fence for preventing invasion of wild beasts at the same time.例文帳に追加
従来の野獣類侵入防止柵に河川侵入防止構造を併用する。 - 特許庁
So that he knows I speak truth, let him behold the king of beasts and kneel before him.例文帳に追加
私の話が 真実だと知らしめるため 獣の王を 彼の前にひざまずかせよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a dish made by roasting meat slices of birds and beasts in a pan without oil, called 'iriyaki' 例文帳に追加
煎り焼きという,薄く切った鳥獣の肉を油をひかない鍋で焼いた料理 - EDR日英対訳辞書
Just as the lion is the king of beasts, so the eagle is [so is the eagle] the king of birds. 例文帳に追加
ちょうどライオンが百獣の王であるのと同様にワシはすべての鳥の王である. - 研究社 新英和中辞典
which Peter explained was the wild beasts drinking at the ford, 例文帳に追加
ただピーターがいうには、それはけもの達が浅瀬で水を飲んでいる音だということです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Together with his new friends and fantastic beasts, Newt's adventure is only just beginning.例文帳に追加
新しい仲間やファンタスティック・ビーストとともに,ニュートの冒険はまだ始まったばかりだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
phials wrought by the Egyptians, and covered with magic spells and shapes of beasts and flowers. 例文帳に追加
それはエジプト人作った薬壷で、魔法の呪文と獣と花の模様でおおわれていた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
To provide an inexpensive and simple protector for the electric wire of an energy facility which can suppress the improper interference of harmful birds and beasts to the electric wire regardless of the habituation, etc. of harmful birds and beasts.例文帳に追加
害鳥獣の慣れ等にかかわりなく、電線に対する害鳥獣の不適切な干渉を抑制することのできる安価で簡素なエネルギー設備の電線用保護体を提供する。 - 特許庁
To provide a device for repelling birds and beasts, which can detect the presence of a bird or a beast and can launch rubber bullets or a repellant from a launching portion to safely and surely repulse birds and beasts.例文帳に追加
本発明は、鳥獣の存在を検出部で検出し、発射部からゴム弾又は忌避剤を発射することにより、安全で確実な鳥獣撃退を行うことを目的とする。 - 特許庁
Furthermore, it is also said that Sojusoho-mon-kyo mirror (a mirror with a pattern of a pair of beasts and a pair of hoo [a kind of bird]) was unearthed from the grave. 例文帳に追加
ほかに、双獣双鳳文鏡1面も同墓の出土品として伝わっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Javanese, the Ainu tribe and the Seiban tribe are all lowly races and no better than beasts. 例文帳に追加
ジャワやアイヌ、台湾の生蕃は世界でも最低の卑しい人種であって禽獣に等しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Beasts so fast, you won't even know what's happened until you feel the warm blood soaking through your clothes.例文帳に追加
獣は素早いぞ 服が暖かい血で ぐっしょりになって初めて 君は何が起きたか 気付くんだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Herding the masters into pens and slaughtering them by the thousands is also treating men like beasts.例文帳に追加
主人たちを囲いに追い詰めて虐殺することも、 人間を野獣として扱うことです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The whole place is nothing but thick jungles infested by the most dangerous beasts in the entire world.例文帳に追加
「見渡す限りのジャングルの中... ...この世で最も危険な動物たちが いたるところに潜んでいて...」 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
To provide an invasion-preventing method for preventing the invasion of beasts, and to provide a vegetation structure.例文帳に追加
獣類の侵入を防止する侵入防止方法及び緑化構造物を提供すること。 - 特許庁
The fairies take an hour longer in the morning, the beasts attend to their young, 例文帳に追加
妖精たちは朝は一時間よけいに寝ぼうしますし、けもの達は自分のコドモの世話をします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and soon their place is taken by the beasts, a great and motley procession: 例文帳に追加
そしてすぐにけもの達が沢山のごたまぜの行列になって、その場所にあらわれました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested. 例文帳に追加
そうすれば獣たちはピーターのことをワニだと思って、邪魔せずに通してくれると思ったのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
while he held the reins so tightly that the poor beasts were in a foam: 例文帳に追加
手綱をあんまりつよく持っていたので、かわいそうな馬たちはあぶくをだしている始末です。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
