bow downの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
I was the first in all of heaven to bow down before you.例文帳に追加
私が最初に 天国の全てを 君達に解放した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Once the people of england see our new found power they'll bow down in fear.例文帳に追加
一度イギリスの民が 我々の力を目にすれば - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
That makes me bow down to any woman in front of me例文帳に追加
もう すべての目の前の女性に 頭が下がる思いです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This event is believed to be the origin of the Momote-sai festival (a Shinto ceremony for the first use of bow and arrow of the year) handed down in the prefecture. 例文帳に追加
これが同県に伝わる百手祭の由来とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She's the one who wants us to bow down to our robot overlords.例文帳に追加
彼女は私達のロボット君主に 屈服するのを望んでる人よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
For instance, in the Insai school, the way to grip the bow is called 'Momiji-gasane;' a method of gripping the bow with the left hand secretly handed down from the old days. 例文帳に追加
例えば、印西派ではこの握り方を「紅葉重(もみじがさ)ね」といい、古来から秘伝とされた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"If I put an end to your enemy, will you bow down to me and obey me as King of the Forest?" 例文帳に追加
「わたしがその敵を始末したら、みんなわたしにひざまづいて、森の王者として言うことをきくか?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The followers of Motofusa, who were offended by Sukemori not performing the geba no rei (step down the horse and bow), forcefully dragged down Sukemori and put him in shame. 例文帳に追加
資盛が下馬の礼をとらないことに怒った基房の従者達が資盛を馬上から引き摺り下ろして辱めを加えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After players bow to greet the lord, they get down to the playing ground, and mount on horseback; when the minister bowls the ball, both teams start to compete in hitting the ball. 例文帳に追加
主上のほうへ拝了ってのち、馬に騎って、ともに階下に進んで、大臣の毬を投げたのち、たがいに争い打つ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the wires 8, 18 are operated, a bow of a violin moves up and down to perform the string rubbing motion for the first to fourth strings.例文帳に追加
ワイヤー8、18を動作させると、バイオリンの弓上下に動き1弦から4弦までの擦弦動作をする。 - 特許庁
But the princes held up their hands in sign of peace, and cried out that they had come to do him kindness, so he laid down his bow, 例文帳に追加
しかし二人の王が平和のしるしに手をあげて、彼に親切にしようとやって来たと叫んだので、弓を置いた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Azusayumi does not have a fixed shape and how it is shaped depends on where it is used; the bow used in Hosha-sai Festival (an archery ceremony that drives evil away) of Fushimi Inari-taisha Shrine is simply a branch of cherry birch with a bowstring; the bow used in the transfer of a deity to a new shrine building once in a prescribed number of years was made by kyo-yumi bow maker Kanjuro SHIBATA using a technique handed down from previous generations. 例文帳に追加
梓弓という固定された様式が有るわけではなく、伏見稲荷大社の奉射祭ではアズサの木の枝にそのまま弦を張っただけの弓が使用され、また式年遷宮に奉納される弓は京弓師柴田勘十郎に代々伝わる製法で作られるなど、使われる場ごとにその様相を異にする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The fourth daughter is a shrine maiden who is good at ura (augury), kagura asobi (singing and dancing before the altar), yorizuru (plucking the strings of a bow made of Japanese cherry birch to call down a god), kuchiyosuru (telling the word of the dead in a state of possession). 例文帳に追加
四女は巫女で卜占(うら)、神遊(かぐらあそび、神前での歌舞)、寄弦(よりづる、梓弓の弦を鳴らして神を降ろすこと)、口寄(くちよする、神がかりして死者の魂の言葉をのべる)の名人であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When Takamimusuhi no Kami (the god Takamimusuhi) sent Amewakahiko down to the Ashihara no Nakatsukuni (literally, the Central Land of Reed Plains, which refers to the human world), Amanohabaya was given to Amewakahiko together with the bow called Amanokagoyumi (for details, refer to "pacification of Ashihara no Nakatsukuni"). 例文帳に追加
高皇産霊神(たかみむすひのかみ)が、天稚彦(あめわかひこ)を葦原中国(あしはらのなかつくに)に下す際に、天鹿児弓(あまのかごゆみ)と共に天稚彦に与えた(詳しい経緯は葦原中国平定を参照)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When a boss such as kyokaku in the Tenpo era or TOKEN Gonbei have to bow on tatami-matto, they curl their fingers up softly with your thumb attached to the cushion of your index finger and then, they hang down the head, putting the both fists on the knee.' 例文帳に追加
「天保時の侠客や唐犬権兵衛などでは、同じ親分でも親指を人差し指の腹につけ、軽く手を握った形で、膝の傍へその手をつくように挨拶します。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The optical waveguide 4 is stably held by the first and the second waveguide holding parts 12, 13, so the bow and the hang down of the optical waveguide 4 are hardly caused.例文帳に追加
光導波路4は、第1,第2の導波路保持部12,13によって安定に保持されるため、光導波路4に反りや垂れが生じにくくなる。 - 特許庁
He shot a questioning glance at each of us, placed his shiny top-hat upon the sideboard, and with a slight bow sidled down into the nearest chair. 例文帳に追加
彼は物問いたげな視線を私たち二人に向け、ぴかぴかのシルクハットをサイドボードの上にのせ、かすかにお辞儀していちばん近い椅子にそっと腰を下ろした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
All the time he was jerking out these phrases he was stumping up and down the tavern on his crutch, slapping tables with his hand, and giving such a show of excitement as would have convinced an Old Bailey judge or a Bow Street runner. 例文帳に追加
シルバーがこんな話をしているあいだずっと、松葉杖で店のなかをどしんどしんと歩き回り、テーブルを手で叩きながら、中央刑事裁判所の裁判官や刑事もだませそうなほど興奮したようすをみせていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To provide a drain plug which can be only attached to the drain hole of a bow locker to allow water overflowing from the drain hole, falling directly to the surface of the sea or ground without letting the water run down on the outer wall of a hull, thereby preventing the outer wall of the hull from being stained.例文帳に追加
水抜き穴に装着するだけで、簡単にバウロッカーの水抜き穴から溢れ出た水が船体外壁を垂れずに直接海面または地面に落下するようにできる、水抜きプラグを提供し、船体外壁の汚れを防止する。 - 特許庁
According to this accelerator pedal, at the flexible part 12, an outer groove 16 formed adjacent each hinge part 15 digs down sides of the hinge part 15 so that the hinge part 15 may be bow-shaped, thereby increasing a deformable range, compared with a conventional flat hinge structure.例文帳に追加
本発明のアクセルペダルによれば、屈曲部12において、各ヒンジ部15と隣り合わせに形成した外溝16により、ヒンジ部15の側方が掘り下げられて、ヒンジ部15が湾曲形状になり、従来の平坦なヒンジ構造に比べて変形可能な範囲が長くなる。 - 特許庁
This universal square scale has eight kinds of scale-down graduations (2) displayed on the respective edge parts of a cylindrical square pole-shaped main body (1) having four folds (4), can be folded up flatly and comprises a material elastic and thin enough to be freely bent into a bow shape.例文帳に追加
四本の折り目(4)の入った、筒状の正四角柱の本体(1)の各縁部に、8種類の縮尺目盛(2)を表示し、偏平に折りたためるものとした上、さらにこれを、弓状に自在に曲げられる様な弾力性を持つ材質と薄さにした自在四角スケールである。 - 特許庁
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |