1016万例文収録!

「fire her?」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > fire her?に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

fire her?の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 89



例文

She blew fire out from her mouth. 例文帳に追加

彼女は口から火を吹く。 - Weblio Email例文集

Her dress caught fire. 例文帳に追加

彼女のドレスに火がついた. - 研究社 新和英中辞典

Tom saved her from the fire.例文帳に追加

トムは彼女を火事から救出した。 - Tatoeba例文

at weddings in Japan, a fire lit to symbolize that the bride as left her family 例文帳に追加

嫁入りの時にたく火 - EDR日英対訳辞書

例文

Tom saved her from the fire. 例文帳に追加

トムは彼女を火事から救出した。 - Tanaka Corpus


例文

His answer to her being late was to fire her.例文帳に追加

彼女の遅刻に対して彼は黙って彼女を首にした。 - Tatoeba例文

His answer to her being late was to fire her.例文帳に追加

彼女の遅刻に対して彼は彼女をくびにした。 - Tatoeba例文

His answer to her being late was to fire her. 例文帳に追加

彼女の遅刻に対して彼は黙って彼女を首にした。 - Tanaka Corpus

His answer to her being late was to fire her. 例文帳に追加

彼女の遅刻に対して彼は彼女をくびにした。 - Tanaka Corpus

例文

The fire glittered for a moment and then died out of her eyes, her bosom heaved and her lips began to tremble. 例文帳に追加

目の奥に燃える炎が消え、胸が波打ち、唇が震えはじめた。 - Melville Davisson Post『罪体』

例文

The fire quite upset her. 例文帳に追加

その火事で彼女はすっかり動転した. - 研究社 新英和中辞典

I would go through fire and water for her sake. 例文帳に追加

彼女のためなら水火の中もあえて辞さない. - 研究社 新和英中辞典

The fire of ambition burned within her.例文帳に追加

彼女の胸の内に野心の火がめらめらと燃えていた。 - Tatoeba例文

Her cheeks were tinged with red by the warmth of fire.例文帳に追加

火の暖気で彼女のほおが赤く染まった。 - Tatoeba例文

the fire left her arm badly scarred 例文帳に追加

火は彼女の腕にひどい傷跡を残した - 日本語WordNet

Her family was burned out by the fire.例文帳に追加

彼女の家族はその火事で焼け出された - Eゲイト英和辞典

The fire of ambition burned within her. 例文帳に追加

彼女の胸の内に野心の火がめらめらと燃えていた。 - Tanaka Corpus

Her cheeks were tinged with red by the warmth of fire. 例文帳に追加

火の暖気で彼女のほおが赤く染まった。 - Tanaka Corpus

Her other name was Hinomiya (Princess Fire), Jokyoden no nyogo. 例文帳に追加

別名火の宮、承香殿女御。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The curtain caught fire, and the flames played about her face; 例文帳に追加

カーテンに火がもえうつり、炎が顔をてらしだします。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

They wooed her with equal ardor and fire, 例文帳に追加

2人は同じほどの熱意と情熱をこめて彼女を口説いた。 - JACK LONDON『影と光』

with fire in the room and her cheeks flushed. 例文帳に追加

暖炉の火がデイジーの頬を紅く照らした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. 例文帳に追加

女性というものは、家が火事になれば、本能的に最も大切とするものへ駆け寄るのだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

`and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face 例文帳に追加

「それでだんろのところでのどをならしてると、手をなめたり顔を洗ったりして、すごくかわいいんです - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

When a woman thinks that her house is on fire, her instinct is at once to rush to the thing which she values most. 例文帳に追加

家が燃えていると思った女性は、本能的にすぐにいちばん大事なもののところへ駆けつける。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

a fire that is burned at the entrance of the bride's house on the day that she is to marry and thus leave her home 例文帳に追加

婚礼で,花嫁が家を出発するときに門口でたく火 - EDR日英対訳辞書

When she touched me, it felt like her hands were on fire.例文帳に追加

彼女が私に触れたとき,彼女の手は燃えているかのようだった - Eゲイト英和辞典

Luckily, the woman, her husband and their baby escaped the fire unhurt.例文帳に追加

幸運にも、その女性と夫と赤ん坊は無傷で火災を免れた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

But Joe said it didn't matter and made her sit down by the fire. 例文帳に追加

しかしジョーは何でもないと言い、彼女を火のそばに座らせた。 - James Joyce『土くれ』

an end to one of her race more terrible than death by fire or torture, 例文帳に追加

ピカニニ族の最後としては火あぶりや拷問よりもひどい死に方です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Seeing that her throat was dry and she was hungry, he offered her water and food, but all of them caught fire before entering her mouth, and she could not eat or drink. 例文帳に追加

喉を枯らし飢えていたので、水や食べ物を差し出したが、ことごとく口に入る直前に炎となって、母親の口には入らなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 17-13 A fire defense equipment officer, when he/she engages in the duties assigned thereto, shall carry his/her fire defense equipment officer's license. 例文帳に追加

第十七条の十三 消防設備士は、その業務に従事するときは、消防設備士免状を携帯していなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

He tried to appease her, but it only added fuel to the fire. 例文帳に追加

彼は彼女をなだめようとしたが, そのことがかえって火に油を注ぐ結果になってしまった. - 研究社 新和英中辞典

In the midst of the fire, an old woman was hobbling about in confusion with ancestral tablets in her arms. 例文帳に追加

火事の最中に一人お婆さんが位牌を抱えてウロウロしておった - 斎藤和英大辞典

a vehicle composed of fire that is used to carry a person who committed crimes during his or her life time to hell 例文帳に追加

仏教において,生前に悪事を働いた亡者を地獄に運ぶ火の車 - EDR日英対訳辞書

of a pregnant woman, the condition of using a separate cooking fire so as not to transmit her impurity to others through shared food 例文帳に追加

出産などの穢れにある女が,穢れを移さぬよう炊事の火を別にすること - EDR日英対訳辞書

One early autumn night, Genji teaches Tamakazura how to play koto (Japanese traditional zither), and lies down beside her, making a fire in an iron basket in the garden. 例文帳に追加

秋のはじめのある夜、源氏は玉鬘に琴を教え、庭に篝火を焚かせて添臥しする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, if the flames rise high when Kakizome paper is thrown into the fire, they say his or her calligraphy skill will be improved. 例文帳に追加

また、書き初めを焼いた時に炎が高く上がると字が上達すると言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His or her responsibility includes the steaming process of sake rice in a koshiki (rice-steaming pot), kindling a fire for a pot, washing the rice, weighing the rice, and other preparations such as the supply of water. 例文帳に追加

甑(こしき)蒸し、釜の焚きつけ、洗米、米量り、仕込み水汲みなど。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1868, a big fire hit Shibai-cho, and her residence which had been most extravagant burnt up. 例文帳に追加

明治初年(1868年)、芝居町の大火に遭い、豪奢を極めた居宅を灰と帰す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to Kojiki (The Record of Ancient Matters), Izanami was burned her private part for giving a birth to Kami of fire (Honokagutsuchinokami). 例文帳に追加

古事記によるとイザナミは火の神(ホノカグツチノカミ)を産んだため陰所を焼かれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She said that if her child was truly Ninigi's, then the child would be born safely no matter what, and she set fire on the birthing room. 例文帳に追加

本当の子なら何があっても無事に産めるはずと、産屋に火を放った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The original painting had been kept in O-oku (the inner halls of Edo Castle where the wife of the Shogun and her servants reside) of the Edo Shogunate, but was destroyed by fire during the Tenpo era. 例文帳に追加

原画は江戸幕府、大奥にあったが、天保年間、焼失した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the day she skirted Long Island, passed Fire Island, and directed her course rapidly eastward. 例文帳に追加

その日、船はロングアイランド島沿いを通り、ファイア島を通り、一路東に進んでいった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. 例文帳に追加

そこで魔女はドロシーにおなべややかんを表せて、床を掃かせ、火にたきぎをくべさせたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

warming himself by the fire and looking down at her as she sat turning a heel, 例文帳に追加

ピーターは暖炉で暖まりながら、かかとをひっくりかえしているウェンディを見下ろしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Not long before, when she had been laid up for a day, he had read her out a ghost story and made toast for her at the fire. 例文帳に追加

つい最近も、彼女が一日寝込んだときに、父は怪談を読んでくれて、暖炉でトーストを作ってくれた。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』

Article 4-2 (1) A fire chief or fire station chief, when it is particularly necessary for fire prevention, may specify a property under fire defense measures and a date or period and have a fire corps volunteer within the area under his/her jurisdiction (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, limited to a part-time fire corps volunteer) enter the property and conduct an inspection or carry out questioning as set forth in paragraph (1) of the preceding Article on said date or during said period. 例文帳に追加

第四条の二 消防長又は消防署長は、火災予防のため特に必要があるときは、消防対象物及び期日又は期間を指定して、当該管轄区域内の消防団員(消防本部を置かない市町村においては、非常勤の消防団員に限る。)に前条第一項の立入及び検査又は質問をさせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

After she became Nyogo of Emperor Enyu, there was a big fire after she made an Imperial Consort's bridal entry into the court, she was called 'Hinomiya' (Princess fire) her nickname was 'Hinomiya' (Imperial Princess), although she had a noble background, she had many misfortunes in her life. 例文帳に追加

また円融天皇の女御となった際も、入内直後に大火があったため世間から「火の宮」(内親王の皇妃を「妃の宮」と呼ぶのにかけた渾名)と呼ばれるなど、高貴な生まれにも関わらず不運の連続だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(2) The provisions of Article 32 and Article 34 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph. In this case, the term "his/her fire defense personnel" in Article 34, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "his/her official engaged in the fire service affairs of the prefecture," and the phrase "a fire chief or fire station chief" in Article 35, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "not only a municipal mayor but also a prefectural governor." 例文帳に追加

2 第三十二条及び第三十四条から前条までの規定は、前項の場合について準用する。この場合において、第三十四条第一項中「当該消防職員」とあるのは「当該都道府県の消防事務に従事する職員」と、第三十五条第一項中「消防長又は消防署長」とあるのは「市町村長のほか、都道府県知事」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”EVELINE from "Dubliners"”

邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2002 高木 健
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
原文(James Joyce "Dubliners"全文)
<http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/>
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS