1016万例文収録!

「hereafter」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > hereafterの意味・解説 > hereafterに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

hereafterを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 806



例文

Hereafter 例文帳に追加

これ以降は - Weblio Email例文集

hereafter 例文帳に追加

これからのち - EDR日英対訳辞書

Don't do so after thishereafterhenceforth―any more. 例文帳に追加

今後は止めろ - 斎藤和英大辞典

You must be more careful hereafter―after this. 例文帳に追加

今後は気をつけろ - 斎藤和英大辞典

例文

at no time hereafter 例文帳に追加

これから先はない - 日本語WordNet


例文

I will be more careful hereafterfor the future. 例文帳に追加

これからは慎みます - 斎藤和英大辞典

See more hereof hereafter.例文帳に追加

これに関して詳細は後で。 - Tatoeba例文

hope to win salvation hereafter 例文帳に追加

この後救済を得ることを願う - 日本語WordNet

Hereafter, specific names will be raised. 例文帳に追加

以下、特定の呼び名のものを挙げる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"Trouble may come of it hereafter; 例文帳に追加

将来問題が起きるかも知れん。 - Ouida『フランダースの犬』

例文

hereafter you will no longer receive an allowance 例文帳に追加

今後あなたはもう手当をもらえないだろう - 日本語WordNet

Volume 12 of "Taisho Shin shu Daizokyo" (hereafter "Taisho Tripitaka") p 279 to 299. 例文帳に追加

『大正新脩大蔵経』(以下、『大正蔵』)第12巻P279~P299。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

All dishes introduced hereafter are mostly limited to the summer season. 例文帳に追加

どちらのメニューも夏季限定とされることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hereafter, the syncretization of Shinto with Buddhism in Japan is described. 例文帳に追加

以下、日本における神仏習合について述べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hereafter, Japanese history after the Edo period is mentioned 例文帳に追加

以下、日本における江戸時代以降の歴史について触れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Prove first here, what thou art able to endure hereafter. 例文帳に追加

ここで、自分が何に耐え得るかを示しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

She became the Empress Dowager when the Emperor Suzaku ascended the throne (hereafter she was called the Empress Kokiden). 例文帳に追加

朱雀帝の即位で皇太后となる(以後弘徽殿大后)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This hypothesis may or may not be sustainable hereafter; 例文帳に追加

今後この仮説は支持されるかもしれないし、そうでないかもしれません。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

i. A control unit enabling a prompt control of light intensity (hereafter called "control unit") shall be installed. 例文帳に追加

i 光度を速やかに制御できる装置(以下「制御装置」という。)を設備すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iii) The speed in the case when navigating at a speed exceeding that stipulated in the preceding Article (hereafter referred to as "limit speed" 例文帳に追加

三 前条に規定する速度(以下「制限速度」という。)を超えて飛行する場合の速度 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In order to distinguish this from the current "Gosannen Kassen Ekotoba," we will write this as "'Gosannen-e' in the Joan edition" hereafter. 例文帳に追加

以下これを現存『後三年合戦絵詞』と区別するため、以降承安版『後三年絵』と記す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hereafter, how to inherit and develop the kirikane technique in Japan is a big problem. 例文帳に追加

今後は日本において截金の技術をどのように継承発展させていくかが大きな課題である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, it was decided that repair of Nishikyogoku Athletic Stadium should be mainly considered hereafter. 例文帳に追加

今後は西京極陸上競技場の改修を軸に検討が進むこととなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Afterwards, he made his utmost protest by saying, "Hereafter, never do like this without notice." 例文帳に追加

その後、「これからは、だまってこんなことはしないでね」と精一杯の抗議をした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

February 2: He was designated the Vice President of the Meiji government (hereafter referred to as the Government) and served the post only for the year. 例文帳に追加

1月9日、明治政府(この年のみ、以下政府と付す)副総裁を兼帯。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

MINAMOTO no Noriyori consoled Masako HOJO saying 'Be at ease, Noriyori shall support you hereafter.' 例文帳に追加

源範頼は嘆く北条政子に対し「範頼左て候へば御代は何事か候べきと」と慰めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hereafter, person's supporting or opposing is described from an academic point of view. 例文帳に追加

以下に、学術的な見地から支持あるいは反支持の立場であったとされる人物を述べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. 例文帳に追加

今からは、今までやつの行く手を邪魔したみたいに、障害を全力で取り除くつもりだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains." 例文帳に追加

「これからあんたは偉大な人物になるぞ、あんたにあげたのは思慮(しりょう)深い脳みそだからな」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It is vanity to take thought only for the life which now is, and not to look forward to the things which shall be hereafter. 例文帳に追加

現在のみを気にかけ、やがてやって来ることを予見しないのは空しい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

neither had he a mind any more to search curiously to know what should befall him hereafter, 例文帳に追加

それ以降、彼の好奇心は自分の未来がどうなるかを知ろうとすることをやめました。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

They go off into the air as a perfectly invisible substance, about which we shall know hereafter. 例文帳に追加

まったく目に見えない物質になって、空中に出ていきます。これについてはまたあとで調べましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

The Ehime Prefecture Corporation Society Federation (hereafter, "Corporation Society") and the Ehime Prefecture Branch Federation of Shikoku Certified Public Tax Accountant's Association(hereafter, "Tax Accountant's Association") have teamed up to promote the "Guidelines on the Accounting of Small and Medium Enterprises" and the "Accounting Counselor System."例文帳に追加

愛媛県法人会連合会(以下、法人会)と四国税理士会愛媛県支部連合会(以下、税理士会)は互いに連携し、「中小企業の会計に関する指針」及び「会計参与制度」の推進に着手している。 - 経済産業省

The proportion of input into the finished products line is relatively large. That is, it may be assumed that the automotive parts industry of Tohoku region includes not only manufacturing enterprises of primary parts (hereafter referred to as Tier1) but also many secondary parts or sub-parts manufacturers, (hereafter Tier2) in comparison with the electronic parts industry of the same region.例文帳に追加

つまり、東北地域の自動車部品産業は、同地域の電子部品産業に比べても1 次部品(以下、Tier1 という。)の製造企業だけでなく、2 次部品(以下、Tier2 という。)以降の製造企業が多いことが推察される。 - 経済産業省

(2) The written application of the preceding paragraph shall be accompanied by a manual for proficiency assessment (called "assessment manual" hereafter). 例文帳に追加

2 前項の申請書には、能力判定に関する規程(以下「判定規程」という。)を添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

4) ILS reference datum refers to a point on a glide path, and its projection coincides with the center of runway approach end edge; hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

四 ILSリファレンスデイタムとは、グライドパス上の点で、その投影が滑走路進入端の中心点に一致するものをいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii. The straight line section (2) refers to portion(s) of a straight line(s) of a taxiway other than the straight line section (1). Hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

二 直線区間(二)とは、誘導路の直線部分のうち直線区間(一)以外の部分をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iii. The curved section refers to portion(s) of curved section(s) of a taxiway other than the straight line section (1). Hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

三 曲線区間とは、誘導路の曲線部分のうち直線区間(一)以外の部分をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Fire up your favorite editor (in this guide we use nano) so we can alter the optimization variables we will discuss hereafter.例文帳に追加

あとで話題にする最適化のための変数を編集するために、好みのエディタを立ち上げてください(このガイドではnanoを使います)。 - Gentoo Linux

The Memorial Association of Yaichi Haga dissolved after completion of "Koi Genji monogatari," so the works hereafter were formally Kikan IKEDA's individual project. 例文帳に追加

『校異源氏物語』の完成をもって芳賀矢一記念会が解散したことにより、これ以後は形式的には池田亀鑑個人の事業になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Traditional Japanese Cuisine Restaurant Association (hereafter, Japanese Restaurant Association) is a union in which a restaurant or food stall from all over the whole nation may join. 例文帳に追加

全国料理業生活衛生同業組合連合会(以下、全料連)とは、全国の料亭・料理店が加盟する組合。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As shown in "Ma-konbu" (Laminaria [hereafter, L.] japonica), "Rishiri-konbu" (L. ochotensis) and "Mitsuishi-konbu" (L. angustata), the species name is used as a standard Japanese name for kelp. 例文帳に追加

マコンブやリシリコンブ、ミツイシコンブなどのように、コンブ科植物の種を標準和名として用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Onigiri is made at home and also sold on the market such as convenience stores ("CVS" hereafter) and supermarkets. 例文帳に追加

家庭で作られるおにぎりのほか、コンビニエンスストア(以下CVS)やスーパーマーケットなど市場において販売されるおにぎりがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The classification used in "Okura-torahiro-bon" (Kyogen script compiled by Torahiro OKURA in 1792) is introduced hereafter, although differences among times and schools have hampered broad acceptance of the classification. 例文帳に追加

時代や流儀によっても相違があり一定していないが、大蔵虎寛本(1792年成立)の分類を代表として挙げておく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Unlike an ingo (a posthumous title) given to an emperor or retired emperor, the name of a Nyoin (hereafter Nyoingo) was given during her lifetime by Ingo-sadame (imperial decree). 例文帳に追加

女院の名称(以下女院号)は、天皇や上皇の院号とは異なり生前の時点で院号定(いんごうさだめ)により決定される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In late 1565, Mototada resigned Tayu at the age of 57 and shaved his head to become a priest and called himself Ichianzai Sosetsu (hereafter called Sosetsu). 例文帳に追加

永禄8年(1565年)の暮、57歳の元忠は大夫の座を退き、落飾して一安斎宗節を称した(以下、宗節と記す)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Koyo Gunkan" (record of the military exploits of the Takeda family, hereafter referred to as "Gunkan") describes the background of the birth of Katsuyori in detail, but the contents are questionable (according to Shunroku SHIBATSUJI). 例文帳に追加

なお、『甲陽軍鑑』(以下『軍鑑』)では勝頼出生に至る経緯が詳細に記されているが、内容は疑問視されている(柴辻俊六による)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She produced these masterpieces in only a year and a half, but died of lung tuberculosis at the age of 25 (age calculated by the traditional Japanese system; the same applies hereafter). 例文帳に追加

わずか1年半でこれらの作品を送ったが、25歳(数え年、以下同様)で肺結核により死去。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Keigannin (Year of birth unknown, died on September 10, 1604, referred to as 'the concubine Yotsutsuji hereafter) was a woman who lived from the Azuchi-Momoyama period to the early Edo period. 例文帳に追加

桂岩院(けいがんいん、生年不詳-慶長9年(1604年)8月17日_(旧暦)、以下「四辻氏」と記す)は、安土桃山時代・江戸時代初期の女性。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

The religious corporation Oomoto (hereafter "Oomoto") called what was written then Ofudesaki, which has been left as the holiest scripture of Oomoto. 例文帳に追加

宗教法人大本(以下、大本と略す)では、このとき書かれたものをお筆先と称して、大本の最高聖典となって残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS