1016万例文収録!

「hereafter」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > hereafterの意味・解説 > hereafterに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

hereafterを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 806



例文

(dd) The maximum sensitivity of a receiving equipment (which refers to the sensitivity at the central frequency (which refers to the peak power of said query signal at a point when the response ratio to the query signal reaches 70%; hereafter the same shall apply to this item and item (ix)); hereafter the same shall apply to this item and item (ix)) shall be minus 125 dB or less in reference to 1 Watt while receiving a query signal of 200 pulse pairs per second. 例文帳に追加

マ 受信装置の最大感度(中心周波数における感度(質問信号に対する応答率が七〇パーセントとなるときの当該質問信号の尖頭電力をいう。以下この号及び第九号において同じ。)をいう。以下この号及び第九号において同じ。)は、毎秒二〇〇パルス対の質問信号を受信しているときに、一ワットを基準としてマイナス一二五デシベル以下であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i. Approach center line refers to the arrays of lamp units, each consisting of a single or two lamp units or barrette (an array composed of 3 or more lamp units, which are closely spaced aeronautical lights which are designed to appear from a distance as a short bar of light orthogonal to the center line of an aerodrome runway; hereafter the same shall apply), arranged on the extended line of runway centerline. Hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

一 アプローチセンターラインとは、滑走路中心線の延長線上に単一若しくは二個の灯器又はバレット(三個以上の灯器を着陸しようとする航空機から見て横並びとなるように近接して設置した灯器群をいう。以下同じ。)を配置した灯列をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The document called 'Edict expelling Jesuit missionaries' usually indicates the Document of Five Articles dated June 19 (hereafter 'Expelling edict') incorporated in the "Documents of the Matsuura Family," but note that occasionally a Memorandum of Eleven Articles dated June 18 in "Goshuin Shishoku Kokaku" (a collection of copied documents concerning Iicenses and practices of onshi, ushers at the Ise Shrine) discovered in the Jingu Library of Ise Jingu Shrine in 1933 (hereafter 'Memorandum') is also included. 例文帳に追加

通常、「バテレン追放令」と呼ばれる文書はこの『松浦家文書』に収められた6月19日付の五か条の文書(以下便宜的に「追放令」と記す)を指すが、昭和8年に伊勢神宮の神宮文庫から発見された『御朱印師職古格』の中の6月18日付の11か条の覚書(以下便宜的に「覚書」と記す)のことも含めることがあるので注意が必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Observations relating to the application shall contain: the first name and surname, address of permanent residence or, as appropriate, address for service of a natural person or a business corporation or, as appropriate, another name and seat of a legal entity (hereafter referred to as "data on identity"), which applied the observations, the data about the application file number, including the data on identity of the applicant (hereafter referred to as the "data on the application"), factual justification of observations, signature. 例文帳に追加

出願に関する意見には,次のものを記載する。意見を提出した自然人若しくは企業の姓名(名称),住所の宛先若しくは該当する場合は送達宛先,又は該当する場合は法人の別の名称及び所在地(以下「同定に関するデータ」という),出願人の同定に関するデータを含む出願番号についてのデータ(以下「出願に関するデータ」という),意見の事実に関する根拠,署名。 - 特許庁

例文

Sec.129 Division of Application Any application referring to several goods or services, hereafter referred to as the “initial application,” may be divided by the applicant into two or more applications, hereafter referred to as the “divisional applications,” by distributing among the latter the goods or services referred to in the initial application. The divisional applications shall preserve the filing date of the initial application or the benefit of the right of priority.例文帳に追加

第129条 出願の分割 出願人は,複数の商品又はサ-ビスを含む出願(以下「当初の出願」という)を,当初の出願に含まれる商品又はサ-ビスを分配することにより,2以上の出願(以下「分割出願」という)に分割することができる。分割出願は,当初の出願の出願日又は優先権の利益を保有する。 - 特許庁


例文

Disclosed is a crystalline thermoplastic resin composition wherein a polyethylene resin composition, which is obtained by melting/kneading an at least partially cross-linked polyethylene resin (hereafter called 'a cross-linked polyethylene resin') together with a compatible component (hereafter called 'a compatibilizing material') with the cross-linked polyethylene resin and a crystalline thermoplastic resin, is dispersed in the crystalline thermoplastic resin.例文帳に追加

少なくとも部分的に架橋しているポリエチレン樹脂(以下、「架橋ポリエチレン樹脂」とする)を前記架橋ポリエチレン樹脂と結晶性熱可塑性樹脂に対し相溶性を有する成分(以下、「相溶化材」とする)と共に溶融混練して得られるポリエチレン樹脂組成物が結晶性熱可塑性樹脂中に分散していることを特徴とする結晶性熱可塑性樹脂組成物。 - 特許庁

A prepaid card issuing machine 100 for receiving signals for issuing prepaid cards (card, hereafter) from a game medium lending processing unit (unit, hereafter) 101 and issuing the card when money is fed to the unit 101 is provided separately from the unit as the one shared by a plurality of the units.例文帳に追加

遊技媒体貸出処理装置(以下、ユニットという)101に貨幣が投入されたとき、プリペイドカード(以下、カードという)を発行するための信号をユニット101から受信してカードを発行するプリペイドカード発行機100が、ユニットとは別体にかつ複数のユニットに共用のものとして設けられている。 - 特許庁

Between a recipient-side device 110 and a sender-side device 130, information (information (r) hereafter) relating to replacement to a real function of random oracles (function H hereafter) is shared as auxiliary encryption communication and in encryption communication for transmitting message text, a hybrid type public key encryption communication system on a random oracle model is used.例文帳に追加

受信者側装置110と送信者側装置130との間で、予備暗号通信として、ランダムオラクルの実関数(以下、関数H)への置き換えに関する情報(以下、情報r)を共有し、メッセージ文を送信するための暗号通信では、ランダムオラクルモデル上のハイブリッド型公開鍵暗号通信方式を利用する。 - 特許庁

In this storage type commercial video broadcasting system, as illustrated in the figure 1, a broadcasting station 1 broadcasts a commercial video (hereafter simply called 'CM') and commercial video distribution information (hereafter, simply called 'CM distribution information table' requested by a plurality of advertisers A and B to broadcasting devices 3a and 3b installed at an optional places within a region through TV radio waves.例文帳に追加

この蓄積型コマーシャル映像放映システムは、図1に示すように、放送局1が、複数の広告主A、広告主Bから依頼を受けたコマーシャル映像(以下、単に「CM」と呼ぶ)とコマーシャル映像配信情報(以下、単に「CM配信情報表」と呼ぶ)をTV電波を介して地域内の任意の場所に設置された放映装置3a、3bに放送する。 - 特許庁

例文

To provide a page printer controller capable of attaining high-speed printing even when rotation, offset or scaling from a page image (hereafter referred to as "logical page") which does not require rotation, offset, and scaling to a page image (hereafter referred to as "physical page") matched with paper to be used for practical printing is required.例文帳に追加

本発明は、回転、オフセットおよび拡大縮小を考えないページイメージ(以下「論理ページ」と呼ぶ。)から実際に印刷を行う用紙に合わせたページイメージ(以下「物理ページ」と呼ぶ。)への回転、オフセットまたは拡大縮小が伴う場合でも高速な印刷を可能とするページプリンタ制御装置を提供することを課題とする。 - 特許庁

例文

A conductive film of a barrier nature (referred to as barrier type conductive film, hereafter) preventing the diffusion of copper is provided between thin-film transistors (represented as TFTs, hereafter), so as to form the wiring containing copper without diffusing copper to the semiconductor layer of the TFT.例文帳に追加

本発明では、半導体装置に用いる配線として、配線抵抗の低抵抗化を実現する銅を含む配線を微細化して用いるとともに、銅の拡散を防ぐバリア性の導電膜(以下、バリア性導電膜)を薄膜トランジスタ(以下、TFTと表記する)との間に設けることによりTFTの半導体層に銅が拡散することなく銅を含む配線を形成することを特徴とする。 - 特許庁

The CRYPTREC Advisory Committee (referred to as the Committee hereafter) was established in 2001 by the Director-General for Technology Policy Coordination, Minister’s Secretariat, Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications (referred to as MPHPT hereafter) and by the Director-General of Commerce and Information Policy Bureau, METI. The purpose of this committee is, to have discussions on the usage of cryptographic techniques from a policy perspective. 例文帳に追加

また、2001 年度には、暗号技術評価委員会に加えて、総務省大臣官房技術総括審議官及び経済産業省商務情報政策局長が、暗号技術の利用に関し政策的な観点から検討を行うことを目的として、暗号技術検討会(以下、本検討会)を設置した。 - 経済産業省

No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it. 例文帳に追加

栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 (1) When vessels loaded with explosives or other dangerous goods (excluding those goods provided for such vessels: the same applies hereafter) intend to enter the Specified Port, they shall be directed by the Captain of the port outside the boundary of the port. 例文帳に追加

第二十一条 爆発物その他の危険物(当該船舶の使用に供するものを除く。以下同じ。)を積載した船舶は、特定港に入港しようとするときは、港の境界外で港長の指揮を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 8 Payment, etc. (meaning payment or receipt of payment; the same shall apply hereafter) in currency pertaining to transactions or acts governed by this Act shall be made in a currency designated by the Minister of Finance. 例文帳に追加

第八条 この法律の適用を受ける取引又は行為に係る通貨による支払等(支払又は支払の受領をいう。以下同じ。)は、財務大臣の指定する通貨により行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The written application of the preceding paragraph shall be accompanied by the records of the result of the examinations pertaining to the previous aviation medical certification (called "medical examination" hereafter), except for when applying for aviation medical certification for the first time. 例文帳に追加

2 前項の申請書には、はじめて航空身体検査証明を申請する場合を除き、前回の航空身体検査証明に係る検査(以下「身体検査」という。)の結果の記録を添えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(v) There shall be a member of staff who has sufficient knowledge of aviation medical certification and can properly manage the administrative matters pertaining to medical examinations (called "practical administrator" hereafter). 例文帳に追加

五 航空身体検査証明に関し十分な知識を有し、かつ、身体検査に係る事務を適正に管理することができる職員(以下「実務管理者」という。)が置かれていること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) Said system shall have such functions that, in order to provide cruising aircraft with a magnetic bearing in reference to said facility, emit a main reference bearing signal (a signal simultaneously emitted in all magnetic bearings and intended to serve for the rough measurement; hereafter the same shall apply), auxiliary reference bearing signal (a signal simultaneously emitted in all magnetic bearings and intended to serve for the precision measurement of a bearing; hereafter the same shall apply), main variable bearing signal (a signal having a phase that varies with magnetic bearing and is intended to serve for the rough measurement of a bearing; hereafter the same shall apply), and auxiliary variable bearing signal (a signal having a phase that varies with magnetic bearing and is intended to serve for the precision measurement of a bearing; hereafter the same shall apply), and in order to provide said aircraft with the distance from said facility, emit a response signal to a query signal emitted from an on-board TACAN unit or DME unit, and also emit an identification signal. 例文帳に追加

イ 航行中の航空機に対し、当該施設を基準とする磁方位を提供するため、主基準方位信号(すべての磁方位に対して同時に発射される信号であつて、方位の粗測のためのものをいう。以下同じ。)、補助基準方位信号(すべての磁方位に対して同時に発射される信号であつて、方位の精測のためのものをいう。以下同じ。)、主可変方位信号(その位相が磁方位に応じて変化する信号であつて、方位の粗測のためのものをいう。以下同じ。)及び補助可変方位信号(その位相が磁方位に応じて変化する信号であつて、方位の精測のためのものをいう。以下同じ。)を発射し、当該施設からの距離を提供するため、機上タカン装置又は機上DME装置から発射される質問信号に応じて応答信号を発射し、及び識別信号を発射するものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1) ILS Point A refers to a point on a glide path, and its projection coincides with the point at 7.41 kilometers from the runway approach end on the extended line of the runway centerline; hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

一 ILS・A点とは、グライドパス上の点で、その投影が滑走路進入端の側における滑走路の中心線の延長七・四一キロメートルの点に一致するものをいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

2) ILS Point B refers to a point on a glide path, and its projection coincides with the point at 1.05 kilometers from the runway approach end on the extended line of the runway centerline; hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

二 ILS・B点とは、グライドパス上の点で、その投影が滑走路進入端の側における滑走路の中心線の延長一・〇五キロメートルの点に一致するものをいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

3) ILS Point C refers to the intersection point of a glide path and a horizontal plane including the point 30 meters vertically above the center of the runway approach end edge; hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

三 ILS・C点とは、グライドパスと滑走路進入端の中心点の垂直上方三〇メートルの点を含む水平面との交点をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii. Category I Precision Approach refers to the precision approach in the case where the minimum descent altitude (which refers to the minimum altitude from a horizontal plane comprising a runway approach end (which refers to the runway threshold on the closer side as seen from an aircraft intending to land; hereafter the same shall apply) attainable by instrumental flight; hereafter the same shall apply) is 60 meters or more, and the runway visual range (which refers to the maximum distance in which a runway marking, runway edge light or runway centerline can be visually recognized from an aircraft on a runway centerline; hereafter the same shall apply) is 550 meter or more, or the visibility range is 800 meters or more. Hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

二 カテゴリー一精密進入とは、進入限界高度(滑走路進入端(着陸しようとする航空機から見て手前にある滑走路末端をいう。以下同じ。)を含む水平面からの、計器飛行により降下することができる最低の高度をいう。以下同じ。)が六十メートル以上であり、かつ、滑走路視距離(滑走路中心線上にある航空機から、滑走路標識又は滑走路灯若しくは滑走路中心線灯を視認することができる最大距離をいう。以下同じ。)が五百五十メートル以上であるか又は視程が八百メートル以上である場合における精密進入をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iii. Category II Precision Approach refers to the precision approach in the case where the minimum descent altitude is 30 meters or more to 60 meters or less, and the runway visual range is 350 meters or more. Hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

三 カテゴリー二精密進入とは、進入限界高度が三十メートル以上六十メートル未満であり、かつ、滑走路視距離が三百五十メートル以上である場合における精密進入をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv. Category III Precision Approach refers to the approach in the case where the minimum descent altitude is less than 30 meters or has not yet been determined, and the runway visual range is 350 meters or more. Hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

四 カテゴリー三精密進入とは、進入限界高度が三十メートル未満であるか又は設定されておらず、かつ、滑走路視距離が五十メートル以上である場合における精密進入をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii. Side row barrette refers to each row of a pair of barrettes symmetrically arranged along an approach centerline within the zone of 270 meters from the runway end edge. Hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

二 サイドバレットとは、滑走路末端から二百七十メートルまでの間において、アプローチセンターラインの両側にバレットを滑走路中心線の延長線に対し対称に配置した灯列をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iii. Crossbar refers to an array of lamp units (excluding the approach centerline and side row barrettes) arranged on a straight line perpendicular to the extended line of runway centerline at a location with a specific distance from runway threshold. Hereafter the same shall apply 例文帳に追加

三 クロスバーとは、滑走路末端から所定の距離の位置において滑走路中心線の延長線と直交する直線上に灯器を配置した灯列(アプローチセンターライン及びサイドバレットを除く。)をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

j. A unit that can monitor the operation status of a flashing lights and, should any fault occur in the operation, notify the event to a control station (hereafter said unit is called "monitor unit") shall be installed. 例文帳に追加

j 灯火の運用状況を監視し、及び運用に支障を生じたときはその旨を制御所に報知することができる装置(以下「監視装置」という。)を設備すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i. The straight line section (1) refers to a portion(s) of a straight line(s) of a taxiway in the vicinity of a curved section and to a section of a curve with a curvature radius exceeding 400 meters. Hereafter the same shall apply. 例文帳に追加

一 直線区間(一)とは、誘導路の直線部分のうち曲線部分の付近及び誘導路の曲線部分のうち曲率半径が四百メートルを超える部分をいう。以下同じ。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The standard for Permission for Air Space above the Altitude Prescribed by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in Paragraph (1) in Article 94-2 of the Act (hereafter referred to as the Act) under Proviso for the Act 例文帳に追加

法第九十四条の二第一項の国土交通省令で定める高さ以上の空域における同項ただし書の規定による許可の基準 - 日本法令外国語訳データベースシステム

limited claim(as for the interest and the damages due to nonperformance or the claim for penalty, they are limited to those that accrued by the date of the start of the period for investigation of limited claim. The same shall apply hereafter in this Chapter.) 例文帳に追加

制限債権(利息又は不履行による損害賠償若しくは違約金の請求権については、制限債権の調査期日の開始の日までに生じたものに限る。以下この章において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Hereafter, the terminology default printer means the printer named in the PRINTER environment variable, or the printer named lp when there is no PRINTER environment variable. 例文帳に追加

以下では、デフォルトプリンタという用語が意味するプリンタは、PRINTER環境変数で指定されたプリンタ、もしくは、PRINTER環境変数がない場合は、lp という名前のプリンタです。 - FreeBSD

According to "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) (hereafter, written as Shoki), the King Sei of Baekje sent a messenger in November 552 and presented Johyobun (memorial to the Emperor) to praise kudoku (merit) of propagating Buddhism with Buddha statue and Buddhist scriptures. 例文帳に追加

『日本書紀』(以後、書紀と記す)では、欽明天皇13年(552年、壬申)10月に百済の聖王(聖王)が使者を使わし、仏像や経典とともに仏教流通の功徳を賞賛した上表文を献上したと記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One jo ("large section," hereafter translated as "section") of the Kokin wakashu (a Collection of Waka Poems from Ancient and Modern Times, usually abbreviated to "Kokinshu"), written by FUJIWARA no Teika; Supplement: one scroll containing Emperor Gotsuchimikado's official letters and personal writings, Emperor Gokashiwara's official letters as well as poem drafts he personally wrote, and Emperor Gonara's official letters and personal writings. 例文帳に追加

古今和歌集(藤原定家筆)1帖 附:後土御門天皇宸翰消息・後柏原天皇宸翰詠草・後奈良天皇宸翰消息1巻 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the narrow sense, 'Ekiben' only indicates a box lunch satisfying the following conditions: "it contains cooked rice," "it was produced by a company joining the Central Committee of the Japanese Association of Railroad Station Concessionaires (hereafter, 'Center Committee'), " and "it is sold within station precincts." 例文帳に追加

狭義の意味では、「駅弁」とは、社団法人日本鉄道構内営業中央会(以下「中央会」と略す)に加盟している業者が調製し、駅構内で販売しており、なおかつ米飯が入っている弁当のみを指すこともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On this page, descriptions are made about the Edo machi-bugyo and the Edo machi-bugyo-sho office (the office for machi-bugyo) (hereafter, bugyo and bugyo-sho office indicates machi-bugyo and machi-bugyo-sho office, respectively, if not specifically mentioned). 例文帳に追加

このページでは江戸町奉行および江戸町奉行所について記述する(以後、特別断りが無い場合、奉行とは町奉行、奉行所とは町奉行所を指す)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The part of the city which corresponds to Nishi-Maizuru of Maizuru City prior to May 26, 1943, is sometimes called old Maizuru City (hereafter, Nishi-Maizuru may be referred to as the (Old) Maizuru City for convenience). 例文帳に追加

1943年5月26日以前の舞鶴市に当たる西舞鶴は、旧舞鶴市と呼ばれる事もある(以下、本項では、西舞鶴を便宜上「(旧)舞鶴市」と表記する場合がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Plenipotentiary Hirobumi ITO and Li Hung Chang signed the Treaty of Tianjin, which provided that both Japanese and Qing troops will withdraw from Korea within four months and hereafter give a prior notice in dispatching their troops, and call troops home as soon as things have calmed down. 例文帳に追加

1885年4月全権大使伊藤博文と李鴻章により天津条約が結ばれ、四ヶ月以内の日清両軍の朝鮮からの撤退と、以後出兵時の事前通告および事態の沈静化後すみやかに撤収すべきことが定められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ARTICLE I. The Government of Japan, through the Department of Foreign Affairs at Tokyo, will hereafter have control and direction of the external relations and affairs of Corea, and the diplomatic and consular representatives of Japan will have the charge of the subjects and interests of Corea in foreign countries. 例文帳に追加

第一條日本國政府ハ在東京外務省ニ由リ今後韓國ノ外國ニ對スル關係及事務ヲ監理指揮スヘク日本國ノ外交代表者及領事ハ外國ニ於ケル韓國ノ臣民及利益ヲ保護スヘシ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ARTICLE I: The Government of Japan, through the Department of Foreign Affairs, will hereafter have control and direction of the external relations and affairs of Korea, and the diplomatic and consular representatives of Japan will have the charge of the subjects and interests of Korea in foreign countries. 例文帳に追加

第1条:日本国政府は今後外務省により韓国の外交を監理指揮するため、日本の外交代表者と領事は外国にいる韓国人とその利益を保護しなくてはならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ARTICLE II: The Government of Japan undertake to see to the execution of the treaties actually existing between Korea and other Powers, and the Government of Korea engage not to conclude hereafter any act or engagement except through the medium of the Government of Japan. 例文帳に追加

第2条:日本国政府は韓国が他国と結んでいる条約を実行する立場となるため、韓国は今後日本の仲介無しに他国と条約や約束を交わしてはならない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Qing government shall hereafter review revisions of commerce and navigation treaties which the Powers consider useful and amendments of the contents of commerce clauses to improve commercial relationship. 例文帳に追加

清国政府は、列国が有用と認める通商及び航海条約の修正ならびに、通商上の関係を便利にするための通商条項の内容の変更について今後検討する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a view that Mumon-ginsen coins were silver coins circulated before Fuhonsen coins, because in "the Nihonshoki" (Chronicles of Japan) it says in 683, 'Do not use silver coins but use bronze coins hereafter.' 例文帳に追加

『日本書紀』683年の記事に「今より以後、必ず銅銭を用いよ。銀銭を用いることなかれ。」とあり、富本銭以前に流通していた銀銭ではないかと考える説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Washu Yoshinogun Gunzanki (hereafter 'Gunzanki') is a name of the series of the natural history and topography books written by Tomoari MINAMOTO of the Kishu Domain, a scholar of herbalism and natural history in the late Edo period. 例文帳に追加

和州吉野郡群山記(わしゅうよしのぐんぐんざんき、以下、郡山記と略記する)は、江戸時代後期紀州藩の本草学者・博物学者、源伴存が著した博物誌・地誌。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If firms do not provide the required reports or relevant documents without any legitimate reason, the Financial Services Agency (hereafter referred to as the “FSA”) will give necessary instruction to them after giving notification to the foreign competent authorities in principle. 例文帳に追加

合理的な理由なく報告徴収に応じない場合には、原則として、当該国当局に通知した上で、金融庁が業務改善指示を発出することとする。 - 金融庁

Japan has already put in place certain regulation as described hereafter and, when discussing specific measures in such discussions, it is necessary to give thorough consideration to the purpose, effect, etc. thereof. 例文帳に追加

わが国では後述の通り一定の法規制が整備済であるが、そのような議論において何らかの対策を検討する際には、その目的、効果等を十分踏まえる必要がある。 - 金融庁

It is expected that fact-finding through international discussions hereafter, including as to whether this is an issue of the accounting standards themselves or the application of thereof. 例文帳に追加

こうした会計上の取扱いについては、会計基準自体の問題なのか、会計基準の適用の問題なのかも含め、今後、国際的な議論の中で、十分な実態把握・分析が行われることが期待される。 - 金融庁

Regarding currency-related over-the-counter derivative transactions intended for individuals (referring to the currency-related over-the-counter derivative transactions prescribed in Article 123(4) of the FIB Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereafter), it is important for currency-related over-the-counter derivatives business operators to manage their own risks. 例文帳に追加

個人向けの通貨関連店頭デリバティブ取引(金商業等府令第123条第4項に規定する通貨関連店頭デリバティブ取引をいう。以下同じ。)について、自己が負うリスクの管理が重要であることから、 - 金融庁

Supervisory responses to problematic conduct (referring to an act in violation of the law prescribed in Article 223(x) of the FIB Cabinet Office Ordinance; the same shall apply hereafter) shall be treated as follows. 例文帳に追加

事故等(金商業等府令第 223条第 10号に規定する法令等に反する行為をいう。以下同じ。)に対する監督上の対応については、以下のとおり取り扱うこととする。 - 金融庁

Hereafter, we will steadily implement the ''Program for Further Financial Reform''. By doing so, with the private sector's energy as the main driving force, we strive to create a financial system with high user satisfaction and high international reputation. 例文帳に追加

今後、「金融改革プログラム」を着実に実施することにより、「民」の活力を中心に、利用者満足度が高く、国際的にも高い評価が得られるような金融システムの実現を目指してまいりたい。 - 金融庁

例文

Accordingly, the bank hereafter engages in appropriate operation under the management of the financial administrator. 例文帳に追加

同行は、一部業務停止命令及び業務改善命令を踏まえ、経営改善に取り組んでいたところであるが、今般、このような事態に至ったことは、誠に遺憾である。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS