例文 (85件) |
in my endの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 85件
I have gained my end―succeeded in my aim―managed the matter―The matter has been managed―The thing is done. 例文帳に追加
用が弁じました - 斎藤和英大辞典
In the end, I spent time wiping the tatami mat floor of my room. 例文帳に追加
けっきょく私は部屋の畳を拭いて過ごしました。 - Weblio Email例文集
My mother-in-law passed away at the end of August. 例文帳に追加
8月の末、私の義母が亡くなりました。 - Weblio Email例文集
I announced the end of my long activeness in the club. 例文帳に追加
長かった俺の部活も終わりを告げた。 - Weblio Email例文集
In the end I decided to go to the movies with my friends after all. 例文帳に追加
私はやっぱり友達と映画に行くことにした。 - Weblio Email例文集
I have gained my end―succeeded in my aim―managed the matter―The matter has been managed―The thing is done. 例文帳に追加
用が弁じた(目的を達した、要領を得た) - 斎藤和英大辞典
My grandfather approaches in the end period.例文帳に追加
私の祖父は終末期にさしかかっている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It will end in my being conveyed into the house. 例文帳に追加
最終的に、僕は家の中へ運ばれてゆくこととなる。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
It will end in my being conveyed into the house. 例文帳に追加
結局、僕があの家の中に運ばれることになる。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I know smoking is bad for my [the] health, but I always end up smoking because of the need to have something in my mouth. 例文帳に追加
煙草が健康に悪いとは思うのだが, 口寂しくていつもつい吸ってしまう. - 研究社 新和英中辞典
I was taught English by that teacher until the end of my 3rd year in high school. 例文帳に追加
高校3年の終わりまであの先生に英語を教わりました。 - Weblio Email例文集
I often get this idea in my head, taking things the wrong way and end up challenging people to fights. 例文帳に追加
思い込みが強いため、よく勘違いで戦いを挑んでしまう。 - Weblio Email例文集
I have failed to gain my end―failed in my aim―The matter can not be managed―The thing can't be done―It is no go. 例文帳に追加
用が弁ぜぬ(目的を達せぬ、要領を得ぬ、駄目だ) - 斎藤和英大辞典
I am reduced to the last extremity―driven to my wits' end―in an impasse―in a blind alley. 例文帳に追加
もう行き詰まってどうすることもできない(絶体絶命) - 斎藤和英大辞典
It is my belief that sincerity will be rewarded in the end.例文帳に追加
誠実でいれば最後には報われるというのが僕の信念だ。 - Tatoeba例文
I considered changing my job, but in the end I decided not to.例文帳に追加
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 - Tatoeba例文
I have my year-end exams in 2 days, yet I'm not studying at all.例文帳に追加
私は明後日から学年末試験です。なのに全く勉強していません。 - Tatoeba例文
It is my belief that sincerity will be rewarded in the end. 例文帳に追加
誠実でいれば最後には報われるというのが僕の信念だ。 - Tanaka Corpus
I considered changing my job, but in the end I decided not to. 例文帳に追加
私は仕事を変えようと考えたが、結局変えないことにした。 - Tanaka Corpus
In the end, he did not set out for the front, saying '[a]lthough proceeding for the enemy on the lord's order is my duty as a retainer, entering under the command of an imperial regent is not my duty.' 例文帳に追加
「命を承けて敵に赴くは臣の分なれども、官闕に入るは臣の知る処にあらず」と言って行かなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is my great privilege to have this opportunity today to address the World Bank-IMF Annual Meetings, representing the Government of Japan.At the outset, I would like to express my sincere appreciation to the Managing Director, Mr. Rodrigo de Rato, who will be leaving the IMF at the end of this month, for his services in his office. 例文帳に追加
本日、日本国を代表して世銀・IMF総会において所信を述べる機会を得ましたことは、大きな喜びです。 - 財務省
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. 例文帳に追加
あたしは邪悪な生涯を送ったが、おまえみたいな娘っこにとかされて、邪悪な行いを終えさせられようとは思ってもいなかったよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake. 例文帳に追加
味方に間違って撃たれるようなことになっては、せっかくの僕の冒険も惨めな結末になってしまう。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
He lamented, 'My life must be coming to its end,' and did in fact die a few days later. 例文帳に追加
忠勝は「わしの命運もここまでか」と嘆き、実際にその数日後に死去した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even when a Doshin, who was working as a supervisor, reprimanded them, they talked back ("whatever I do, my head will fall off in the end. 例文帳に追加
監視役の同心が説教しても開き直る(「どんなことをしても首が落ちるだけ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the end, I was able to persuade everyone and my design was adopted for the new car. 例文帳に追加
ついにみんなを説得することができ,私のデザインがこの新車に採用されました。 - 浜島書店 Catch a Wave
However, as calmness wasn't an end in itself, I made an excuse at the first possible moment, and got to my feet. 例文帳に追加
が、まだ場に落ちつきがでてこないうちに、最初の機会を得たとたんぼくは中座を詫び、立ち上がった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
In 961, near the end of Tsunemoto's life, he expressed his last request; 'I ask to be interred on this site after my passing, as I will become a dragon god and dwell in the lake of my estate where I will pray for the prosperity of my descendants.' 例文帳に追加
応和元年(961年)、経基は臨終に際し、「死後は龍神となって邸内の池に住み、子孫の繁栄を祈るから、この地に葬るように」と遺言した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 240, Ching has made this mirror. Here is my history. I used to live in Yangzhou of Wu in China as a mirror maker but now I am in exile living in the end of the land. May your life be long like a golden stone and may your flesh and blood be prosperous.' 例文帳に追加
□始元年陳是作鏡自有経述本自州師杜地命出寿如金石保子宜孫 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Hey, what happened in the final episode of 'Tom and Mary'?" "They broke up, in the end. It was really bittersweet." "Oh my! And after being so deeply in love!"例文帳に追加
「ねえねえ、『トムとメアリー』の最終回どうなった?」「結局別れちゃったの。まじ切なかった」「えー! あんなに深く愛し合ってたのに」 - Tatoeba例文
The story was adapted for rakugo in which the setting is Kyoto Kodai-ji Temple, and at the end of storytelling, the ghost says, 'My child is important' (child is "ko" in Japanese and important is "daiji," so both words make the temple's name "Kodai-ji") as the point of a joke. 例文帳に追加
落語では舞台が京都高台寺になっており、最後に幽霊が「子が大事(高台寺)」と言うのがオチになっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The 29-year-old midfielder wrote, "About six months ago, I decided to end my ten-year career in professional football and to make the World Cup in Germany my final event before retirement." 例文帳に追加
29歳のミッドフィルダーは,「半年ほど前からこのドイツワールドカップを最後に約10年間過ごしたプロサッカー界から引退しようと決めていた。」と記した。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (85件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |