1016万例文収録!

「lady first」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > lady firstの意味・解説 > lady firstに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

lady firstの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 120



例文

First Lady Laura Bush played a key role in Bush's reelection campaign. 例文帳に追加

ファーストレディーのローラ・ブッシュさんは,ブッシュ大統領の再選運動で重要な役割を果たした。 - 浜島書店 Catch a Wave

First Lady Michelle Obama walked Bo in front of a crowd of reporters and photographers. 例文帳に追加

ミシェル・オバマ大統領夫人が大勢の記者やカメラマンの前でボーを散歩させた。 - 浜島書店 Catch a Wave

that the first thing he sees when he awakes may be this despised lady. 例文帳に追加

目を覚ました男が最初に見るのが、彼にきらわれている娘であるようにね。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

The first part closed with a stirring patriotic recitation delivered by a young lady who arranged amateur theatricals. 例文帳に追加

第一部の終わりは素人芝居を脚色した若い婦人による、感動を呼ぶ愛国的な朗唱だった。 - James Joyce『母親』

例文

At first, she was one of Genji's lovers, but was later received into the west annex of the newly built Nijohigashi no in ("Matsukaze," Genji Monogatari), and after Rokujo in was built, became the lady of Natsu no machi (the rooms called 'summer town') and also was called "Natsu no onkata" (lady of summer town) or "Higashi no onkata" (lady of eastern Rokujo in, or "Otome" in Genji Monogatari). 例文帳に追加

始めは源氏の通い所の一人であったが、後新造の二条東院の西の対に迎えられ(「松風(源氏物語)」)、六条院造営後は夏の町の主となって「夏の御方」「東の御方」とも呼ばれる(「少女(源氏物語)」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

He and Lady Akashi were delighted to see each other for the first time in three years, and he admired the prettiness of his daughter who he met for the first time. 例文帳に追加

明石の御方と3年ぶりの再会を喜び合い、また初めて見る娘の愛らしさに感嘆した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of his daughters became a nyobo (high-ranked court lady) of Kenshunmonin and she was called 'naishi' (a maid of honor to the Empress) (There is every possibility that she was the same person as TAIRA no Noriko, a tenji (a court lady of the first rank) mentioned in the article for June 12, 1191 in "Azuma Kagami" (The Mirror of the East)). 例文帳に追加

娘の一人は建春門院女房となり内侍と称していた(『吾妻鏡』建久2年(1191年)5月12日条)に見える典侍・平宣子と同一人物の可能性が高い)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because her elder sister Kaneko was the wet nurse of the Emperor Horikawa, she started to serve for the Emperor Horikawa in 1100 and was appointed to Naishi no suke (a court lady of the first rank) in 1101. 例文帳に追加

姉兼子が堀河天皇の乳母であったことから、康和2年(1100年)堀河天皇に仕え、翌康和3年(1101年)に典侍に任じられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In a certain reign, there was a lady (Kiritsubo no Koi) not of the first rank whom the Emperor (Emperor Kiritsubo) loved more than any of the others. 例文帳に追加

どの帝の御代であったか、それほど高い身分ではないのに帝(桐壺帝)から大変な寵愛を受けた方(桐壺更衣)がいた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

He was the first prince of Emperor Suzaku, and his mother was Jokyoden no nyogo (The Lady of Jokyoden Palace) (a sister of Higekuro, who passed away before Kinjo no Mikado ascended to the throne, and after his enthronement, she was given a court rank of Empress Dowager). 例文帳に追加

朱雀帝の第一皇子で、母は承香殿女御(髭黒の姉妹。今上帝即位前に没、即位後皇太后を追贈)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Having read Nyudo's letter after giving birth, nyogo deeply recognized the sacrifice and affection of her grandfather and real mother for the first time and later grew to be a considerate lady. 例文帳に追加

出産後に入道の手紙を読んだ女御は、祖父や実母の犠牲や愛をその時初めて深く知り、思いやり深い女性に成長する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Hikaru Genji and Tono Chujo (the first secretary's captain) tried approaching her, she would pretend to be interested in them as if she were a young lady, which would quickly disinterest them. 例文帳に追加

光源氏と頭中将が試みに声をかけると、まるで妙齢の女性のように気のある素振りをして二人を辟易させる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His first legal wife was a daughter of the Minister of the Right to the Emperor Kiritsubo (and a sister of Lady Kokiden and Oborozukiyo; therefore Tono Chujo was his brother-in-law), but he lost his wife early. 例文帳に追加

最初の正妻は桐壺帝の右大臣の娘(弘徽殿女御・朧月夜の姉妹。つまり頭中将とは相婿である)で、早くに死別。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hideko NIWATA (year of birth unknown - May 4, 1685) was Naishi no suke (a court lady of the first rank) of Emperor Gokomyo. 例文帳に追加

庭田秀子(にわたひでこ、生年不詳-貞享2年4月2日(旧暦)(1685年5月4日))は江戸時代の後光明天皇典侍。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1745, she adopted Imperial Prince Tohito (later Emperor Momozono), a birth child of Sadako ANEGAKOJI, naishi no suke (a court lady of the first rank), because she did not give birth to a baby boy. 例文帳に追加

しかし男児には恵まれなかったため、延享2年(1745年)、典侍姉小路定子所生の遐仁親王(のちの桃園天皇)を養子に迎える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ms. Naruko YANAGIHARA (June 26, 1859, to October 16, 1943) was a Naishi no suke (a court lady of the first rank) to the Emperor Meiji. 例文帳に追加

柳原愛子(やなぎはらなるこ、安政6年5月26日(旧暦)(1859年6月26日)-10月16日)は、明治天皇の典侍。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1820, she was received at the court of Emperor Ninko and became "Gon no naishi no suke" (a temporary maid of honor); She was promoted to "Naishi no suke" (a court lady of the first rank) in 1821. 例文帳に追加

1820年(文政3年)仁孝天皇の後宮に入って権典侍となり、翌1821年(文政4年)典侍となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She married TAIRA no Shigehira, TAIRA no Kiyomori's son, and later served as Emperor Antoku's wet nurse, claiming herself to be Jusanmi (Junior Third Rank) Naishi no suke (a court lady of the first rank) and Dainagon Naishi no suke (Secretary of the Chief Councilor of State). 例文帳に追加

平清盛の子の重衡の妻となり、後に安徳天皇の乳母をつとめ、従三位典侍・大納言典侍(大納言佐)と称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She was appointed as Naishi no suke (a court lady of the first rank) in April 1179 and was given the title of Sochi no tenji then Sochi no suke. 例文帳に追加

その後、治承4年3月に典侍に任ぜられ、帥典侍・帥佐(そちのすけ)と呼ばれるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Later she became Naishinosuke (a court lady of the first rank) and when the Emperor Koko died, she played a major role as Reiingubu (a person holding the Emperor's seal) under Naishinokami (Principal Handmaid) FUJIWARA no Yoshiko. 例文帳に追加

そののちに典侍となり尚侍藤原淑子の下で、光孝天皇の死去の際には鈴印供奉の大役を務めている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Kansei Compilation of Genealogies of Vassals in Edo Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun)," Kiku at first 'entered the service of' Lady Yodo and visited the Imperial Palace as a member of a retinue of dai-joro. 例文帳に追加

『寛政諸家系図伝』によると、菊ははじめ淀殿に「宮仕え」し、大上臈の列に列して参内した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His daughter Yoshiko NAKAYAMA was Naishi no suke (a court lady of the first rank) of the Emperor Komei and delivered the Emperor Meiji, so that Tadayasu was a maternal relative of the Emperor Meiji. 例文帳に追加

娘の中山慶子が孝明天皇の典侍で、明治天皇を産んだことから、忠能は明治天皇の外戚に当たる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, as Princess Kazunomiya's mother and late emperor's court lady of the first rank, Kangyoin was awarded in the inner halls of palace the rank of joro kamiza (high rank maid in the Imperial Court with honorable seat). 例文帳に追加

一方で、和宮の生母にして先帝の典侍である観行院は、大奥において上臈上座の位を授けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among his children were Saneakira HASHIMOTO, Tsuneko HASHIMOTO (a court lady of the first rank to Emperor Ninko, the real mother of Imperial Princess Kazunomiya Chikako, Kangyoin). 例文帳に追加

子に橋本実麗、橋本経子(仁孝天皇典侍、和宮親子内親王生母・観行院)らがいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His daughters were Shinkogimonin, Naishi no suke (a court lady of the first rank) of Emperor Gomizunoo and the biological mother of Emperor Reigen, and the wife of Tamekiyo REIZEI, Sakone Gon no Chujo (Provisional Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards). 例文帳に追加

娘に後水尾天皇典侍新広義門院(霊元天皇生母)、左近衛権中将冷泉為清室がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The highest rank of mikushigedono was called 'betto' and in some cases, a lady who planed to become a nyogo worked as a mikushigedono betto first. 例文帳に追加

その最上位のものは「別当」と称し、後に女御に昇る予定の女性がまず御匣殿別当に就く事もあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Naruko YANAGIWARA, Mitsunaru's second daughter and a younger sister of Sakimitsu, served as a naishi no suke (court lady of the first rank) to Emperor Meiji and later gave birth to the child who would become Emperor Taisho. 例文帳に追加

光愛の次女で前光の妹の柳原愛子(なるこ)は、明治天皇に典侍として仕え、大正天皇の生母となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the Edo period, Muneko MATSUNOKI (Keihomonin), Emperor Reigen's naishi no suke (a court lady of the first rank), gave birth to a child who would later become Emperor Higashiyama. 例文帳に追加

また、江戸時代に霊元天皇の典侍となった松木宗子(敬法門院)が東山天皇を生んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Clinton had asked to meet with the Empress again on this visit and the Empress invited her as a former first lady. 例文帳に追加

クリントン長官が今回の訪日にあたって皇后さまとの再会を希望していたため,皇后さまが元大統領夫人として彼女を招待された。 - 浜島書店 Catch a Wave

The "Iron Lady" is the nickname given to Margaret Thatcher, the first female prime minister of Britain, for her strong, determined leadership. 例文帳に追加

「鉄の女」とは,断固とした強いリーダーシップを持っていることから,英国初の女性首相であるマーガレット・サッチャー氏に与えられた愛称だ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Big Bird of the popular American TV show "Sesame Street" is appearing in two public service announcements along with First Lady Michelle Obama. 例文帳に追加

米国の人気テレビ番組「セサミストリート」のビッグバードが,ミシェル・オバマ大統領夫人と一緒に2本の公共広告に出演している。 - 浜島書店 Catch a Wave

After Barack Obama was re-elected, Big Bird was invited to the White House to make the videos with the first lady. 例文帳に追加

バラク・オバマ氏が再選された後,ビッグバードはホワイトハウスに招かれ,大統領夫人とそれらの映像を撮影したのだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

He defeated Democrat Hillary Clinton, 69, a former First Lady and Secretary of State, by a narrow margin.例文帳に追加

彼は,元大統領夫人で前国務長官である民主党のヒラリー・クリントン氏(69)をわずかな差で破った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Then he rose up, quaking, and for the first time since he stood on the window-ledge, he remembered a lady who had been very fond of him. 例文帳に追加

それからふるえながら立ちあがって、窓棚の所に立ってから初めて、自分のことを大事にしてくれたお母さんを思い出しました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

For this reason, in order to change Tsunayoshi's feeling of love for Oden no kata, she invited Uemon no suke no tsubone, that is, Naishi no suke (a court lady of the first rank) who was said to shine academically best in the Imperial Court, as Joro (high rank woman servant in the Imperial Court) Otoshiyori (a lady who controls the servants in O-oku) under Midaidokoro through Shinjosaimonin. 例文帳に追加

そのため、綱吉の寵愛を於伝之方から離すため、新上西門院を通じて宮中で最も学問に秀でているとの呼び声が高い典侍・右衛門佐局を、御台所付上臈御年寄として大奥へ招聘。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The present text doesn't contain the scenes of the first love affair between Hikaru Genji and Fujitsubo (a), of the beginning of love between Hikaru Genji and Lady Rokujo (b), and of Princess Asagao's first appearance (c). 例文帳に追加

現行の本文では(a)光源氏と藤壺が最初に関係した場面、(b)六条御息所とのなれそめ、(c)朝顔の斎院がはじめて登場する部分に相当する部分が存在しない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Deep purple for the Imperial Princess, First Rank Princess, and First Rank Naimyobu (court lady), light purple for the Princess of Fifth Rank and higher and Naimyuobu of Third Rank and higher, deep scarlet for the Naimyobu of Fourth Rank, and light purple for the Naimyobu. 例文帳に追加

内親王・一位の女王・一位の内命婦は深紫、女王の五位以上・内命婦三位以上は浅紫、内命婦四位は深緋、内命婦は浅紫。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Worrying about Princess Kazunomiya, Emperor Komei made her real mother Kangyoin, her menoto Fujiko TSUCHIMIKADO and the court lady Tsuguko NIWATA (a court lady of the first rank to Emperor Ninko), Katsuko ICHO go with her in order to lessen her mental uneasiness, and several doctors of Bureau of Medicine (one of the doctors also resided in Edo after her down-ranking marriage) so that she could receive the same treatment as in the capital in case she might get sick in Kanto area by any chance. 例文帳に追加

孝明天皇は和宮に配慮し、江戸城へ生母の観行院、乳母の土御門藤子、女官の庭田嗣子(仁孝天皇の典侍)、鴨脚克子を同行させて精神的な不安を軽減させたほか、典薬寮の医師も数人付随させ(うち一人は降嫁後も江戸に常駐)、万が一関東の地で病を得ても都と同じ治療が受けられるようにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.例文帳に追加

そして私は、16年来の親友の強固な助けなしには今夜ここには立ってないだろう、家族の大黒柱で、愛する者で、次期ファーストレディーのミッシェル・オバマだ。 - Tatoeba例文

The first volume: Lady Nijo loses her mother at the age of 2, is taken under the wing of the Gofukakusa-in at 4, and accepts his affections at the age of 14, despite the presence of 'Snow Dawn,' a man she feels deeply about. 例文帳に追加

第1巻:二条は2歳の時に母を亡くし4歳からは後深草院のもとで育てられ、14歳にして他に想い人「雪の曙」がいるにも関わらず、後深草院の寵を受ける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Queen Kishi, known by her popular name Saigu nyogo (the High Priestess and Court Lady), became empress starting after Imperial Princess Asahara, Empress to Emperor Heizei, and was part of the first mother-daughter, two-generation monopoly of the position of high priestess at Ise since Imperial Princess Sakahito and her daughter Imperial Princess Asahara. 例文帳に追加

「斎宮女御」の通称で知られる徽子女王は、前斎宮としては平城天皇妃朝原内親王以来の皇妃であり、また母娘二代の斎宮となったのも酒人内親王・朝原内親王以来であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The poem alludes to the latter half of the Juyi BAI's "The Song of Everlasting Sorrow," and it is also the response to the waka poem which was composed by Genji's father, Emperor Kiritsubo, when he remembered the late Kiritsubo no Koi (lower class court lady) in the first chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court). 例文帳に追加

白居易『長恨歌』の後半をモチーフとしており、また第1帖「桐壺」で源氏の父桐壺帝が亡き桐壺更衣を偲んで詠んだ和歌と呼応するものとなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, there are some people such as 'Lady Gosechi' who are described as if they had already appeared before, even though their first appearances were in 'Hahakigi' or other chapters afterwards. 例文帳に追加

その他、「五節の君」のような「帚木」以降の巻において初めての登場であるにもかかわらず以前に登場したことがあるかのような記述のある人物が何人かいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The family of Sadaijin (Minister of the Left), To no Chujo (the first secretary's captain), Kashiwagi, and Kobai (Aoi no ue [Lady Aoi], Kumoi no Kari, Tamakazura are also included here) 例文帳に追加

左大臣から始まる頭中将・柏木(源氏物語)・紅梅(源氏物語)らの一族(葵の上・雲居の雁・玉鬘(源氏物語)らもここに含まれる) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As 'Wakamurasaki' (Lady Murasaki) is a fictional character appearing in The Tale of Genji, this description is the first historical record of the Tale of Genji, which is the most notable example of Japanese classical literature. 例文帳に追加

「若紫」とは源氏物語の登場人物であることから、この記述は日本を代表する古典文学である源氏物語が歴史上はじめて記録されたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Due to the Prince's death, instead, it was decided for Tenji (Naishinosuke) (a court lady of the first rank), Higashikyogokuin's fourth Prince, Yutanomiya Ayahito to become Crown Prince in July 1807, the Princess announced Yutanomiya as her own son at this time. 例文帳に追加

そのため、代わって文化(元号)4年(1807年)7月に典侍東京極院所生の第四皇子、寛宮恵仁(のちの仁孝天皇)が儲君となることとなったが、その際、寛宮を自身の実子として公称した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Court Dinner held at the official residence of Prime Minister on the same night, the first lady Barbara Bush joked about the President's defeat in the tennis matches in her speech made on behalf of the President who was down with influenza. 例文帳に追加

その夜に総理大臣官邸で行われた晩餐会の席上にてインフルエンザ発症により倒れてしまった際、妻バーバラ・ブッシュがフォロースピーチでこの敗北ネタをジョークにする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, Yasuko was not blessed with a newborn and so, in 1835, she adopted the fourth Prince Hironomiya (the Imperial Prince Osahito, later the Emperor Komei), who was the birth child of Naishi no suke (a court lady of the first rank) Naoko OGIMACHI. 例文帳に追加

それ以降子に恵まれなかったため、天保6年(1835年)、典侍正親町雅子所生の第四皇子熙宮(統仁親王、のちの孝明天皇)を養子とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Imperial Prince Masahito ascended the throne as Emperor Goshirakawa, Asako began to be given senior positions, such as Naishi no suke (the first-ranking Court lady) in 1157 and Junii (Junior Second Rank) in 1159, and she was called 'Ki no nii' for the rank. 例文帳に追加

雅仁親王が後白河天皇として即位すると重んじられて、保元2年(1157年)には典侍に任命され、2年後には従二位に叙せられたため、「紀伊二位」とも呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

His sons included Takanao WASHINOO, Suetsugu YOTSUTSUJI, Suemitsu INOKUMA and Tsuguyoshi TAKAKURA, and his daughters included Keiganin (concubine of Kagekatsu UESUGI) and Yotsuko YOTSUTSUJI (Emperor Gomizuoo's Naishi no suke (a court lady of the first rank)). 例文帳に追加

息子は鷲尾隆尚、四辻季継、猪熊季光、高倉嗣良など、娘は桂岩院(上杉景勝側室)、四辻与津子(後水尾天皇典侍)など。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS