例文 (999件) |
love toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1546件
The prince fell in love and was going out with Izumi Shikibu, but was not able to marry her because of class difference. 例文帳に追加
和泉式部と交際していたが、身分の違いを理由に結婚はかなわなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, the people who surrounded the Empress Teimei expressed the belief that the Empress Teimei tended to love her second son, 'Chichibu no Miya.' 例文帳に追加
しかし皇后の愛情は、次男の秩父宮に傾きがちであったと囁かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As heaven loves me as well as others equally, it is essential to love others with the heart of loving myself.' 例文帳に追加
天は人も我も同一に愛し給ふ故、我を愛する心を以て人を愛するなり」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You are just a gokenin, and what you said about my relationship with Yoshitsune sounds like an ordinary love affair among men and women, but you are too vulgar to imply such a thing about us. 例文帳に追加
御家人の身分でどうして普通の男女の事のように思われるのか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the evening, my heart gets lost a place to go, there is no path for love (Senzai wakashu) 例文帳に追加
夜とともに行方もなき心かな恋は道なきものにぞありける(千載和歌集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, he was expelled from the residence for his love of mischief and went to school while working in a clinic in Asakusa. 例文帳に追加
だが、イタズラ好きな性格から、追い出され、浅草の医院に勤務しながら、学校に通う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He became very well known for his screenplays and in 1952 was promoted to director in only five years with "Koi no Oendancho" (The Cheerleader of Love). 例文帳に追加
自作の脚本を盛んに売り込み、1952年、わずか5年で『恋の応援団長』で監督に昇進。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, he sent her waka poems and love letters at brief intervals; however, over a period of 3 years, Kozaisho never replied to him. 例文帳に追加
その後、和歌や恋文をしきりに贈るが3年たっても小宰相は返事をしなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Gunkan" describes that his father's love shifted to Jiro, and gradually alienating Katsuchiyo. 例文帳に追加
『軍鑑』によれば、父の寵愛は次郎に移り勝千代を徐々に疎むようになったと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To put it in modern-day language, she married Naoshige for love, which was rare at the time. 例文帳に追加
また、夫の直茂とは当時では珍しく今でいう恋愛結婚であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In particular, "Maihime" (The Dancing Girl) - a love story between a Japanese man and a German woman - seemed to shock Japanese readers. 例文帳に追加
とりわけ、日本人と外国人が恋愛関係になる『舞姫』は、読者を驚かせたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He suffered from tuberculous pneumonia due to his precociousness, decadent lifestyle and the agonies of frustrated love. 例文帳に追加
その早熟さ、デカダン的な生活、失恋による心の痛みなどにより、結核性肺炎を患っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kira fell in love with the wife of takumi-no-kami, Aguri (spread due to Kanadehon Chushingura [The Treasury of Loyal Retainers]). 例文帳に追加
内匠頭夫人の阿久里に吉良が横恋慕した(仮名手本忠臣蔵の影響で広まった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Beian reveled in his love of bunbo shiho (literally, the four treasures of the study, referring to calligraphy implements: brush, ink stone, ink stick and paper) and was known for his collection and study of calligraphic works and paintings of Tang and Jin dynasties. 例文帳に追加
文房四宝に凝り唐晋の書画の蒐蔵と研究で知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nomoto Shogen fell in love with a yujo (prostitute) in Nakazato (Noda City, Chiba Prefecture) and sneakeed out of his castle to meet her night after night.' 例文帳に追加
「野本将監は、中里(千葉県野田市)の遊女に惚れ込み、夜な夜な城を抜け出して通っていた。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When she brought the arrow back to her room, it changed back into Omononushi, and then they made love. 例文帳に追加
彼女がその矢を自分の部屋に持ち帰ると大物主は元の姿に戻り、二人は結ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After you see this movie, you will be in the mood to share your love with the people you care about. 例文帳に追加
この映画を見終わったら,自分の大切な人たちと愛を分かち合いたい気分になるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
Although one is a sniper and the other is a detective, they used to love each other very much. 例文帳に追加
それでも,凱歌ときなこは,「1211」を追跡して逮捕するために協力しなければならない。 - 浜島書店 Catch a Wave
Kiyohime falls in love with Anchin, a monk, during his pilgrimage to Kumano Nachi Taisha. 例文帳に追加
清姫が,熊(くま)野(の)那(な)智(ち)大(たい)社(しゃ)詣(もう)での途中の僧,安珍に恋をする。 - 浜島書店 Catch a Wave
His idea of love is so simple and gentle that you start to accept it before you know it. 例文帳に追加
彼の愛の観念はとてもシンプルで優しいので,あなたはいつの間にかそれを受け入れ始めるだろう。 - 浜島書店 Catch a Wave
To Mia's surprise, Nicholas is the man she has fallen in love with at her birthday party. 例文帳に追加
ミアが驚いたことには,ニコラスは,誕生パーティーで彼女が恋をした男性だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
Some chose the character because many sad events occurred due to a lack of love. 例文帳に追加
愛が足りないために多くの悲しいできごとが起きたのでこの文字を選んだ,という人もいた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Keisuke and Nakanishi begin to think of each other as rivals in swimming and in their love for Ami. 例文帳に追加
圭介と仲西はお互いのことを水泳のライバルであり亜美への恋のライバルとして考え始める。 - 浜島書店 Catch a Wave
Although they love each other, she left him to work as a dancer. 例文帳に追加
ふたりは互いに愛し合っていたが,彼女は踊り子として働くために彼の元を去っていた。 - 浜島書店 Catch a Wave
WALL-E instantly falls in love with this beautiful robot and tries to attract her. 例文帳に追加
ウォーリーはこの美しいロボットに一瞬で恋をし,彼女の気をひこうとする。 - 浜島書店 Catch a Wave
An office worker in his wedding tuxedo shouted a heartfelt “I love you” to his wife. 例文帳に追加
結婚式のタキシードを着た会社員は,妻に心から「愛してる」と叫んだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
Finally, he agrees to help her, but only if she does not fall in love with him. 例文帳に追加
ついに,彼は自分を好きにならないことを条件に彼女を手助けすることに応じる。 - 浜島書店 Catch a Wave
Her love of food gives her the strength to live and make the people around her happy.例文帳に追加
彼女の食に対する情熱が,彼女に生きる力や周りの人々を幸せにする力を与える。 - 浜島書店 Catch a Wave
After Haruta's death, Kanna finds it impossible to fall in love because of her sense of guilt over the incident.例文帳に追加
ハルタの死後,カンナはそのできごとに対する罪悪感が原因で恋はできないと思う。 - 浜島書店 Catch a Wave
Jordanians love to entertain and they often serve their guests elaborate meals.例文帳に追加
ヨルダンの人はおもてなしをするのが大好きで,お客さんに手の込んだ食事をふるまうことがよくあります。 - 浜島書店 Catch a Wave
I was able to go through difficult times because I love figure skating.例文帳に追加
フィギュアスケートが大好きだから,私はつらい時期を切り抜けることができました。 - 浜島書店 Catch a Wave
Lennon used it to record early Beatles songs like "Love Me Do."例文帳に追加
レノンさんは「ラヴ・ミー・ドゥ」などビートルズの初期の曲を録音するためにそれを使用した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Just be confident to say that you love it, and pursue it with all your heart.例文帳に追加
それが大好きだと言える自信を持って,それを一途に追求してください。 - 浜島書店 Catch a Wave
This may account also for the obvious fact that his wife has ceased to love him." 例文帳に追加
妻に愛してもらえなくなったという明らかな事実もそれが原因かもしれない」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
It was not that he felt any emotion akin to love for Irene Adler. 例文帳に追加
しかしアイリーン・アドラーに恋愛感情の類を抱いているわけではない。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
that she might almost be said at that moment to have fallen in love with him. 例文帳に追加
それは、その瞬間に彼女が見知らぬ若者に恋をしてしまったと言ってもよかった。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
in knowing these fine love-speeches were all addressed to the right person. 例文帳に追加
オーランドゥが話す美しい愛の告白は、実はみな当人に贈られているのを知っていたからだ。 - Mary Lamb『お気に召すまま』
"Ah," she said, with a woman's cruel curiosity, "I should love to see the arrest!" 例文帳に追加
「ああ、逮捕される瞬間を見たいですわ。」その声には、女性特有の残酷な好奇心がこもっていた。 - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
and Benvolio wished to cure his friend of this love by showing him diversity of ladies and company. 例文帳に追加
ベンヴォリオは、いろんな女性たちを見せることで、友人の恋の病を治してやろうと思ったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
gaining secret admission to her chamber from the orchard in which he had heard her confession of love the night before. 例文帳に追加
前夜ロミオが愛の告白を聞いたあの果樹園から、ひそかに寝室へ入れてもらったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
but with the strength and the patience of a great love to sustain him in his search. 例文帳に追加
でも、ものすごい愛の強さと忍耐強さがパトラッシュの捜索を支えました。 - Ouida『フランダースの犬』
and they were all so madly in love with the little house that they could not bear to think they had finished it. 例文帳に追加
そしてその小さい家に夢中になって、もう作り終えたとは考えたくないほどでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
On the other hand, most hackers would love to have Larry's problem, 例文帳に追加
一方で、多くのハッカーはラリーの問題を自分も抱えてみたいものだと思うだろう。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
Surely she is much more beautiful than the love of your youth, and far more able to help you, 例文帳に追加
確かにヘレネーはそなたの若かりし頃の恋人よりはるかに美しいし、役にもたったろう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
and then Lysander and Demetrius, both speaking together, made love to Helena, 例文帳に追加
ライサンダーとディミートリアスとは、2人いっしょにヘレナに愛を告白した。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
and when he awakes he will forget his new love for Helena, and return to his old passion for Hermia; 例文帳に追加
目が覚めたら、ヘレナへの新しい愛情はさめて、ハーミアに対する以前の愛情を思い出すだろう。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady- love. 例文帳に追加
みんなが行ってしまうと、ツバメはさびしくなり、自分の恋人にも飽き始めました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
One human being had seemed to love him and he had denied her life and happiness: 例文帳に追加
一人の人間が彼を愛したと思われ、彼は彼女の生と幸福を否定した。 - James Joyce『痛ましい事件』
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”AS YOU LIKE IT” 邦題:『お気に召すまま』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |